BABALAWO OBANIFA COMMENTARIES ON ODU IFA OGBÈ-ÒTÚRÁ
In this work Babalwo Obanifa will make exhaustive commentaries on Odù Ifá OGBÈ-ÒTÚRÁ also know as Ogbè-Alárá, the two can be use interchnagebly. The work shall be extremely
useful for any practicing Babalwo who want to have an indeprh knowledge of Odù Ifá OGBÈ-ÒTÚRÁ, as well as those who imprint Odù OGBÈ-ÒTÚRÁ during DURING ITÈÓDÙ OR ÌKOSÈDÁYÉ .The
work will examine among other things , what is Odù ifa OGBÈ-ÒTÚRÁ? Who are the afffliated irunmole and orisa with Odù ifa OGBÈ-ÒTÚRÁ? What are the taboo of of Odù
Ifá OGBÈ-ÒTÚRÁ? What are the congenial occupations for Ogbè-Alárá children?
What are the likely names that
can be given to those born by Odù , Ifá Ogbè-Alárá? Summary of general information availible to
those borb by Odù Ifá OGBÈ-ÒTÚRÁ, some sacred meeage in holy Odù OGBÈ-ÒTÚRÁ and commentaries on
them. All this and more will be the major focus of this work.
WHAT IS THE SYMBOL OF Odù Ifá OGBÈ-ÒTÚRÁ
?
I I
II I
I I
I I
WHO are the affliated Irúnmolè
and Òrìsà of Ogbè-Alárá ?
By this
it mean
the Irúnmolè and Òrìsà , born by Ogbè-Alárá can
have along with their ifa in oither to have
a peroblem free life, the
following dieties have benn identify: Ifá, Èsù Òdàrà., Obàtálá, Egbe,
Orí.,Eleye,Egúngún.
WHAT ARE THE TABOO OF Ogbè-Alárá.?
By this it mean, both animate and inanimate object such as plants
and animal or behavior that those born by Ogbè-Alárá must avoid in oreder to
have a problems free life. The folloing has been identify.
They should not eat the emo lawn-cutter rats or use them for
anything.
They sshould not be setting traps or shooting to kill to kill
animals
They should not be
wearing colored dresses except white.
They must not use dye.
They must not engage in a
business that involves dark painting.
The should not keep dolls, they should not carve
images with wood.
They must not use green
palm-grain or you must eat it.
They must never enter to join in business of companies or they must
enter businesss
with anyone.
They dhoud not be ungrateful or forget about favous they get
from people
They must never disrespect
or mistreat their parent or superior
What are the congenial
occupations or PROFESION FOR children?
they can be very succeful person in feild of trade and busineses
profesion like medicince, or any related heatlth profesion, howv ever in
business t, it not good for them to enter partnership with any body. It is also
not good for the, to be a hunter, but they can be a succeful soilder or war
lord. And any feild like politic is also advisable. They also a succeful healer,
spiritualist and a practicing babalawo.
WHAT ARE THE Possible Names
of Children of Ogbè-Alárá?
By this we the name that can be given to born by this odu during
their itefa or ikosedaye . this
names are derive from positive ifa charcter in odu ifa ogbe lara. They exist in
both male and female cartigory. For male we have names like : Tàlàbí., Sàlàkó.,
Alálàádé., Ayélabégàn., Jègbè., Fágbàmílà. For female, Ifáfúnminíre, Oláifá.,
Ifádolá.,Òòsàábunmi., Ifádáyìísí., Ifáyemí
SOME SUMMARY OF THE GENERAL INFORMATION
FOR THOSE BORN BY THE ODÙ Ogbè-Alárá DURING ITÈÓDÙ OR ÌKOSÈDÁYÉ
The children of Ogbè-Alárá have a unique opportunity to be
fabulously rich. They have the luck of building many houses, having many
commercial enterprises and being in command of much wealth. That's why
Babalawo usually sing thus: Ifá is me bí Oba Òrúnmìlà is me b omo
Ogbè-Alárá Meaning: Ifá, please make me like a King Òrúnmìlà, please do me as a child of Ogbè-Alárá.
This is a clear indication that children of Ogbè-Alárá resemble
the Kings in their splendormajestic. No matter how rich and influential
Ogbè-Alárá children may be in their youth, They grow up old, The richest and
most influential they tend to become. In fact, even when they die, they seem to
have bigger reputations of life. These
children can not be imitated in this regard.
The children of Ogbè-Alara have a tendency to use people to
achieve success without showing gratitude .But then they are discharged when
they have achieved their goal. This is a major fault in them. They must learn
to show gratitude to their Olódùmarè accordingly, their benefactors and those
who could have helped them in one way or the other, towards achievement of
their success in life.
The children of Ogbè-Alárá will live for a long time and will be
privileged to know what the ticking world. They will know the secret of life
and the whole world to their advantage. They must, However, never underestimate
the importance of any woman in her ability to Knowing the world more than any
other person rests entirely on women. They they should never look down on any
woman.
The spirit guides of Ogbè-Alárá children are not with dark
colors. Therefore, they should not have anything to do with dye or black dresses.
If possible, they should wear only white dresses. They should use white bedspread
and white blanket. They should also
avoid painting, sculpting, or dyeing as a profession.
Ifá says that the children of Ogbè-Alárá should never engage e
in any union of companies (business) with anyone. If they do, they will be
scammed from such a company.Not only that,
their business partners would be looking for ways to eliminate them. But
consequently, Ogbè-Alárá children who engage in business of the society must
have beware of contracted assassins, conspiracy and slander as well as being
left out in the deal.
The children of Ogbè-Alara must also respect their parents, all superiors
and those in positions of authority over them. If their parents pray , they would be successful and they would be happy in
life. On the other hand, if they did not do that, they They will carry the
curse of their parents for the rest of their lives.
The children of Ogbè-Alara should be careful with prolonged
illness at their youth. They must be
able to take all the necessary and appropriate steps to avoid a situation where
they will fed the disease for the rest of their lives. This ailment It will
affect one side of their upper body or
sometimes both. The ailment can damage
their lungs, kidneys, liver, rib of the pancreas and / or voice.
In general, the children of Ogbè-Alárá will have a street, an institution,
and establishment,a fundation or an area
established in their names or in recognition of their achievements in the lifetime.
some sacred messages in
holy Odù OGBÈ-ÒTÚRÁ and commentaries on them.
Ifá says that it foresees the Ire of long life and prosperity
for the client for whom Ogbe-tura is reveal. Ifa says that the client would
soon be successful in his or her life and that the succes would be more
interesting and more rewarding for him after organizing his life,, to achieve
this . Ifá says that the client needs to offer sacrifice and be pious , ifa say
that this person will be more successful in their old age that their youth . On
this, Ifá says:
Emó níí ré'ko wéléwélé
òyà níí kó rùmùrùmù wo'dò
díá fún Àáró
a bù f'ójóAlé
Wón ní kí won rúbo àyetúnye
wón gbé'bo wón rubo
Translation:
It is the Emo rat which cuts grass into small pieces
It is the grass cutter that rolls grass in the stream
They were the ones who make Ifa for the day
They also make the same for the night
Both of them were warned to offer sacrifice for abundant success
and honor
They both complied.
Àárò and Ojò-Alé went to consult Ifá to determine how their
lives would be in the future. They wanted to know if they would both be
successful in life.The Babaláwo assured them that his success was guaranteed.
They were asked to offer sacrifice for them to succeed, and to have honor and
prestige now and in future life. They were asked to offer two Guinea-birds each
and money as sacrifice. Both of them complied. Ojó-Alè (night) was asked to offer an
additional sacrifice of a guinea-bird and money so that he could build more achievements
achievement in later life. He also complied, in the nights, the success,
prestige, and honor of Ojó-Alè multiplied in many folds. Both of them were
singing and dancing and praising Olódùmare and their Babaláwo for granting them
their request.
Emó níí ré'ko wéléwélé
òyà níí kó rùmùrùmù wo'dò
díá fún Àáró
a bù f'ójóAlé
Wón ní kí won rúbo àyetúnye
wón gbé'bo wón rubo
njé Àárò mi rèé
Alé ni mò n tooro
B'álé mi bá sunwón
mà á s'opé
Translation:
It is the Emo rat which cuts grass into small pieces
It is the grass cutter that rolls grass in the stream
They were the ones who cast Ifa for the day
They also do the same for the night
Both of them were warned to offer sacrifice for abundant success
and honor
They both complied.
Now, this is my day
It's my night for which I'm begging
If my night is rewarding
I should be very grateful indeed
Ifá says that the client for whom this Odú is revealed will have
cause to show his or her gratitude in life. He or she will be happy and leave
live a fulfilling life. He or she needs to show gratitude to her or his
benefactors, Olódùmare and those who had
helped in one way or another, in their or their way of success when their success arrive.
Commentaries
The major themes that can be deduce from this stanza is that
human been should plan ahead of future. Human being should cultivate the habit
of fetching water ready before they are
becoming thirsty. It is during the
youthful age that human being can prepare against their old age as show to us by the characters in this stanza.
II.
Ifá says that it foresees the Ire of longevity of life for the client for whom this Odù is revealed
and his entire family, Ifá says that the
whole family needs to offer sacrifice so that the Ifá protection cover the
entire family. On this, Ifá says:
Baba Míníngo
Baba Míníngo
Díá fún Òrúnmilà
Baba yóó mú ara rè wolé àìkú
Yóó mú ara rè wolé àìkú
Yóó mú omo rè wolé àìkú
Won ní ko sákáale, ebo ní síse
O gbo ebo, O rubo
Translation
Baba miningo
Baba miningo
Make Ifá for Orunmila
Who would place himself inside the house of longevity
Who have accommodated his wife in the house of longevity
Who would have accommodated their children in the house of longevity
He was advice to offer sacrifice
He complied
Orunmila woke up one day and decided to ensure long life and
prosperity for him and his whole family.He
did not want to witneess any juvenile death in his entire family and those of
all his followers. Therefore, he went to two aforementioned Awo, who are his students, would he succeed in this
effort? Would it be possible for him to secure long life for all his fans, followers and
family? He was assured that everything was going to be according to his intentions.
he could ensure longevity for these people who want it. They advised him to
offer two Hen, two roosters and money as sacrifice. He was also performing a
ritual with Ifa with a chicken. He
complied.
Baba Míníngo
Baba Míníngo
Díá fún Òrúnmilà
Baba yóó mú ara rè wolé àìkú
Yóó mú ara rè wolé àìkú
Yóó mú omo rè wolé àìkú
Won ní ko sákáale, ebo ní síse
O gbo ebo, o rubo
Njé Baba Míningo
Baba Mìnìngo
Bó se'lé àìk'ma múrà mi wo
Baba Mìnìngo
Baba Mìnìngo
Bó se'lé àìkú, ma m'áyà mi wo
Baba Mìnìngo
Baba Mìnìngo
Bó se'lé àìkú, ma m'ómò mi wo
Translation
Baba Mìnìngo
Baba Mìnìngo
Baba miningo, Baba mining
They make Ifá for Orunmila
Who will placed himself in
the house of longevity
Who will accommodated his wife in the house of longevity
Who will accommodate her children in the house of longevity
He was advice to offer sacrifice
He complied
Now, Baba miningo, Baba miningo
If it is the sanctuary in longevity, I will get
Baba miningo, Baba miningo
If it is the sanctuary in longevity, I will accommodate my wives
Baba miningo, Baba miningo
If it is the sanctuary in longevity, I will accommodate in my
children
Baba Miningo, Baba Miningo
Ifá says that the client and his or her entire family will live a
long time. They will be protected
by Ifá. If such people are not initiated yet, they should strive to
do so.
Commentaries
This Odu is majorly concern about the role of a father or husband to
protect his member of the family such as wives and children. This is the behavioral thematic preoccupation
of this stanza of Odù Ifá Ogbe-tura.
This what exemplify by Orunmilla in this stanza.
III.
Ifá says that it will reveal the secret of the world to the
client for whom this Odù is revealed. Ifá says that he or she will benefit tremendously
from this revelation. Ifá advises however that this client should never look
down on any woman or value less the
power, potentials and capabilities of women if he or she will have success. Ifá says that the secret of this
client's success is almost completely in the habd of women. That's why he or she should accord honor
and respect to women. On this, Ifá says:
Ògbógbòó Babaláwo níí f'owó te ojú opón Ifá
Ògbógbòó Onísègùn níí f'owó ti Òsányìn láyà
Ògbógbòó Olóòòsa níí mi ájìjà síhìn-ín
Níí mi Àjìjà sóhùn-un
Dia fún únunmìlà
Baba n lo rèé rídìí Ayé
Translation:
A versatile Babaláwo is he who makes impressions in the tray of
Ifá
A versatile botanist is he who consults Òsányìn by squeezing his
chest with his hands
A versatile worshiper of Obàtálá is he who balances the Àjìjà
Gong of this
way
And it makes it swing in the air that way (during the execution
of the ritual)
They were the o ones who make
Ifa for the Orunmìlà
When planning to know the secret of the world
Òrúnmìlà observed many strange things that happen in the world.
He observed that some people were happy while another was sad. Some people were
wealthy while others were poor some people were loved while others were hated; some.
People have husbands while others were alone. He was curious to know why the
situation was that way; he approached some of the Awo mention earlier for Ifá
consultation: could he know the secret of the world? Could he determine what cause
these disparities in the world? Would he be able to use knowledge, if he
acquired to this advantage and those of these followers? What would he do to
make all this happen? The Awo told him that he was about to find out about something
for which he had been confusing about for a long time. He was assure he would
have access to the knowledge would help him in understanding this world. They
advised him that he should offered sacrifice with a mature goat. All the
internal organs of the goat were to be used to perform witches' rituals. He
should stay close to where he put the
ritual elements until the next day. They advised him to take the materials used
for the ritual to a nearby bush. He
complied. For about two or three hours early in the morning. Òrúnmìlà saw a
very beautiful woman that , comes to where he place the ritual materials. He
saw her consume the food. Surprisingly, he discovered that the woman was
completely naked. After she finished eating completely, she called on Òrúnmìlà to leave. He was frightened and
surprise that the woman was conscious of this presence from the beginning When
approached by the woman, Òrúnmìlà was told that women are the secrets of world
that the success or failure of any person rest in women; the love or hate of anyone
rests in a woman; the happiness or sadness of anyone , the honor or misfortune of any person rests
in woman and so success rest in in women. They advised him then never
to belittle any woman, no matter how small or insignificant the woman may seem
to be. Orunmila returns home with this knowledge and he use this to her advantage. He became
successful famous and honorably wealthy. He was so happy in this life. He gave
praises therefore to Olódùmarè and his
Awo that make Ifa for him.
Ògbógbòó Babaláwo níí f'owó te ojú opón Ifá
Ògbógbòó Onísègùn níí f'owó ti Òsányìn láyà
Ògbógbòó Olóòòsa níí mi ájìjà síhìn-ín
Níí mi Àjìjà sóhùn-un
Dia fún Orunmìlà
Baba n lo rèé rídìí Ayé
Won ní ko sákáale, ebo ní síse
O gbo ebo, o rubo
kò pé, kò jìnnà
E wá bá ni ní jèbútú Ire gbogbo
Translation:
A versatile Babaláwo is he who makes prints on Ifa tray
A versatile botanist is he who consults Òsányìn by squeezing his
chest with his hands
A versatile worshiper of Obàtálá is he who balances the Àjìjà
Gong of this
way
And it makes it swing in the air that way (during the execution
of the ritual)
They were the ones who
make Ifa for the Orunmìlà
When planning to know the secret of the world
They asked him to sacrifice
He fulfilled
The sooner, not too far
Get together in the middle of abundant blessings
Ifá says all the good things of life will be given to the
client. Ifá says that the client
He will get to know the secret of the world to advantage.
Commentaries
The message in this Odu is beyond the spiritual aspect of making
ifa consultation and Ebo. The message reveal one of the paramount secret of
success in the world. The secret is so simple, having an opposite sex as a
companion in our journey of life. The saying that behind every successful man ,
there is always a woman , and that behind every successful woman there is
always a man is a universal fact and law that has been reveal by this Odu , so
it is essential for any person who want
to be successful in life to seek the support and cooperation of the opposite sex. Acting contrary to this
law can lead to struggle where one ought to achieve success with ease.
IV.
Ifá says that it foresees myriad of blessings of life for the
client for whom this Odu is revealed. Ifá says that the client needs to offer
sacrifice and perform ritual to Obàtálá. Ifa says that everything had been
moving up h well for the client but suddenly stopped and the client is facing
all kinds of penalties currently. Ifa says that with the sacrifice and appropriate
rituals, all good thinsgs of life will return to the client and he or she will
get everything he or she had been
yearning for . On this, Ogbè- Otura says
Àbòn se rìgìdì d'eyin
Díá fun Òrúnmìlà
Baba n lo rèé ra Ire l'erú
Wón ni ko sákáalé, ebo ní síse
Ó gbé'bo Ó rubo
Translation:
With time, a green palm-fruit will mature and become mature
This was the declaration of Ifá for orunmìlà
When he was going to buy
Ire as slave
They asked him to sacrifice
He complied
Òrúnmìlà knew that Ire want to be brought to Èjìgbòmekùn market
for sale inslavery. Òrúnmìlà, He knew
the benefits of acquiring Ire in his family, he decide to buy Ire. He went therefore to the goup of Awo mention above for consultation of Ifá. Orúnmìlà was advised
to offer sacrifice with two hens, two guinea-fowl, two white doves and money,
he fulfilled. After this, he left for the market. Before anyone could put their
eyes on the Ire, Òrúnmìlà was already become
the proud owner, When Ire arrived at the house of Orunmìlà,
everything changed for him, there was improvement for him; he was happy, prosperous,
contented and influential, he became an object of envy in the community. When they
asked how he did it so quickly to success like that, he answered that it was by
means of the help of Olódùmarè and the Ire of his slave. One day, however,
Òrúnmìlà only woke up in the morning to discover that Ire his slave had disappeared. He searched everywhere
but could not locate him. He sent people
far and wide to find him, all to no avail. He sent people to Alara, Ajerò, Owáràngún, Oòni, Obalóyòó so
on, but they did not see Ire ,they could locate Ire's whereabouts. Then
Òrúnmìlà returned to Àbòn Se Rìgìdì D'eyìn for the Ifa consultation. Òrúnmìlà was informed that he seemed to be looking for
something and that he would be able to see what he is searching for. They asked him to perform a ritual for Obàtálá with four snails, smear with
cocoa butter, native chalk (husk). A white dove and money. They said, however,
that he should put the ritual from the
door, he should went went to call
Obàtálá to come and take his ritual.
Òrúnmìlà complied. The day Òrúnmìlà went to the ballot door of Obatala with the ritual materials, he
prayed for success and He left on his journey. When he reached the front door,
he called on Obàtálá to come and take
his food that he (Òrúnmìlà) had brought for him. at the moment Obàtálá became standing
at his seat to collect the food, Ire appeared from under Obatala's seat and ran
to Òrúnmìlà. Unknown to anyone, Obàtálá had been holding the Ire from the time
that Orunmila had been looking for him. Obàtálá had put the Ire under his seat
and had sat on it (Ire). When Òrúnmìlà set his eyes on Ire, he was so happy he began
to sing and dance. He sent delegates back to all the people he had reported
before he was looking for the Ire that Ire had been found. He was giving
praises then to his Awo who make Ifa for him and Olódùmarè that made it
possible for him to find the Ire. Immediately Ire returned to the house of Orunmila,
everything changed again for the better.
Àbòn se rìgìdì d'eyin
Díá fun Òrúnmìlà
Baba n lo rèé ra Ire l'erú
Wón ni ko sákáalé, ebo ní síse
Ó gbé'bo Ó rubo
Njé e wi f'Álárá
pe mo ri I will
E wi f'Ajere
Pe mo ri Ire
E wi fún Owáràngún
Pe mo ri Ire
E wi fún Òni Ifè
Pe mo ri Ire
Ire tó sonù
Ire
Translation:
With time, a green palm-fruit will mature and mature
This was the declaration of Ifá t for orunmìlà
When going to buy Ire as his slave
They asked him to sacrifice
He complied
Please report Alara
That I have Found the Ire
Go and tell Ajerò
That I have found the Ire
Please report Owáràngún
That I have Found the Ire
Go and tell Oòni of Ifé
That I have found the Ire
The lost Ire
I have found it
Ifa says it will recover all the Ire of this client that he had so far lost
Commentaries
This stanza is pointing out to the essence of using Ifa
divination as a compass to navigate through life as the saying goes that
direction is better than speed, some people are going nowhere, fast, had orunmila
not went for ifa consultation as show by this stanza, he would have been searching
for his loss ire in vain effort and without
direction
V.
Ifá says that the client for whom Ogbè-Alárá is revealed must be
wearing white dresses at all times. He or she must always be wearing
predominantly white dresses whites and
they should be wearing only white clothes such as blanket and even their bedspread must always be white. Ifá says that
if this is not done, he or she should attract him or the evil spirits and he or
she would be having bad dreams and nightmares. This is because multicolored
dresses are not in harmony with the spirit guides of this client. On this, Ifá
says:
Sìkítírí-pinpin
Dáá fún Aládìre Òkè-Àpà
Èyi tí tikú-tàrùn n naso rè lánà-bora
Ó n fojoojúmó sun oorun ìsùnkúsùn
O fi n fojoojúmó lá àlá àlákálàá
wón ni ko sákáalé, ebo ní síse
Ó gbé'bo Ó rubo
Translation:
Sikitiri-pinpin
Was one who make Ifá for the
Tie and seller of clothes dyed from the town of Oke-Apa
Who the death and afflictions were wearing his clothes as a quilt
She was having nightmares every day
She was also having bad dreams every day
They advised him to offer sacrifice
She complied.
Aladire (tie and dye clothes seller) of Oke-Apa town was having
nights mare on daily basis, as a result of this bad dreams and nightmares.
Therefore, she usually was afraid whenever the dusk was approaching. She got very
thin soon and people were alarmed and were asking after t his health. They
thought that she was having severe illness. She was looking sickly, emaciated tired
of this problem, she approached sikitiri-pinpin for the Ifa consultation: Could
she solve this problem? Would these bad dreams disappear? Would she overcome bad and nightmares in
his life? Would she be able to sleep peacefully like
others? The Babalawo assured her that her problems would become a thing of the
past that she was requested sacrifice of two guinea-birds, two hens and money.
She complied. They also ask her to
desist from dye clothes and color clothe . They told her that as long as she continues
to tie and dye clothes or continue to wear multicolored dresses, she would
continue the nightmares. She stopped wearing colored dresses and stopped her Linkage
business and clothes dyed. Immediately after she compiled with Babaláwo's
instruction, her dreams bad dreams and nightmares stopped. She was sleeping
well. Her health improved and her life changed for good.
Sìkítírí-pinpin
Dáá fún Aládìre Òkè-Àpà
Èyi tí tikú-tàrùn n naso rè lánà-bora
Ó n fojoojúmó sun oorun ìsùnkúsùn
O n fojoojúmó lá àlá àlákálàá
wón ni ko sákáalé, ebo ní síse
Ó gbé'bo Ó rubo
Ikú jòwó má pa Aládìre Òké-Àpà
Sikítírí-pinpin
rkè-Àpà àkè-Àpà
Sikítírí-pinpin
Translation:
Sikitiri-pinpin
He was the one who launched Ifá for the Tie and seller of stained
clothing from the town of Oke-Apa
Who the death and afflictions were wearing clothes as a quilt
She was having nightmares every day
She was also having bad dreams every day
They advised her to offer
sacrifice
She complied.
Death, Please do not kill the tie-and-seller clothes dyed Oke-Apa
Through Sikitiri-pinpin we prayed
Affliction, Please do not tear down the Tie-and-stained clothes
seller of the village of Oke-Apa
However Sikitiri-pinpin we prayed
Ifa says that the client will be protected against Death and afflictions.
He or she must however, desist from using dyeing, wearing colored as well as
bedspread or bedspread.
VI.
Ifa says that no matter what this client does in the form of favor
or help to others, he or she slanderers will still have to face up to the problem of slanderers
who will spoil his or her name and he or she should not persecute or retaliate at any given
opportunity. Ifa says that by doing so, he or she will progress and persuade
dignitaries. It does not matter what the slanderers do or say, they can not
adversely affect the client. On this, Ogbè – Alara says:
Sùtisùti wúyéwúyé
Sùtisùti wúyéwúyé
kò s'éni ti yóó péyìn dà
Tí kò níí lórò sùti lára
Díá fún Òrúnmìlà
Won yóó maa i sùti sii
Wón ni kó sákáalè, ebo ní síse
O gbé'bo o rubo
Translation:
Silent gossip
Silent slander
There is no one who will turn his back
Who will not have an issue with which to compromise a gossip through
others
This is the declaration of Ifá
to Òrúnmìlà
When people were using it as a matter of slander
They advised him to offer sacrifice
He complied.
Òrúnmìlà was living in Ile-Ifé. He traveled to various parts of the
world to help those who have a problem or another. Those whose problems
required help physical in terms of money, food, clothing and shelter, he would
provide it for them if he have; those whose problems required social, psychological
or emotional solutions, in terms of advice, conviction, encouragement and guidance,
he would provide all this for them without reproach; those whose problems
required spiritual solutions in terms of sacrifice, rituals and Ipese, he would
also render help in helped in these considerations. With all this, some people
used to defame and slander him about,
calling him all the kinds of
names-intruder, man-over-town, man without employment, the making- good. They
went to the point of exaggeration of saying that he was simply moving aroun in concealment of his inability
to maintain a stable house. They also said that the He used the trip in order
to avoid his essential marital obligations. When these slander and
defamation were growing too much , Òrúnmìlà decided to visit
one of his students for Ifa consultation. He wanted to know that if he needed
to stay in his home and stop all the good jobs he had been doing for the world.
The Babaláwo told him that he should continue to do good. Òrúnmìlà was informed
that he should never stop helping others who may need his help. He must ignore all
the slanderers. They also asked him to offer sacrifice with liquor and pure
honey. He complied. Immediately after this, all the slanderer were pull down,
when they are busy trying slander him, more people were appreciating his good
qualities. Òrúnmìlà became favorably honored and respected in both home and
away from home. He became wealthy and he had many children and followers. He was full
of praise to his Awo and gratitude to Olódùmarè for making it a success. He was
singing then and was dancing saying:
Sùtisùti wúyéwúyé
Sùtisùti wúyéwúyé
kò s'éni ti yóó péyìn dà
Tí kò níí lórò or sùti lára
Díá fún Òrúnmìlà
Won yóó maa i sùti si
Wón ni kó sákáalè, ebo ní síse
O gbé'bo or rubo
E sa maa yo sùtìì yín lo
Egàn ò pé kóyin má dùn
E sa maa yo sùtìì yín lo
Sùti le yo sí mi mi
Neither mo fi lówó lówó
E sa maa yo sùtìì yín lo
Egàn ò pé kóyin má dùn
E sa maa yo sùtìì yín lo
Sùti le yo sí mi mi
E sa maa yo sùtìì yín lo
Egàn ò pé kóyin má dùn
E sa maa yo sùtìì yín lo
Sùti le yo sí mi
E sa maa yo sùtìì yín lo
Egàn ò pé kóyin má dùn
E sa maa yo sùtìì yín lo
Sùti le yo sí mi mi
N o mo fi Ire gbogbo
E sa maa yo sùtìì yín lo
Egàn ò pé kóyin má dùn
E sa maa yo sùtìì yín lo
Translation
Silent gossip
Silent slander
There is no one who will turn his back
Who will not have an issue with which to compromise a gossip through
others
This is the declaration of Ifá to Òrúnmìlà
When people were using him as
a subject of slander
They advised him to offer sacrifice
He complied.
Now, continue with your gossip
No slander will remove the sweetness of honey
Continue with your gossip
It's when you proffer slander on me
That I became very rich
Continue with your gossip
No slander will remove the honey in the form of sweetness
Continue with your gossip
It's when you pronounce slander on me
That I built houses in the houses
Continue with your gossip
No slander will remove the sweetness of honey
Continue with your gossip
It's when you pronounce slander on me
That I gave birth to many more children
Continue with your gossip
No slander will remove the sweetness of honey
Continue with your gossip
It's when you slander about me
That I became a proud possessor of all Ire
Continue with your gossip
No Slander will remove the sweetness of honey
Continue with your gossip.
Ifá says that no matter what people do to run down the client, they
will continuethriving He or she should continue to do good though. He or she
must do his or her pure mind and lives a pious life that he or she should help
whoever is in of his or her help. He or she should not differentiate. For
doing so, Olódùmarè will be multiplying the client's possessions several times
more.
VII.
Ifá says that the client plans
to start a project or is planning to travel on business ventures, he or she need
to offer sacrifice to ensure success. Ifa also says that the client has made
several efforts to success and all the
efforts ended in failure and shame. Ifá says that the client needs a
"bath and wash" to Keep all the spirits responsible for the failure
of this person away. Ifa also says that
a street, area, adventure, institution or foundation would be named after this
client in the nearest future. All he or she needs to make presently is to offer all the appropriate sacrifice such as
prescribed by Ifa. On these, Ifá says:
Orí omo dára
Bàbá a rè ni ò mò
Díá fún jègbè
Ti n rook Ode
Wón ní ko sákale. ebo ní síse
Ó pe Awo lékèé
Ó pe Èsù l'ólè
Ó ko'ti ògbonhin s'ébo
Translation:
The child has good fortune
But the father is not aware
That was the declaration of Ifá Jègbè
When he was going on a hunting expedition
They advised him to offer sacrifice
He called the Awo a con artist
He labeled Èsù Òdàrà thief
He simply ignored the advice to offer sacrifice
Jègbè was a prince in Òyó. In fact, he was the first child and clear heir to the throne. however, Jègbè loved to engage in something
adventurous. As a result the result, he became a fulfilled hunter. He
had killed, Elephants, Tiger, Lions, Leopards, bush cow, pythons, and cobras
and so on. One day, he planned to go on a hunting expedition, he consulted his Awo
accordingly
for the consultation of Ifa. They advised him to offer sacrifice
with a mature goat to ensure outstanding
success in his hunting trip. He was told
that he would kill many games, but there
was a need for him to offer sacrifice to avoid the game he could have killed
and put on ridicule in the process. On hearing this, he told the Awo that as a
fulfilled hunter, how could he kill a game and then, lose it ? He concluded
that it was not possible. He said that the Awo only looking for his goat to eat. He called them
all kinds of names and He left the Awo house. When he left the Awo's house, he
went to his own house and prepared for the trip. He decided to go alone so that no one could cheat
him out of any game he will succeed in killing He then headed towards the
deepest part of the forest. On the third day he had been hunting in the forest,
Jébé saw a large elephant and killed it. A group of robust men numbering approximately
twenty was quickly organized and they followed Jégbé to the forest to bring the
animal home. The Oba (Father of Jégbé) also told the group to come directly to
his palace in order to give Jégbé, brave hunter, his blessings. When they reached the forest,
Jegbe went directly to the site where the elephant had fallen. To his dismay,
what he found was a small hill while the Elephant would not be found anywhere.
Men search everywhere without locating
the elephant. Finally, everyone returned home empty-handed and disappointed In
the village each one concluded that Jegbe did not kill any elephant but merely decided
to use his position as an heir to play a prank on everyone.
Feeling embarrassed, Jegbe decided to go back to the forest and
kill another animal that could make everyone believe that he had been speaking
the truth from the beginning. On the third day, he succeeded in killing a very
large buffalo. He was so happy that he ran home and announced his death to all.
As before, a group of robust was also dispatched to follow him in the forest. When
they reached the site where the animal
had fallen, They could not found it anywhere. Instead, what they found the
place was an anthill. They search
everywhere without any success. The
party returned home empty-handed. Jegbe
became all the laughing stocks in the
community. They labeled him a liar and a little person and unreliable Jegbe on
his own part became very frustrated. He considered that the only action that would wash this shame away for him is
to prove to all and sundry that
he killed those real animals. He calculated then to come out that he could do
this by killing another animal still so that everyone could see it. Therefore,
he went to the forest the third time, this time with more determination. Luckily
for him, he was able to kill a giant antelope on the third day. He then split
the animal in pieces before returning home to invite people to follow him to
carry the game .A group of robust men was organized to follow him to the forest
reluctantly.
However, in the forest Jègbè and his group went straight to the place where the animal
had been killed. To his absolute surprise, there was no trace of the animal.
There was no traces of blood, no mark and no impression of fact, they
.They found a stream on the site. Everybody swear never to follow Jègbè again
to forest. When the news reached the community, Jègbè became a subject of ridicule. Each citizen was wondering and
was speculating on the kind of leader he would be in life if He became the king
of the town. Some went to the extent of
saying that they would have oppose any of his nomination when the time
and failure came, they would have
summon meeting outside the
village for him. They said that they would not know how to forgive a person
deceiving them or choose
them as their leader. In the meantime, everyone avoided him like someone suffering from leprosy. Jègbè
became discouraged, frustrated and disappointed. He moved alone, without any
friend, without the sympathetic and without the comforter. While he was
ruminating on his misfortune, he remembered what the Babalawo had told him that
he should offer sacrifice against a shame. He then returned the Awo to offer
the sacrifice. The Awo told Jégbé that before any other could be done, Jègbè
needed to offer the sacrifice and perform ritual to Èsù with a mature goat for
each one. He came in and quickly and
brought the two goats. After the sacrifice and ritual, they told him that the
evil spirits that surround him and responsible for his string of failures must
be exorcise. They asked him to get a large barrel filled with water, pieces of
firewood and its fabric of disuse (or rag). He got all the items without delay.
The Awo printed Ogbè Alárá in the divination tray, he recited the incantation in
this Odù and poured it inside the barrel. Jègbè was told to carry all these items
in the forest and bath with the water inside the barrel. After this, he would
make fire with the pieces of firewood, leave drop the fabric of the unused inside
the fire and use the fire to dry and warm his body. Jègbè was assure that all his bad luck
would disappear and fortune would smile to him if he could do this. he
complied. While in the forest, he took his bath as instructed by the Babalawo.
He made the fire there and in complete nudity, he sat down to warm himself with
fire, all the while, he was praying for
the whole IRE to return to his life. As this was happening, a battalion of
warrior-hunters who had engaged in several military campaigns was coming back
from the war front. They were exhausted and fatigued by the war. They were
looking for any community or village to establish as their base. From the time
they had been returning from the trip, they had not seen any sign of human
activity. In Yoruba Land, the Hunters are normally used as warriors during wars. The hunters in the community can be quickly grouped, trained and sent to the war front to
defend the community. When they were passing, one of them saw the smoke of the
fire made by Jègbè, and told them ,that was a sure sign of human life around
that area. They all sighed sign of relief. They just moved towards the smoke
direction to discover Jègbè completely naked by the fire. When he sighted these hunters / warriors, he dress quickly
and approached them. They exchanged greetings and other jokes. They inquired
from him where the town was in that
vicinity. He replied that the village was no way too far away from the place and
that he was prince and heir evident to the throne. The hunter asked him to take
them to the village and at the same time to help ask permission of the Obá
allow them to establish in the village, Jègbè agreed in taking them to town. In
the palace, Jègbè narrated how he had met the warriors in the forest, how they
had sought their indulgence to help them secure approval to settle in the
village. The whole palace court, including bosses, praise singers,
representatives of merchants, leaders of hunters, and so on successively in the
palace. The Obà asked Jègbè to repeat his story. He did. All the people presentstrat to laugh laughter
and started joking Jègbè. They said that nobody had ever forgotten
that how Jègbè came to summon people in
town with the announcement that he had only killed an elephant to find that it
was no elephant but a hill, that he he also came to announce that he had just
killed a buffalo to discover that it was a anthill. He also came with the
announcement that he had only killed one antelope biut they find out it out it was a stream he
saw. They said that as a habitual liar, his story was nothing more than one of
his fabrications. He tried unsuccessfully to convince the Court of the palace.
He asked the court to dispatch two people to follow him on the outskirts to the people to verify their history. They all refused to do
so. Nobody wanted to be driven to A walk through Jègbè for the fourth time.
When he realized that he could not make the court would change their mind, he
requested that what was he going to tell
the warriors that they were waiting outside the town. They tell him to take the his warrior to a
new site around the site near and become their oba He could not believe what he was listening to.
He came out of the palace as a happy man. On the part of the whole palace court, they were convinced
that he was simply lying and that the story was a fabrication of
hisimagination. Jègbè returned to the outskirts of the town and transmitted
what the palace had said to the warriors. They were all so happy that
that they pay their homage to him. They followed the western part of the
village far and fixed. Where they settled in known until today as the village
of Ikoyi while Jègbè was installed as the first ONIKOYI of Ikoyi town.
Jègbè was so happy and grateful to Olódùmarè that he announced
whoever was taking care of himself. When his father heard about his fortune, he
understood that Jègbè could not liein everything he had told them after all.
Orí omo r dára
Bàbá a rè ni ò mò
Díá fún jègbè
Wón ní ko sákale. ebo ní síse
Ó pe Awo lékèé
Ó pe Èsù l'ólè
Ó ko'ti ògbonhin s'ébo
Ó wá pa erin
Ó di òkè
Ó pa efòn
Ó di ògán
Ó pa àgbònrín
Ó di Odò
Ó wa gbébo, or rúbo
Kò pé, kò jìnnà
Ire gbogbo wá ya dé tùtúru
Èrò lpo àti t'Ofà
E wà bá ni ni wòwó ire gbogbo
Njé Ogbè e Jègbè ikú iró
Iró d'olà nílée wa o
Ogbè e Jègbè, ikú iró
Translation:
The child has good fortune
But the father is not aware
That was the declaration of Ifá a Jègbè
When I was going on a hunting expedition
They advised him to offer sacrifice
He called the Awo a con artist
He labeled Èsù Òdàrà thief
He simply ignored the advice to offer sacrifice
Then, he killed an elephant
It became a buffalo
He turned to an ant hill
He killed an antelope
He turned to a calm stream
He offered the sacrifice then as prescribed
Before long, not too far
All the Ire came to him in abundance
Travelers to Ipo and towns of Òfà
Let's unite in the middle of all the Ire
Now, Ogbè-Jègbè (Ogbè-Alárá), the liar specialist
Liar had become in prosperity in
my house
Ogbè-Jègbè, the specialist liar.
Commentaries
This lesson derive from this odu ifa above make it clear that
overconfidence kill. Confidence is good but overconfidence usually sinks the
ship. This saying is what applicable in this Odu. This stanza also teach us the
importance of retracing our step after mistake have been made
to make every necessary correction and amendment where necessary.
VIII.
Ifa says that it foresees the Ire of the
children for a woman who is having aproblem to become pregnant and give birth
to children. Ifá says that this woman will be blessed with three important
children in her life. Ifa says that
women should desist from taboo. She should never be a sculptor, an artist,
tie-and-dye maker or engage in any profession that comes in contact with dark
paints, clothing dark substances, She should desist from this. He should use white dresses in all the time, she should offer the appropriate sacrifice and perform ritual
to Obàtálá, she would become pregnant
soon.. The three children are nevertheless associated with Obàtálá. The names
of the children when they were born will
be Alálàádé, Tàlàbì and Sàlàkó. On these, Ifá says:
Akáwòrán ò jé
A si igi oko lóore, múu
je
Àwòrán ò jìn 'fin Awo Obàtálá
Díá fún Òòsànlá Òsèèrèmàgbò
To fèyìntì mójú ekún sùnráhùn tomo
Wón ní kó sákáalè ebo ní síse
Ó gbébo, or rúbo
Translation:
A doll collector can not eat them
A favor extends to a wooden farm but the wood is missing to this
appreciation
A doll can not die drowned, the Awo of Obátàlà,
He was the one who launched Ifa for Òòsànlá Òsèèrèmàgbò
When crying in regret of his inability to have children
They advised him to offer sacrifice
He complied.
Obàtálá was unable to father a child from his village. His wife
was unable to become pregnant and bring him children. He also did not have any
followers. He found it difficult to associate
with his colleagues because as powerful as he was, he had no one to relate
to or
keep his company. He therefore approached the group of Awo mentioned
above for the Ifa consultation. Would he become a proud father of his own children in life? Would he have many followers whom he would
relate and keep his company Could he have disciples that
would be worshiping his religion when he could have
departed from this world? Obàtálá was assure that he would have many followers
and that he would give birth to three children who will be important in life. He was advised to offer sacrifice with
three roosters, three hens, 16 snails, 16 native markers (husk) and cocoa
butter and money. He complied. They also asked him to advise his wife to never
wear any dress colored mostly with dark colors. They also asked him to inform
his wife to desist from using dye for anything. She should not use indigo
(colored plant) or any dark painting in their daily activities. He informed the
wife and she too complied Soon after,
the spirits responsible for given people
children smiled at the wife of Obatala, her the uterus was opened and she gave birth
to three children in rapid succession. Obàtálá was very happy, he had his own
children, he had followers and disciples. He was singing like this and dancing
and giving praise to his Awo and Olódùmarè for hearing his prayers:
Akáwòrán ò jé
A si igi oko lóore, múu
je
Àwòrán ò jìn 'fin Awo Obàtálá
Díá fún Òòsànlá Òsèèrèmàgbò
To fèyìntì mójú ekún sùnráhùn tomo
Wón ní kó sákáalè ebo ní síse
Ó gbébo, or rúbo
Kò pé, kò jìnnà
Ire omo wá ya dé turtúru
Njé Alàlàádé omo ò mini
Tàlàbí omo ò mi ni
Sàlàkó o dé ò, omo Òrisà
Èmi ò d'aró mó o
K'ómo o làún my
Èmi ò d'aró mó ò
Translation:
The doll collector can not eat them
A favor extends to a wooden farm but the wood lacked this
appreciation
A doll can not die drowned, the Awo of Obátàlà,
He was the one who launched Ifá for Òsèèrèmàgbò
When crying in regret of his inability to have children
They advised him to offer sacrifice
He fulfilled
Before long, not too far
The Ire of children come to him
in abundance
Now, Alálàádé is my child
Tàlàbí is my child
Here comes Sàlàkó the child of Òrisá
I no longer commit to dye
Please allow my child to survive for me
I am no longer using dye.
Ifá says that the client for whom this Odù is revealed will not
only have the children, but that their children would also surviv them . She
must of any save against using anything which is a taboo for her. She should
not wear dark-colored dresses, she should not use them as a cover or bedspread
for the bed, she should not use dye, she should not engage in the wood carving
business, she should not use dolls for something and her husband must also
observe all these taboos so that he can
give birth to children and for children to survive them.
IX.
Ifá says that it foresees the ire of prosperity and Ifa support for
the client for whom this Odú is
revealed. Ifá says that as currently all the client's prayers are not answered because
Òrúnmìlà is fast asleep and has not answered his or her prayers. Ifá says that
the client needs to know the appropriate things to use as a sacrifice to wake
up Òrúnmìlà and so that Òrúnmìlà answer his or her prayers. the moment Òrúnmìlà
woke up properly, everything that the client wants and needs must be provided
by him or her . A stanza in Ogbè-Alárá in support of this assertion says:
Orúnmílá ló dí fììrí-sìdun
Ifá mo ló dì fììrí-sìdun
Ojúmó mó
Mo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún
Níbi tó gbé n da aso iná borí
Tó n wèwù èjè kanlè
Tó n hannrun mìyáárá-mìyooro
Wón ní onísé Akápò rè ló dé
Òrúnmila ní kinló mú lówó
Wón ní ó mú eku méjì Olúwéré lówó
Òrúnmila ní kò to òun-un jí.
Translation:
Òrúnmìlà says it's time to sleep
I echo that it's time to sleep
When the dawns of the day
I met Òrúnmìlà in the sixteenth room
Where he covered his head with a running tunic full of lice
He put on the dress full of blood (sucked out by the lice)
He was snoring heavily
They told him that a delegate of his disciple has arrived
Òrúnmìlà inquired about what the delegate brought
They replied that he brought two fast-moving rats
Orunmila replied that these were not enough to wake him up.
Orunmila disciple was having many problems. He had no
money, no wife, no child, no Ire at all. He consulted Ifá and he was informed
that all his prayers were not answered by Òrúnmìlà because he (Òrúnmìlà) was quickly fell asleep and did not hear all his prayers. He prayed asking to offer
sacrifice to Òrúnmìlà in asking to wake him up
to listen to his prayers could. The Akápò offered a sacrifice then with
two rats. When the spirits responsible for taking the rituals and sacrifices to
the appropriate rooms led the rats to Òrúnmìlà where he was sleeping in the
sixteenth room of his heavenly house, the sacrifice was completely rejected as
it was not the right sacrifice to wake him up from his sleep.
Orúnmílá ló dí fììrí-sìdun
Ifá mo ló dì fììrí-sìdun
Ojúmó mó
Mo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún
Níbi tó gbé n da aso iná borí
Tó n wèwù èjè kanlè
Tó n hannrun mìyáárá-mìyooro
Wón ní onísé Akápò rè ló dé
Òrúnmila ní kinló mú lówó
Wón ní ó mú eku méjì Olúwéré lówó
Òrúnmila ní kò to òun-un jí.
Translation:
Orunmila says it's time to sleep
I echo that it's time to sleep
When the dawns of the day
I met Òrúnmìlà in the sixteenth room
Where he covered his head with a running tunic full of lice
He put on the dress full of bloodstains
He was snoring heavily
They told him that a delegate of his disciple has arrived
Òrúnmìlà inquired about what the delegate brought
They replied that he brought two swimming elegant fish
Orunmila replied that this was not enough to wake him up.
Understand that before two rats used as a sacrifice were not
appropriate to wake up Orúnmìlà of his sleep, the Akápò offered another
sacrifice with two fish. These were also rejected by Òrúnmìlà as inappropriate
to awaken him.
Orúnmílá ló dí fììrí-sìdun
Ifá mo ló dì fììrí-sìdun
Ojúmó mó
Mo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún
Níbi tó gbé n da aso iná borí
Tó n wèwù èjè kanlè
Tó n hannrun mìyáárá-mìyooro
Wón ní onísé Akápò rè ló dé
Òrúnmila ní kinló mú lówó
Wón ní ó mú eku méjì Olúwéré lówó
Òrúnmila ní kò to òun-un jí.
Translation:
Òrúnmìlà says it's time to sleep
I echo that it's time to sleep
When the dawns of the day
I met Òrúnmìlà in the sixteenth room
Where he covered his head with a running tunic full of lice
He put on the dress full of bloodstains
He was snoring heavily
They told him that a delegate of his disciple has arrived
Òrúnmìlà inquired about what the delegate brought
They replied that he brought two birds, swift in flight
Orunmila replied that this was not enough to wake him up.
When before two rats and two fish used as a sacrifice were not
appropriate for
Awakening to Òrúnmìlà, Akápò used two birds as a sacrifice. The
sacrifice was rejectedalso by Òrúnmìlà as inappropriate to wake him up.
Orúnmílá ló dí fììrí-sìdun
Ifá mo ló dì fììrí-sìdun
Ojúmó mó
Mo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún
Níbi tó gbé n da aso iná borí
Tó n wèwù èjè kanlè
Tó n hannrun mìyáárá-mìyooro
Wón ní onísé Akápò rè ló dé
Òrúnmila ní kinló mú lówó
Wón ní ó mú eku méjì Olúwéré lówó
Òrúnmila ní kò to òun-un jí.
Translation:
Òrúnmìlà says it's time to sleep
I echo that it's time to sleep
When the dawns of the day
I met Òrúnmìlà in the sixteenth room
Where he covered his head with a running tunic full of lice
He put on the dress full of bloodstains
He was snoring heavily
They told him that a delegate of his disciple has arrived
Òrúnmìlà inquired about what the delegate brought
They replied that he brought two goats with large livers
Orunmila replied that this was not enough to wake him up.
When Akápò had not awakened to Òrúnmìlà with rats, fish, birds, he
tried two Goats and also failed. He admitted then that he did not know what to
use to wake up Òrúnmìlà to listen and answer your prayers. That was when
Òrúnmìlà told Akápò to go and look for kola nuts, alligator pepper and bitter kola. Òrúnmìlà asked Akápò
to put some grains of the alligators season pepper in your mouth along with the kola nut
and bitter-kola and chew them together in fine paste . After this put hot drink
(liquor) in his mouth mouth and spit everything and spite IKIN (the holy palm-nuts). Akápò did this and
Òrúnmìlà started completely to wake. He listened to the prayers of the Akápò
and granted his prayers. He began to be wealthy, he had a wife and he had
children, he built many houses and became a very happy man in his life.
Orúnmílá ló dí fììrí-sìdun
Ifá mo ló dì fììrí-sìdun
Ojúmó mó
Mo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún
Níbi tó gbé n da aso iná borí
Tó n wèwù èjè kanlè
Tó n hannrun mìyáárá-mìyooro
Wón ní onísé Akápò rè ló dé
Òrúnmila ní kin ló mú lówó
Wón ní ó mú eku méjì Olúwéré lówó
Òrúnmila ní kò to òun-un jí
Orúnmílá ló dí fììrí-sìdun
Ifá mo ló dì fììrí-sìdun
Ojúmó mó
Mo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún
Níbi tó gbé n da aso iná borí
Tó n wèwù èjè kanlè
Tó n hannrun mìyáárá-mìyooro
Wón ní onísé Akápò rè ló dé
oni ní kin lo mu lowo
Wón ní ó mu eja méjì àbìwè agbàdà lówó
Òrúnmìlà ní kó tó òun-un jí
Orúnmílá ló dí fììrí-sìdun
Ifá mo ló dì fììrí-sìdun
Ojúmó mó
Mo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún
Níbi tó gbé n da aso iná borí
Tó n wèwù èjè kanlè
Tó n hannrun mìyáárá-mìyooro
Wón ní onísé Akápò rè ló dé
oni ní kin lo mu lowo
Wón ní or mu eye méjì abìfò fanga lówó
Òrúnmìlà ní kò to òun-un jí
Orúnmílá ló dí fììrí-sìdun
Ifá mo ló dì fììrí-sìdun
Ojúmó mó
Mo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún
Níbi tó gbé n da aso iná borí
Tó n wèwù èjè kanlè
Tó n hannrun mìyáárá-mìyooro
Wón ní onísé Akápò or what of
Ó ní kín ló mú lówó
Wón ní or mú were méjì abèdò gbékè lówó
Òrúnmìlà ní kó tó òun-un jí
Mo jéwó òbùn, dáso ró mi
Mòtùn Àkárábá
Meuse. mo yè
Mòtùn Òbà
Eégún Alágòtún omo alàgbá lùgbù sorò
Eégún Alágòtún omo alàgbá lùgbù sorò nítorí omo
Eyín lára iwájú
Áwa lèrò èyìn
Ará iwájú ló n k'érò èyìn logbón
Òrúnmìlà ní kí Akápò òun lo mù ata tí kó lajú
Kó ní obí tí kó làyà
Kó lo ní oti abojú ràjuràju
Akápò lo ní ata tí kò lajú
Ò lò ní obí tí kò làyà
Ò lo ní otí abojú ràjuràju
Òrúnmìlà wà nñi hènnhèn-èn
Nígbàyí ní mo wáá jí wàyí o
Ifá tí or bá jí
Kóo síjú àánún re wò Mí Ifá
Ojú Ire, nìràwò òkè n yes wo tilè
Ifá tí or bá jí
Kóo síjú ajé re wò me Ifá
Ojú Ire, nìràwò òkè n yes wo tilè
Ifá tí or bá jí
Koo síju ayaà re wò me Ifá
Ojú Ire, niràwò òkè n yes wo tilè
Ifá tí or bá jí
Kí o siju omo re wó mí Ifá
Oju Ire lomo kékeré n yes wo àwo lójú
Ojú Ire
Kò pé kò jìnnà
E wá bá mi ní wòwó Ire gbogbo.
Translation:
Òrúnmìlà says it's time to sleep
I echo that it's time to sleep
When the dawns of the day
I met Òrúnmìlà in the sixteenth room
Where he covered his head with a running tunic full of lice
He put on the dress full of bloody spots (sucked off by lice)
He was snoring heavily
They told him that a delegate of his disciple has arrived
Òrúnmìlà inquired about what the delegate brought
They replied that he brought two rats, running fast
Òrúnmìlà replied that this was not enough to wake him up
Òrúnmìlà says it's time to sleep
I echo that it's time to sleep
When the dawns of the day
I met Òrúnmìlà in the sixteenth room
Where he covered his head with a running tunic full of lice
He put on the dress full of bloodstains
He was snoring heavily
They told him that a delegate of his disciple has arrived
Òrúnmìlà inquired about what the delegate brought
They replied that he brought two fish, elegant swimming
Orunmila replied that this was not enough to wake him up.
Òrúnmìlà says it's time to sleep
I echo that it's time to sleep
When the dawns of the day
I met Òrúnmìlà in the sixteenth room
Where he covered his head with a running tunic full of lice
He in the dress full of bloodstains
He was snoring heavily
They told him that a delegate of his disciple has arrived
Òrúnmìlà inquired about what the delegate brought
They replied that he brought two birds, swift in flight
Orunmila replied that this was not enough to wake him up.
Òrúnmìlà says it's time to sleep
I echo that it's time to sleep
When the dawns of the day
I met Òrúnmìlà in the sixteenth room
Where he covered his head with a running tunic full of lice
He put on the dress full of bloodstains
He was snoring heavily
They told him that a delegate of his disciple has arrived
Òrúnmìlà inquired about what the delegate brought
They replied that he brought two goats with large livers
Orunmila replied that this was not enough to wake him up.
I admit my ignorance, please educate me
Móotún Akárábá
I hide inside your chest and survive
Mòtùn Òbá
The doll - wearing masquerade that beat AGBA drumming to perform
rituals
repeatedly
The doll-wearing masquerade that hit ababa drumming to perform
repeatedly
Rituals because their children
You are the leader
We are the followers
The leaders are the only ones who show the wisdom of the followers
Òrúnmìlà asked the disciple to get alligator pepper
To get kola nut / kola bitter
To get alcohol (liquor)
Akàpó got aligator
He got kola nut / bitter kola
He got alcohol
Orunmila says that's right
It is now that he is fully awake
Ifá when they are fully awake
Please look at me with compassion
It is with compassion that the compassion that the gaze of the
celestial star to the star
under Ifá when you are fully awake
Please look me with your eyes that help people acquire wealth
It is with the eye of compassion that the gaze of the celestial star
to the stars below
Ifá when you are fully awake
Please watch me with your eyes that help secure a wife
These are good eyes that a wife looks at her man
Ifá when you are fully awake
Please watch me with your eyes that help people bring many children
These are good eyes that a child looks at in a decorated plate
Before long, not too far
Meet me in the middle of all
the Ire in life.
Ifá says that the client will be able to acquire all the Ire in
life. Ifa asks to be patience and prayerful.
Ifa also says that the client should not behave as if he or she knows
everything. He or she they should always consult others and consult Ifa if he
or she is in doubt about something.by so
doing, a lot of time, effort and resources must
be saved.
X.
Ifá says that the client for whom this Odù is revealed is better
if he or she establishes business of it
own without join hand or make
partnership with anybody . Ifá says that
it is not in his or her interest to
enter n association with someone no
matter how intimate the person may be to
him or her. Ifá says that the people he
will enter ino asscociation with will only cheat her ,They would plan to harm
or eliminate him or her as well . Therefore, he or she must Start the business
alone, no matter how small the business may be. It is the only guarantee him the
rest of his mind and success. Ifá says that when starting a commercial venture,
the client should start with what he knows very well and not what he was
informed by others that would be good for him or her, the client would have
there to think based on the knowledge that he or she has previously acquired
and above all, he or she should have control over himself d all times. Ifa says that those who were
cheating the client would return to beg for favors from the client in the future. He or she must
always keep in mind that it does not matter what he or she she would do for
these people, they would never be satisfied. They are avid, bad and callous.
The client would surpass them however. Ifá also says that the client would gain large IRE that would change his or her life completely
from poverty to riches, from grass to grace, he IRE would come to the client
within seventeen days. He However, the client must be very careful because this
can signal the beginning of his problems
with his own envious colleagues. Ifá recommends that the client must offer
sacrifice, perform ritual to Ifá, his or her fatherly ancestors and his or her
celestial peers. On these, Ifá says:
Òrúnmìlà ló dí Aláàáró sàáró o
Ifá mo ló di Alàáàró sàáró o
Òrúnmìlà bá Ògún sàáró
Ògún he ako ajá méwàá
Ògún ko lo ko fún enìkan.
Translation:
Òrúnmìlà says it's time for Àárò union of company
I echo that it is time for Àárò union of company
Òrúnmìlà entered Àárò risky business unions with Ògún
Ògun chose ten male dogs
Ògún took everything away without sharing with anyone.
One day, the Ògún approached Òrúnmìlà to allow the two to enter
ÀÁRÓ in union of company to reinforce the commercial success opportunities of
both parties. He said to his friend that allowed him to distribute male dogs as
was specialty area of Ògún. Òrúnmìlà agreed willingly. They start the business one day. They were able to
secure ten dogs. At the end of the day, Ògún take all the dogs away without
think about giving his own portion of
the business to Òrúnmìlà. This lead to
the the end of the union of business between the duo
Òrúnmìlà ló dí Aláàáró sàáró o
Ifá mo ló di Alàáàró sàáró o
Òrúnmìlà bá Sango sàáró
Sango he agbo méwàá
Sango ko lo ko fún enìkan o.
Translation:
Òrúnmìlà says it's time for Àárò union of company
I echo that it is time for Àárò union of company
Òrúnmìlà entered into Àáró a business risk union with Sàngó
Sàngó chose ten rams
Sàngo took everything away without sharing with anyone.
After Àáró business union in business with Ògún ended in
disaster and the absolute disadvantage of Òrúnmìlà, Sàngó approached Òrúnmìlà
and advised him to forget what had
already happened. Sàngó persuaded Òrúnmìlà then to form a union of risky
business in Àáró with him (Sàngó) to make it possible for Òrúnmìlà make up for
his loss. Orunmila agreed. They started
with business ram, the Sàngó specialty. The first business union that the duo
entered yielded ten rams. Sàngó took all the Rams away without sharing them
with Òrúnmìlà. Òrúnmìlà lost everything again in this busines
Òrúnmìlà ló dí Aláàáró sàáró o
Ifá mo ló di Alàáàró sàáró o
Òrúnmìlà bá Orisanla sàáró
Orisanla he igbin méwàá
Orisanla ko lo ko fenìkan o.
Translation:
Òrúnmìlà says it's time for Àáró union of company
I miss that it's time for Àáró union of company
Òrúnmìlà entered Àáró in a risky business union with Òrìsànlá
Òrìsànlá chose ten large snails
Òrìsànlá I take everything away without sharing with anyone.
After the failure of the union of business enterprise with Ògún
and Sàngó, Òrúnmìlà entered
in a business company union with Òrìsànlá. It was snail
business, a specialty of Òrìsànlá. They were able to choose ten large snails.
Òrìsànlá carry all away and did not share anything with
Òrúnmìlà. Again, Òrúnmìlà stayed out in this business.
Òrúnmìlà ló Aláàáró sàáró o
Ifá mo ló si Aláàáró sàáró o
Òrúnmìlà bá Òsùn sàáró
Òsùn he àgádá adam méwàá
Òsún ko lo kò fénìkan
Translation:
Òrúnmìlà says it's time for Àáró union of company
I miss that it's time for Àáró union of company
Òrúnmìlà entered Àáró in a risky business union with Osun
Osun chose ten hens from AGADA
Osun took everyone away without sharing with anyone.
Orunmila had the same experience that he had had before with
Sango, Ògún and Obatala
with Osun. She took all the ten hens of AGADA away that
they caary out the the commercial transaction without giving
Orunmila any things..
Òrúnmìlà ló di Aláàáró sàáró o
Ifá mo lá di Aláàáró sàáró or
Òrúnmìlà ba awon iya mi sàáró
Àwon Ìya mi he àlágbálagbà epo
Àwon Ìya mi ko lo won ò fénìkan o
Translation:
Òrúnmìlà says it's time Àáró union de empresa
I echo that it's time Àáró union of company
Òrúnmìlà entered Àáró in a risky business union with Brujas
The Witches chose ten large buckets of palm oil
The Witches took them away without sharing with anyone.
The same experience that Orunmila had with Ògún, Sango, Obatala
and Osun was what he
He had with the Witches. They cheated Orunmila.
Òrúnmìlà lò di Aláàárò sàáró
Ifá mo ló di Aláàáró sàárò o
Aáàáró-sáàró
Diá fún Òrúnmìlà
Níjó tí wón n lo bá Baba sàáró
Wóm ní kó sákáalè ebo ní síse
Ó gbébo ó rubo.
Translation:
Òrúnmìlà says it's time for Àáró union of company
I echo that it's time Àáró union of company
ALAAARO-SAARO
He was the one who shot Ifá for Orunmila
When he was going to enter into others in Àáró risk union
They advised him to offer sacrifice
He complied.
After Orunmila had been cheated on five different occasions by
his intimate partners, he went to the Babalawo
mention avove to determine determining
whether or not he had continue with Àáró union of business company. The Awo
said Orunmila that he should never compromise in any business union with anyone
when he would always be ripped off in the process. Orunmila was informed that
his business colleagues were greedy people. They advised him to offer sacrifice
with two chickens and money. He was also performing Ifa ritual with a goat. He was performing ritual to the ancestor of the
person who represents his paternal ancestor
with a goat and then he performs ritual to his celestial parents
with a rooster. He fulfilled They asked him then to start the business that he
understood and he forgets any business presented to him through others. Orunmila
started practicing Ifá and nothing else. Before long, he got very successful.
It came to a stage that none of Ògún, Sango, Obatala, Osun or the witches could
secure any means of sustenance without Orunmila. Even with all that Orunmila
was doing for hold them, they were not
satisfied. One day, the five of them hatched a great plan to eliminate
Orunmila. they invented various means of ensuring that he died. On the eve of
the day they were going to carry out their plan. Orunmila had a dream that gave
her cause to worry. He went consequently
for Ifa consultation with one of its numerous students.
Sigidi-Màgbà
Díá fún Òrùnmìlà
Ifá n be níràngun òtá
Ó n fojoojúmó kominú ogun
Ó n lá làá àlákálàá
Ó n sun oorun ìsùnkusùn
Wón ní kó sákáalè ebo ní síse
Ó gbébo ó rubo.
Translation:
Sigidi-Magba
He was the one who launched Ifa for Orunmila
When in the midst of enemies
When he was contemplating war daily
And he was having bad dreams
And experiencing nightmares
They advised him to offer sacrifice
He complied.
The Babalawo reported that Orunmila was living, eating,
drinking, sleeping and waking up right in the midst of his enemies. He informed
Orunmila that a plan had been designed to eliminate it. He then advised Orunmila
to offer sacrifice with three roosters, three chickens and money. He complied.
After this, the wood ash and the Orunmila's urine were put together in a pot of
clay and placed next to a bush. After all this had been done, there was great disagreement between the five conspirators on
how to carry out their bad plan. The discordance degenerated into a open
confrontation. In the end we all knew what caused their fight. Orunmila was happy that they were
unable to carry out their bad plan. They all came to beg Orunmila. He forgave
them and they also promised never to repeat things like that again.
Òrúnmìlà ló dí Aláàáró sàáró o
Ifá mo ló di Alàáàró sàáró o
Òrúnmìlà bá Ògún sàáró
Ògún he ako ajá méwàá
Ògún ko lo ko fún enìkan
Òrúnmìlà ló dí Aláàáró sàáró o
Ifá mo ló di Alàáàró sàáró o
Òrúnmìlà bá Sango sàáró
Sango ko agbo méwàá
Sango ko lo ko fún enìkan o
Òrúnmìlà ló dí Aláàáró sàáró o
Ifá mo ló di Alàáàró sàáró o
Òrúnmìlà bá Orisanla sàáró
Orisanla he igbin méwàá
Orisanla ko lo ko fenìkan or
Òrúnmìlà ló Aláàáró sàáró o
Ifá mo ló si Aláàáró sàáró o
Òrúnmìlà bá Òsùn sàáró
Òsùn he àgádá adam méwàá
Òsún ko lo kò fénìkan or
Òrúnmìlà ló di Aláàáró sàáró o
Ifá mo lá di Aláàáró sàáró or
Òrúnmìlà ba awon iya mi sàáró
Àwon Ìya mi he àlágbálagbà epo
Àwon Ìya mi ko lo won ò fénìkan o
Òrúnmìlà lò di Aláàárò sàáró
Ifá mo ló di Aláàáró sàárò o
Aáàáró-sáàró
Diá fún Òrúnmìlà
Níjó tí wón n lo bá Baba sàáró
Wóm ní kó sákáalè ebo ní síse
Ó gbébo ó rúbo
Njé kínì n ó ro là?
Oko òdèdè
Ni n or ro là
Oko òdèdè
Sigidi màgbà
Díá fún Òrúnmìlà
Baba n be níràngun òtá
Ò n fojoojúmó kominú ogun
Lá n lá àlá àlákálàá
ò n sun oorun ìsùnkusùn
Wòn ní kí Baba sákáalé ebo ní síse
Sigidi-mágbá
A kìí fiérérú mo'lé
A kìí fi ìtò sebè
Sigidi màgbá
Kò pé kò jìnnà
E wá bá ni lárùúsé Ògún.
Translation:
Orunmila says it's time for Àáró union of company (risk)
I echo that it's time for Àáró union of company
Orunmila entered into Àáró union of company with Ògún
Ògun chose ten dogs
Ògún took everything away without sharing with anyone
Orunmila says it's time for Àáró union de empresa
I echo that it's time Àáró union of company
Orunmila entered into Àáró union of companies with Sango
Sango chose ten rams
Sango took everything away without sharing with anyone
Orunmila says it's time for Àáró union de empresa
I echo that it's time for Àáró union of company
Orunmila entered into Àáró union of company with Òrìsànlá
Òrìsànlá chose ten large snails
Òrìsànlá took everything away without sharing with anyone
Òrìsànlá says it's time for Àáró union of company
I echo that it's time for Àáró union of company
Orunmila entered into Àáró business union with the witches
The witches took them away without sharing with anyone
Orunmila says it's time for Àáró union de empresa
I echo that it's time for Àáró union of company
AlaÀáró-sàáró
He was the one who launched Ifa for Orunmila
When he had entered another Àáró union of company (risk)
They advised him to offer sacrifice
He fulfilled
What will I cultivate to success
The farm on my balcony
Want me to cultivate to success
Sigidi-Magba
He was the one who launched Ifa for Orunmila
When in the midst of enemies
When he was contemplating war daily
And he was having bad dreams
And experiencing nightmares
They advised him to offer sacrifice
He complied.
Now, I deduce my authority from Sigidi-Magba
Do not let them kill me
From Sigidi-Magba I draw my authority
It is impossible to use wood ash as cement
From Sigidi-Magba I draw my authority
We do not use urine when cooking soup
From Sigidi-Magba I draw my authority
Do not kill me that I deduce my authority from Sigidi-Magba
Before long, not too far
Let us join where we use sacrifice to conquer the adversary.
Ifá says that the client could overcome his or his adversary.
Ifá says that the client should notenter the union of a business enterprise
(risk) with someone. It is not his or her
interest to do so. This is however not to say that the client can not
start a business where he or she would employ other people to work under him or
her. All what Ifa is saying is that the client should not enter the business
partnership with other people.
XI.
Ifá says that this client should give respect to superiors, his
or her parents and those in authority over him or her. Ifá says that he or she
should seek the favor of his or her parents at all times. He or she must take
good care of his or her parents and all older people according to their
ability. He or she must show kindness, care, understanding and loving all the
elder and his or her parents so that he or she would receive their blessings at
all times. Ifa also says that the client should avoid being cursed by his or
her parents his or her superiors and all persons in positions of authority on
top of him or her. Ifa says that he or she should never provoke his or her
parents and / or higher than the magnitude that would force them to curse him
or her. Ifá says that if the parents of this client or their superiors bless
them from the depth of his mind, this would happen. Reciprocally, if he or she
were over curse, it would be like this. there is no sacrifice or ritual that
will change this. on this, Ogbè-Alara says:
Abuké y'ahón lalaala
Aràrá ab'èdò pomù
Afójú rìnnà tòun tòpá
Díá fún Obàtálá Òsèèrèpemàgbò
Èyí tó n fomí ojú sùngbérè omo
Tó n fi ara gbà'àwè àírípòn
Tó n fi owó osun nu ògiri gbígbe
Wón ní kó sákáalè ebo ní síse
Ò gbébo or rubo.
Translation:
A person with hump issues his tongue
A dwarf with his thick tight liver
A blind walks the path with his stick
They were the only ones who launched Ifa for Obatala Oseeremagbo
When crying in regret of his inability to have a child
When in sadness of his inability to have a child to secure it on
his back
When he apply the
ointment to the wooden bed (to rub) on the dry wall instead of
a baby
They advised him to offer sacrifice
He complied.
Obatala was traveling from one place to another. He was unable
to imprpregnant his wife, because of his frequent movements. He became very sad
because of this. He went consequently to the three Awo above
mention for Ifa consultation. They
advised him to offer sacrifice of three white doves, shea butter, 16 chalk native
(husk), 16 snails and money. He complied. They also asked him to take his wife
on trips. He also fulfilled. When he went to one of his friends' house known as
Ládùbí, his wife got pregnant. He had to leave her there to give birth so that
he could be able to continues his frequent journeys. The wife gave birth to a
baby boy and the babyhe named AGBON. When the boy was two years old, Obatala
asked his wife to continue following him over trips. The wife agreed. When they
went to the riverbank. She gave birth to another baby boy. The baby was named
OKUNKUN. Two years after the wife continued traveling with Obatala. She got
pregnant again and she gave birth to yet another child male. The baby was named
OPE-ISAGA. The baby was called Opesaga popularly or
simply Ope. All these children were well trained. Obatala
stopped traveling because of these children. He resided in Ile-Ife and gave
them social, moral, spiritual and economic education better than any parent
could afford the children at that time. When they they were sure that these
children had grown to a stage of maturity, they were married they and settled
down in their respective houses one after the other. When Obatala was sure that
these children could cover themselves, they left them and they continued their
travels. Obatala then traveled to one side of the ocean, halfway to the high
seas where the Sixteen great kings live (this site is presently within the
Atlantic Ocean. civilization had been submerged through water). this took
approximately sixteen years before he returned to Ilé-Ifé. When he returned,
his first port of call was AGBON's
house. Obatala was treated raggedly by his son. He did not give him water to
drink, he did not give him food to eat and he did not show any respect and
sense of hospitality to him. When the night came, he asked his son to allow him
(Obatala) to sleepbut AGBON refused sharply. Obatala left the house of AGBON
and went towards the house of OKUNKUN. Obatala was treated worse than the
treatment he received at the AGBON house. Obatala was pushed outside the house
late at night. He then headed towards the house of OPE-ISAGA. In the house of
OPE-ISAGA he was very well come OPE-ISAGA woke up the whole house to announce
the arrival of his parents. He gave them cold water to drink, he offered them
food, He gave them water for a bath and offered them the best room in their
house to sleep. Obatala was very happy
with the treatment measured at him at the OPE-ISAGA house. A week after his
arrival, Obatala went to his own house. He built it within sixteen days. Throughout this period, OPESAGA
was responsible for everything their parents needed. On the seventeenth day Obatala summoned
his three children. He asked AGBON why he had treated him (Obatala) in that way
he (AGBON) did. AGBON replied that it was because Obatala did not inform him
(AGBON) that he (Obatala) would be arriving at that date . AGBON said that he
did not plan for the arrival of his parents to the period that they arrived. Obatala
asked ÒKÙNKÙN why he (Obatala) did not welcome him. ÒKÙNKÙN put the same
defense that AGBON did. Obatala asked ÒPÈSÀGÁ then why he (ÒPÈSÀGÁ) had chosen
to take care of their parents. He replied that it was the responsibility of every
child to take care of his or her parents. Obàtálá then told AGBON that no
matter what efforts he made in his life, he he would only make combs but I
could never produce any honey. Obàtálá told him OKUNKUN that he would also
never be useful to him or someone in his life. He told OPESAGA would be blessed
wherever he went, and that no part of his body would be useless in life. All
this came to be. From that day that AGBON could not produce honey that could
have been useful OKUNKUN It was not useful to achieve something worthwhile. All
bad things were attributed to OKUNKUN there was not part of OPESAGA that was
not useful; the root was useful as fuel and medicine the trunk by making small
bridges, for construction and for fuel, the grain for palm oil, the juice as
palm-wine, the frond asbroom, and the grain for divination, palm kernel oil,
animal food and fuel and so on.
Abuké y'ahón lalaala
Aràrá ab'èdò pomù
Afójú rìnnà tòun tòpá
Díá fún Obàtálá Òsèèrèpemàgbò
Èyí tó n fomí ojú sùngbérè omo
Tó n fi ara gbà'àwè àírípòn
Tó n fi owó osun nu ògiri gbígbe
Wón ní kó sákáalè ebo ní síse
Ò gbébo or rubo.
Igbàtí yóó bìí
Ó bí Àgbòn sílée Ládùbí
Ó bí Òkùnkùn sì pòròpòrò odò
Ó bí Òpè- Ìsàgá
Ni se omo ìkanyìn wón lénjelénje
Obàtálà wá sawo ràpá òkun
Toun ilàméjì Òsà
Nílè olójà mèríndìnlógún
Dídé tò máa dé
Ópè-Ìsàgà nìkan ló mo baba won
Obàtálá ní Agbòn kò níí lóyín
ò ní Òkùnkùn kò nìì wúlò
Ò ní Òpé-Ìsàgá nìkan ni yóó kérè ayé je
Èrò Ìpo èrò Òfá
Ení gbé'bo níbè kó s'ebo o.
Translation.
A person with hump issues his tongue
A dwarf with his thick tight liver
A blind walks the path with his stick
They were the only ones who launched Ifa for Obatala Oseeremagbo
When crying in regret of his inability to have a child
When in sadness of his inability to have a child to secure it on
his back
When applying wood bed ointment (to rub) on the dry wall instead
of a baby
They advised him to offer sacrifice
He fulfilled
When he would give birth
He gave birth to Agbon in Ladubi's house
He gives birth Okunkun by the river bank
He gave birth to Ope-Isaga
Who was the last born
Obatala followed spiritual mission then to the side of the ocean
In the middle of the high seas
In the house of the sixteen great kings
When he came back
Only Ope-Isaga treated his parents well
Obatala said that Agbon would never produce honey
He said that Okunkun would never be useful
He said that only Ope-Isaga would win the world
Travelers to Ipo and Ofá
Allow those advised to offer sacrifice to do so.
Ifá says that the key to the client's success in life is equally
to stay with his or her parents. If your or your parents are happy with him or
her, your or your success is guaranteed. For another On the other hand, if the
parents are not treated well, there is no miracle that it will bring some
success to this client.
Commentaries
No commentrieas is require on this sefl explanatory Odu, where
Ifa re emphasise the important of respect to one parent and elderly people as a
key to open the door of success in life. Doing contrary is bellive that it will
attract the the opposite to the life of human. This is the law of God and the
gods . The manifestation is every where
XII.
Ifá says the client for whom this Odú is revealed should never
forget his or her benefactors. Or anyone who had done him a favor, no matter
how small or big , should be respected and
must be reimbursed in the same way. The client must always show appreciation to
those who had done him or her a favor no
matter how small or seemingly insignificant, the favor may be. The client must
not be ashamed either or scared to recognize those who had done him or her a
favor and given them their place due of honor. On these, Ifá says:
Oore é pé, asiwèrè é gbàgbé
Dia fun Igún
Tí n loó gbawo nílé Olófin
Wón ní kó sákáalé ebo ní síse
Ó gbébo ó rúbo
Translation:
Because a favor received had been long, the crazy one forgets
That was the declaration of Ifá for IGÚN
When going to to
make Ifá for OLÓFIN
They advised him to offer sacrifice
He complied.
Igú was a fulfilled Babalawo. He was so good that people came
from far and near to consult him. There was nothing he could not do to ensure
that the problems of his clients client
is solve , even at great risk that physically bothers his person, emotionally, psychologically and / or
financially. All these made people
made label Igun "IGÚN AWO AYE" - meaning, Igún, the
Awo of the world. One day, he was invited by Olófin, the Oba of IFE-OODAYE to
come and consult Ifa for he (Olofin) in his (Olofin) palace. As the practice with
all the priest of Ifá. Igún he called his own resident Awo to launch Ifá for
him to determine what the result of his mission to the house of Olofin would
have been informed that Olofin was in serious
trouble and that he (Igún) could
solve the problem for Olófin. Igún was nevertheless informed that his health
would be adversely affected in the process of solving the problems of Olófin.
This was because it would involve great risk, fatigue, physical and mental
exercise on the part of Igún. Igún was
equally informed that for all his efforts to solve the problems of Olofin, He
(Igun) wouldbe been avoided, humiliated, dishonored and discarded after finding
a solution to the problems of Olofin. It was also said that Olofin would not be a grateful customer at the end. Igún was
asked to offer sacrifice. He complied.
After hearing all this, and after the sacrifice, Igún resolved
to help Olofín . Igún said that Olófin was the Oba of the largest city in
the land. Anythings affected Olofin would certainly matter. If Ifé-Oodaye
was not fixed, nowhere on land he opened up. There would be crisis, chaos and instability
consequently in the whole world. Therefore he went to the palace of Olofin,
determined to help him . it does not matter the consequences.
Igún awo Ayé
Díá Fún Olófin n'Ífé Oòdáyé
Níjó tí ayée rèé fó bí igbá
Tó fáya gbàràgàdà gbaragada bí aso
Wón ní kó sákáalè ebo ní síse.
Translation:
IGU, the Awo of the world,
He launched Ifá for Olófin, the King of Ifé Oodaye,
When his (Olofin) life broke like the calabash
When he (the Life of Olofin) was completely torn as a cloth
They advised him to offer sacrifice.
Olofin was having serious problems in his life. His ascension to
the throne had brought calamities to the
city of Ifé Oodaye. There was hunger; there was pestilence; there was sterility
between men and women; there was general disorder in Ifé Oodaye. The inhabitants
of Ifé Oodaye had begun to question the convenience of Olófin for the throne.
Therefore, nobody seemed ready to respect him, nobody came to the palace to pay
him respect, nobody wanted to be identified with Olofin or anything that he
represented at that particular point. Therefore, Olofin decided to invite Igun
to his palace for Ifa consultation: What
would he do to bring peace back to the city? What were the things responsible
for all these problems? Was he (Oloffin) the cause of these problems and in
that case, what should be done to solve social problems ,would it be solved?
Igún assured Olófin that the problems would be solved. Igún said
peace would return to Ifé Oodaye He said that the rain would end the hunger,
the spirits responsible for the pestilence in the city would disappear, men and
women would become sexually productive and there would be a general order in
society. He said that Olofin needed to show gratitude to those who helped him
one time or the other. He also advised Olofin that he Should show appreciations
at all times for favors, no matter how small or big the favor can be. Igún also
advised Olófin to offer a goat as sacrifice and perform Ifa ritual with a goat
and money. However, the sacrifice would be personally taken to IWARUN by Igún
so that he assured that the sacrifice was duly accepted and all problems at
Ife-Oodaye were resolved. Olófin was surprised that Igún could take this
personal sacrifice in this (Olófin) naming him just to make sure everything
went back to normal for Olófin and Ifé Oodaye. Olof Igún promised that the
favor that Igún wanted to do for him (Olófin) and the whole of Ifé Oodaye It
would never be forgotten. Olofin also promised that Igún's family would be
taken in care in the absence of Igún and that the family will never be in need
of anything. Olofin provided all the
sacrificial materials and a few days after Igún left in his Journey to IWARUN. Very
early in the morning, Igún brought all the sacrificial materials into the Igba
in a large bucket and put the bucket on his head. He flew out to heaven. It
take itseveral months before he located IWARUN in heaven. To the proximity he
went to IWARUN however, the best situation became for Olófin and Ifé Oodaye.
The luck of Oloffin improved, the citizens of Ifé Oodaye experienced peace and
harmony for the first of many years.When Igún got the IWARUN gate in the sky, all
the physical energy that he had exercised had started to tell on him. His head
had bald completely bald, he had become frail and haggard and he seemed ill.
Still, his determination kept her going. Back home however, nobody remembered
the Igún family. When he remembered the condition of the Igún family. Olofin
got angry and said they should never
reminded him that Oloffin said no one forced Igún to undertake the trip and
that Igún has to su provide for t his family before proceeding on such a
journey. But at IWARUN. Igún pleaded
with all the spirits responsible to accept sacrifices to ensure that Olofin
(and Ife Oodayes) the sacrifice was accepted. After much begging, the sacrifice
was accepted in IWARUN and then sent to IBUDA in the presence of Igún to answer
all the demands of Olófin and Ifé Oodaye where They answer all demand without
leaving out any unattended demand. The same
day , the rain began to fall, the pestilence miraculously disappeared in
Ifé Oodaye, there was prosperity, joy, happiness and satisfaction. Seeing the
physical condition of Igún, the spirits informed Esu Odara to help Igún to
return to the earth through the use of ASE. Esu Odara accepted to use the ASE
to Help Igún and instantly, Igún met the
union of the three crossings near the palace of Olofin It was dark and still
raining when Igún arrived. He was feeling very cold that he was shaking badly.
He was also exhausted. Igún went directly to Oloffin palace to inform him
(Olofin) of his (Igún) arrival and to resort to Olófin to give (Igún) a thick
dress to wear and a warm place to sleep. The door to Oloffin's palace was
already locked when Igún arrived that night. Igún He knocked on the door and
announced his presence. The guard went to the palace of Olofin to notice him
about the presence of Igún. Olofin told the guard that he (Olofin) did not know
Igún at all. Igún was frightened beyond the words when he heard about this.
Igún felt that because Olofin was awakened from his dream, he could not have
been in his senses
correct when they told him the presence of Igún. Therefore, Igún
decided to wait until the next morning and then they show his presence to
Oloffin. Igún said that he was sure that
Olofin would welcome him very well in the morning. He slept by consequently
outside the palace of Olofin. The rain ruined more damage to his health. The
next morning however, IGUN waited outside to ensure that Olofin had to wake up.
By around midmorning when he saw that normal business of the palace had been
resumed, many of the palace chiefs had arrived while the other palace workers
had already begun attending all the daily function of the palace, Igún
announced his presence in the palace. The palace guard went to Olofin to announce
that Igún was at the entrance of the palace. Oloffin declared that he did not
know Igún He did not want it in the palace. Unable to believe his ears, Igún
forced his way into the palace and into the presence of Olofin. Igún himself as
the Awo that helped Olófin and Ifé Oòdáyé to take take their sacrifice to
IWARUN that Igún sees in his worn and disheveled condition. Olof was annoyed so
he (Olofin) ordered immediate disciplinary action to guard the palace that
allowed Igún access again in the palace. Olófin then told Igún that he (Olofin)
did not recognize him when he never obliged him to bring sacrifice to IWARUN in
the first place. Oloffin said that Igún was too dirty and haggard being in the
palace when he (Igún) would be a source of shame and dishonor him in the presence
of (Olofin) visitors and important dignitaries. It was then that Igún remembered the statement of the oracle to him
he was coming then to the palace of Olofin that Igún told Olófin that only a
crazy and ungrateful person would forget a favor or the person who did him or
her favor in life. Igún left a sad man in the presence of Olófin. When all the
inhabitants of Ifé Oodaye heard about Olófin he treated Igún, they They cried
for Igún. Since that same day, Olofin lost his credibility and respect between
his people . Soon after, his nose-diving fortune. He got sick, sick and
unhappy. He found it difficult to call Igún to help him again. When the
condition of Oloffin he became unbearable, he put aside shame and sent people
to go and attract Igún so that he, Igún could come and he could consult for
him, Igún sent to the emissary back with the message
that :
Oore pé asiwèrè é agbàgbé
Dia fun Igún
Tí n lòó gb'awo nílé Olófin
Wón ní kó sákáalè ebo ní síse
Ò gbé'bo, or rube
Igún awo Ayé
Díá Fún Olófin n'Ífè Oòdáyé
Níjó tí ayée rèé fó bí igbá
Tó fà ya gbàràgàdà gbaragada b aso
Wón ní kó sákáalè ebo ní síse
Nse le or m'Awo I'Áwo
Olófin ló lóhun ó tún mo Igún mó
Nse le or m'Awo I'Áwo
Oore ló pé, lasiwèrè é gbàgbé
Nse le or m'Awo L'Áwo
Èrò Ìpo àti t'Òfà
Eni tó gbé'bo níbè kó sebo o
Translation:
Because a favor received had been long, the crazy one forgets
That was the declaration of Ifá to Igún
When going to launch Ifa for Oloffin
They advised him to offer sacrifice
He fulfilled
Igun the world's Awo
He launched Ifá for Olófin, the king of Ifé Oodaye,
When his life broke like calabash
When it completely ripped like cloth
They advised him to offer sacrifice
You simply do not recognize the Awo and respect it Olofin
according to which says that he
He did not know Igún again
You simply do not recognize the Awo and respect it according to
Why the favor was received
it had been long, the madman had forgotten
you simply do not
recognize the Awo and respect the Travelers according to Ipo and Ofa
Allow those who were advised after the sacrifice to do so.
That was how Igun refused to honor Olofin's call. Olofin died
briefly later as sad, ill, dishonored and the bad King of Ifé says that the
client should not forgetting the favor done to him or her to avoid being financially
ruined, morally, socially and physically. But if the client recognized those
who gave them support, help and encouragement, he or she will live an
award-winning and very successful life.
Commentries
This Stanza is laying empsis on the essence of gratitude as the
key to to opening door fore futher blessing. Those who cut cord with their
source of blessing w after they receve one will no longer get another. This is
the law of God and nature. And this is the major point been
. pass across in this sacred stanza
XIII.
Ifá says that if this Odú is revealed to a damsel who is
planning marriage, Ifá says that the girls should be asked go into in the husband's house on the same day. All
concertations of ceremonies may come later. Also, it's the same day that the sacrifice
must be done promptly. On the day that the bride arrived at her man's house,
the couple should not sleep in bed, mat or mattress. They should sleep on the
farm or on dried leaves or at home in the bare soil on top of dried leaves collected
from the farm. This is very important if the damsel wants to give birth to the
children in life. If this is not done, then her birth opportunities are in fact
very small. On these, Ogbe- Alara state that:
Worowórò awo esé òké
Díá fún ní Ìresà Obáádú
Níbi ikin won gbé bo s'óko
Wón ní kí won sákáalè ebo ní síse
Wón gbé'bo wón rubo.
Translation
WORWORORO the Awo of the foot of the hill
He was the one who launched Ifá for men of IRESA OBAADU
Where htheir IKIN had
condensed on the farm
They were asked to offer sacrifice
They complied.
The citizens of Iresa Obaadu wanted to offer their daughter's
daughters in marriage to probable aspirants. They went therefore to the
Babalawo above expressed for the Ifa consultation. They wereas sure that the
wedding would be successful. They were However, informed that the Ikin of his
great ancestors had moved from their homes to the farm and to be successful, and
couples must all for the wedding and marriage sleep in the farm on top of the
dry leaves. They were also asked to offer sacrifice with two chickens and two
sheep each. A sheep would be returned to the clients to raise. The sheep would
be name PEREWA - meaning to attract the IRE to us. They complied. Before long, they
had good children good health and happiness. All of them were singing and
dancing and giving their praises to Olodumare and Orunmila. Those who did not
comply remained sterile for the rest of their lives. They lived to feel that they
refused to offer sacrifice.
Worowórò awo esè òkè
Díá fún won ní Ìresà Obáádú
Níbi ikin won gbé'bo s'óko
Wón ní kí wón sákáalè ebo ní síse
Wón gbé'bo wón rubo
Kíni yóó pe Ìkin wá o
They were àgùntàn pe'kin wá
Kíni yóó p'omo wá or
They were àgùntàn p'omo wá
Kíni yóó pe're wá or
They were àgùntàn pe're wá
Kó pé, kò jìnnà
E wá bá ni ní wòwó Ira gbogbo.
Translation:
Woroworo the Awo from the foot of the hill
He was the one who launched Ifa for men to Iresa Obaadu
Where his Ikin had condensed on the farm
They were asked to offer sacrifice
They complied.
What would Ikin attract to us?
The sheep would attract Ikin to us
What would attract the children to us?
The sheep would attract the children to us
What would the Ire attract to us?
The sheep would attract the Ire to us
Before long, not too far
Look at us in the middle of all the Ire.
Ifá says that the client needs to follow Ifa instruction so that
the children, wealth and happiness could be his or hers. Ignore this particular
order by the female customer alone planning to marry is to attract to her the
sick-luck that she would feed for the rest of their life. There is no solution
besides this for the client. She must obey this order.
XIV.
Ifá says that it foresees the IRE of recovery from sickness for a young lady who is tremendously sick. The
young lady needs to have the Ifá IDE on her. The IDE ceremony needs be made for
her as a matter of urgency. The young lady also needs to marry a Babaláwo or
someone who has Ifa. This is because the problem that presently faces the lady
and the only one that she may be facing in the future is so serious that she
must marry someone who should be consulting Ifá and will be offering sacrifice in his name at regular
interval. On this, Ifá says:
Ìpónrípónjú ò sun oorun òsán
Èbìtì kò sun oorun óru
Dia fun Kósólù
Omo Òjo
Omo òwo
Omo Ajánhúnjánhún ojú orun
Kósólù, omo òjò
Omo ówo
Omo Ajánhúnjánhún ojú orun
Díá fún ínínirín
Omo Olórìn-Abòkun
Níjó tó n sògbògbò àrùn
Tó n najú átí dìde
Wón ní kó sakáalè ebo ní síse
Ó gbé'bo, or rubo
Translation:
A person suffering from chronic poverty can not afford to host a party
The dead fall (trap) can not afford to sleep at night
These were the declaration of Ifá for Kósólù
The offspring of ÒJO
The offspring of ÒWO
The offspring of the sharp edge of the bamboo tree arrow
Kósólù the offspring of Òjo
The descent of Òwo
The offspring of the sharp point of the bamboo tree arrow
Was the one who launched
Ifá for the ÌNÍNIRÍN
The offspring of OLÓRIN-ABÒKUN
When she was suffering from chronic disease
And she was yearning to
be back on her feet
They advised her to offer sacrifice
She complied.
Ìnínirín was very ill. She was on the verge of death. All the medicines applied did not work. The
family decided to consult Kósólù for the divination of Ifá .They were informed
that the Înìriní would be fine again. They were told, however, that she was
having many problems that authorize her having the Idé de Ifá in her body to
ensure Ifa protection at all times. She also had to marry a Babaláwo or someone
who was initiated in Ifá so that they could do all the Ifa consultation necessary
and sacrifice whenever she required it. They
advised that they should offer sacrifice
with four pigeons, four hens and money.They
also perform Ifa ritual with four rats and four fish, palm oil,a
chicken. They obeyed all these directly. Ininirin was adorned with the Ide while
she married an Ifa priest. Sooner, she began to be well.
Ìpónrípónjú ò sun oorun òsán
Èbìtì kò sun oorun óru
Dia fun Kósólù
Omo Òjo
Omo òwo
Omo Ajánhúnjánhún ojú orun
Kósólù, omo òjò
Omo ówo
Omo Ajánhúnjánhún ojú orun
Díá fún ínínirín
Omo Olórìn-Abòkun
Níjó tó n sògbògbò àrùn
Tó n najú átí dìde
Wón ní kó sakáalè ebo ní síse
Ó gbé'bo, or rúbo
Ìnínirín or
Omo Olórìn Abòkun
Ò bá jòwó yé o
Kó or má má bá'kú what
A or wàá Aláwo kàn
Kà fi ó fiún
Translation.
A person suffering from chronic poverty can not afford to host a party
The dead fall (trap) can not afford to sleep at night
These were the declarations of Ifá to Kósólù
The offspring of Òjo
The offspring of Owo
The offspring of the sharp point of the long bamboo tree arrow
Kósolu the offspring of Ojo
The offspring of Owo
The offspring of the sharp edge of the bamboo tree arrow
He was the one who launched Ifa for Ininirin
The offspring of Olórin-Abokun
When she was suffering from chronic disease
And she was longing for the day she would be back on her feet
They advised her to offer
sacrifice
She fulfilled
Now. estimated Ininirin
The offspring of Olorin Abokun
We solemnly beg
Do not die for this time
We will find an Ifa priest
And I will marry you.
Ifá says that the client, a woman, will not die in the disease
of which she is suffering Ifá says that the woman is an APETEBI that should be
adorned with the Idé de Ifá. She must also marry an Ifa priest. After that, she
will liv for a long time and happily. She
will be rich and she will have many children in her life.
XV.
Ifa says that there is a need for this client to offer sacrifice
to combat the problem of prolonged illness in the future. This is more
important in order to prevent a a
situation with which the The client would be financing the the disease until he or she dies. The disease
will affect a side of the top of his or her body. Sometimes, it can affect both
sides. When the Illness comes, his or her voice can also be affected. The
client must be careful about it, consequently with disease that can affect his
or her lungs, kidneys, liver, pancreas, The
sacrifice to prevent this disease must be offered the same day that this Odu is
cast . The consequences of delay are too serious to contemplate. On this, Ifá says:
Ìgbagadé ìgbaga fíáfíá
Díá fún Ijiá
Omo atèbé mèmè s'àrùn
Wón ní kó sákáalé, ebo ní síse.
Translation:
Igbagade igbaga fiafia
He was the Awo who launched Ifá for Ijiá
Who was affected with the disease of the upper side of the body
They advised him to offer sacrifice.
Ijiá went to the Awo above mention for the Ifa consultation. He
was told that he neededto offer sacrifice to prevent a serious illness that can affect the top of his
body. The ailment can affect his lung, liver, kidneys, pancreas or ribs.
Ijiá was advised to look for nine bird ,fresh poultry eggs and a clay dish. He
must strip naked in his room and then
use the eggs to rub every part of his body
one by one and put them inside the clay plate. He would put on his clothes then
and then pour the oil-palm into the eggs and then put the dish by the side of
ythree croos road as ritual to the
witches. He agreed to do so but , but he did not do it immediately. Soon after, he forgot completely.
After some day, the disease started. He used all medications at no profit. So
he He remembered what they asked him to do once he came back. He did it
quickly. The sacrifice only reduced the
severity of the disease but did not stop it. Ijiá fed the disease Until he
died. However, before his death he lost his voice and died unable to leave any
last massage for his children, relationships and well wisher:
Ìgbagadé ìgbaga fíáfíá
Díá fún Ijiá
Omo atèbé mèmè s'àrùn
Wón ní kó sákáalé, ebo ní síse
Ó f'ebo s'aló
Èrò Ìpo, èrò Òfà
Eni tó gbé'bo níbè kó sebo o
Translation:
Ìgbagadè ìgbaga fìàfìà
He was the Awo who launched Ifá for Ijiá
Who was afflicted with the disease of the upper side of the body
They advised him to offer sacrifice
He delayed offering the sacrifice
Travelers to Ipo and Ofa
Allow those who were advised to offer sacrifice to do so.
The client would be saved from agony , a good deal if he or she
considered this warning andthey offer the sacrifice immediately. As good as
this Odù is (some people even prefer this Odú to Èji-Ogbè in terms of bringing
wealth and success to the client), the area of disease should never be
overlooked. There is no gain just having all the wealth and success in the
world but spending it on diseases,
serious and painful ailments for the rest of the one life life
Commentaries
Procrastination they say make thing hard, and make the hard
things harder. This odu stanza teaches more on the psychological need of man to
work against procrastination. It is believe that procsatination has cause more
probles to many, and make them fall victim of many foreseeable and preventavle
problems in their life. To delay what you can do today till tomorrow is one of
the greatest problesm face by human that cause them more trouble that they can
handle. The stanza emphasises on the need for proactiveness on the part of
human being to ensure succesful and more problem free life.
.
XVI.
If the Òpèlè is used in casting this Ogbè-Alara, this verse does not affect
the client or the Awo. On the other hand, if IKIN is used, Ifá says that the
Awo and the client must offer sacrifice immediately so that they do not replace
themselves with other people. The two of them they are in serious danger of an
imminent death hovering over their head.
The Awo and the client must value their lives, especially the Awo. The sacrificial
materials to be used by The Awo must be purchased by the Awo and not by the
customer. It can not be taken from the party or other sacrificial materials in
the house of the Awo. It must be bought in the market and Awo must pay out of
his own pocket. On this, Ifá says:
Alápansíkí awo Aláwòròkò-nìbonyìn
Dia fun Aláwòròkò-nìbonyìn
Ifá n sunkún-un híe-híe
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, or rúbo
Translation:
ALÁPANSÍKÍ, the Awo of Aláwòròkò-nìbonyìn,
He was the Awo who threw Ifa for ALÁWÒRÒKÒ-NÌBONYÌN
When Ifa was crying for a chicken
They asked him to sacrifice
He complied.
Aláwòròkò-nìbonyìn was an accomplished Babalawo . He was
consulting Ifá for an awo , Alápansíkí.
Ikin was used for the consultation. Ifá says that Alápansíkí and
Aláwòròkò-nìbonyìn They needed to offer each one a chicken as a sacrifice to
Ifá so that Alápansíkí could be alive
the following year to be one that would launch the Ifá and also to Aláwòròkò-nìbonyìn
to be alive to be Babalawo invited to
launch Ifá for him. Each one of them would have to put the Ikin in their hands.
The chicken would be kill itself and the
blood poured into the Ikin while in their hand. The Awo would rub the Ikin then and the
blood together with the prayers to Ifá to allow them to be alive the following year. By so doing, Ifá would ofer them protection out of evil spirits that threaten
to remove two of them from the surface of the earth. They both complied with
Ifa's order and theytwo survived until the following year and many years later.
They were both singing and dancing and giving praises to Ifá and Olódùmarè for their lives:
Alápansíkí awo Aláwòròkò-nìbonyìn
Dáá fún Aláwòròkò-nìbonyìn
Ifá n sunkún-un híe-híe
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, or rúbo
Òrúnmìlà mo mú híe-híe tèmi wá o
Barapetu
Èlà kó má yan Akápò míràn
Barapetu.
Translation:
Alápansíkí, the Awo of Aláwóròkò-nìbonyìn,
He was that the Awo launched Ifá for Aláwòròkò-nìbonyìn
When Ifa was crying for a chicken
They asked him to sacrifice
He fulfilled
Òrúnmìlà I have brought
my own hen to you
Barapetu
Ela please do not choose another Akápò to replace me
Barapetu.
Ifá says that the client's life and Awo would be spare. Ifá says
that they will not be replace with another
Awo before the current year
Copyright:
Babalawo Pele Obasa Obanifa, phone whatsapp contact : +2348166343145, location
Ile Ife osun state Nigeria.
IMPORTANT NOTICE: As regards the article above, all rights
reserved, no part of this article may be reproduced or duplicated in any form
or by any means, electronic or mechanical including photocopying and recording
or by any information storage or retrieval system without prior written
permission from the copyright holder and the author Babalawo Obanifa, doing so is considered unlawful and will attract
legal consequences
Version en español
COMENTARIOS DE BABALAWO OBANIFA SOBRE ODU IFA OGBÈ-ÒTÚRÁ
En este trabajo Babalwo Obanifa hará comentarios exhaustivos sobre Odù Ifá OGBÈ-ÒTÚRÁ también conocido como OGBÈ-ALÁRÁ, los dos se pueden usar interconectablemente. El trabajo será extremadamente útil para cualquier Babalwo practicante que quiera tener un conocimiento indebido de Odù Ifá OGBÈ-ÒTÚRÁ, así como de aquellos que imprimen Odù OGBÈ-ÒTÚRÁ durante DURING ITÈÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ. El trabajo examinará, entre otras cosas, qué es Odù ifa OGBÈ-ÒTÚRÁ? ¿Quiénes son los irunmole aflated y orisa con Odù ifa OGBÈ-ÒTÚRÁ? ¿Cuál es el tabú de Odù Ifá OGBÈ-ÒTÚRÁ? ¿Cuáles son las ocupaciones agradables para los niños de OGBÈ-ALÁRÁ? ¿Cuáles son los posibles nombres que se pueden dar a los nacidos por Odù, Ifá OGBÈ-ALÁRÁ? Resumen de información general disponible para los borb por Odù Ifá OGBÈ-ÒTÚRÁ, algunos merenderos sagrados en el santo Odù OGBÈ-ÒTÚRÁ y comentarios sobre ellos. Todo esto y más será el enfoque principal de este trabajo.
¿CUÁL ES EL SÍMBOLO DE ODÙ IFÁ OGBÈ-ÒTÚRÁ?
I I
II I
I I
I I
¿QUIÉNES SON LOS IRÚNMOLES AFILIADOS Y ÒRÌSÀ DE OGBÈ-ALÁRÁ?
Con esto quiere decir que Irúnmolè y Òrìsà, nacidos por Ogbè-Alárá, pueden tener junto con sus ifas para tener una vida libre de perlas, las siguientes dietas han sido identificadas: Ifá, Èsù Òdàrà., Obàtálá, Egbe, Orí., Eleye , Egúngún.
¿CUÁL ES EL TABÚ DE OGBÈ-ALÁRÁ.?
Con esto quiere decir, tanto el objeto animado como el inanimado como las plantas y los animales o el comportamiento que los nacidos en Ogbè-Alárá deben evitar para tener una vida libre de problemas. El siguiente ha sido identificar.
No deberían comer las ratas emo cortadoras de césped o usarlas para nada.
No deberían estar poniendo trampas o disparando para matar a los animales
No deberían usar vestidos de colores, excepto blanco.
No deben usar colorante.
No deben involucrarse en un negocio que involucre pintura oscura.
Las muñecas no deberían guardar, no deberían tallar imágenes con madera.
No deben usar grano de palma verde o debes comerlo.
Nunca deben ingresar para unirse a negocios de compañías o deben ingresar a negocios
con cualquiera.
No deberían ser ingratos u olvidarse de los favous que obtienen de las personas
Nunca deben faltar al respeto o maltratar a sus padres o superiores
En este trabajo Babalwo Obanifa hará comentarios exhaustivos sobre Odù Ifá OGBÈ-ÒTÚRÁ también conocido como OGBÈ-ALÁRÁ, los dos se pueden usar interconectablemente. El trabajo será extremadamente útil para cualquier Babalwo practicante que quiera tener un conocimiento indebido de Odù Ifá OGBÈ-ÒTÚRÁ, así como de aquellos que imprimen Odù OGBÈ-ÒTÚRÁ durante DURING ITÈÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ. El trabajo examinará, entre otras cosas, qué es Odù ifa OGBÈ-ÒTÚRÁ? ¿Quiénes son los irunmole aflated y orisa con Odù ifa OGBÈ-ÒTÚRÁ? ¿Cuál es el tabú de Odù Ifá OGBÈ-ÒTÚRÁ? ¿Cuáles son las ocupaciones agradables para los niños de OGBÈ-ALÁRÁ? ¿Cuáles son los posibles nombres que se pueden dar a los nacidos por Odù, Ifá OGBÈ-ALÁRÁ? Resumen de información general disponible para los borb por Odù Ifá OGBÈ-ÒTÚRÁ, algunos merenderos sagrados en el santo Odù OGBÈ-ÒTÚRÁ y comentarios sobre ellos. Todo esto y más será el enfoque principal de este trabajo.
¿CUÁL ES EL SÍMBOLO DE ODÙ IFÁ OGBÈ-ÒTÚRÁ?
I I
II I
I I
I I
¿QUIÉNES SON LOS IRÚNMOLES AFILIADOS Y ÒRÌSÀ DE OGBÈ-ALÁRÁ?
Con esto quiere decir que Irúnmolè y Òrìsà, nacidos por Ogbè-Alárá, pueden tener junto con sus ifas para tener una vida libre de perlas, las siguientes dietas han sido identificadas: Ifá, Èsù Òdàrà., Obàtálá, Egbe, Orí., Eleye , Egúngún.
¿CUÁL ES EL TABÚ DE OGBÈ-ALÁRÁ.?
Con esto quiere decir, tanto el objeto animado como el inanimado como las plantas y los animales o el comportamiento que los nacidos en Ogbè-Alárá deben evitar para tener una vida libre de problemas. El siguiente ha sido identificar.
No deberían comer las ratas emo cortadoras de césped o usarlas para nada.
No deberían estar poniendo trampas o disparando para matar a los animales
No deberían usar vestidos de colores, excepto blanco.
No deben usar colorante.
No deben involucrarse en un negocio que involucre pintura oscura.
Las muñecas no deberían guardar, no deberían tallar imágenes con madera.
No deben usar grano de palma verde o debes comerlo.
Nunca deben ingresar para unirse a negocios de compañías o deben ingresar a negocios
con cualquiera.
No deberían ser ingratos u olvidarse de los favous que obtienen de las personas
Nunca deben faltar al respeto o maltratar a sus padres o superiores
¿CULES AFILIADOS Y ÒRÌSÀ DE OGBÈ-ALÁRÁ?
Con esto quiere decir que Irúnmolè y Òrìsà, nacidos por Ogbè-Alárá, pueden tener junto con sus ifas para tener una vida libre de perlas, las siguientes dietas han sido identificadas: Ifá, Èsù Òdàrà., Obàtálá, Egbe, Orí., Eleye , Egúngún.
¿CUÁL ES EL TABÚ DE OGBÈ-ALÁRÁ.?
Con esto quiere decir, tanto el objeto animado como el inanimado como las plantas y los animales o el comportamiento que los nacidos en Ogbè-Alárá deben evitar para tener una vida libre de problemas. El siguiente ha sido identificar.
No deberían comer las ratas emo cortadoras de césped o usarlas para nada.
No deberían estar poniendo trampas o disparando para matar a los animales
No deberían usar vestidos de colores, excepto blanco.
No deben usar colorante.
No deben involucrarse en un negocio que involucre pintura oscura.
Las muñecas no deberían guardar, no deberían tallar imágenes con madera.
No deben usar grano de palma verde o debes comerlo.
Nunca deben ingresar para unirse a negocios de compañías o deben ingresar a negocios
con cualquiera.
No deberían ser ingratos u olvidarse de los favous que obtienen de las personas
Nunca deben faltar al respeto o maltratar a sus padres o superiores
¿CUÁLES SON LAS OCUPACIONES CONGÉNICAS O LA PROFESIÓN PARA NIÑOS?
Pueden ser una persona muy exitosa en el campo de la profesión comercial y profesional como medicina, o cualquier profesion de calor relacionada, sin embargo, en el negocio, no es bueno para ellos asociarse con cualquier cuerpo. Tampoco es bueno para el, ser un cazador, pero pueden ser un terrateniente o señor de la guerra con éxito. Y cualquier campo como político también es aconsejable. También un sanador exitoso, espiritualista y practicante de babalawo.
¿CUÁLES SON LOS NOMBRES POSIBLES DE LOS NIÑOS DE OGBÈ-ALÁRÁ?
Por este nosotros el nombre que puede darse a este odu durante su itefa o ikosedaye. Estos nombres se derivan de ifa charcter positivo en odu ifa ogbe lara. Existen en cartigory masculino y femenino. Para hombres tenemos nombres como: Tàlàbí., Sàlàkó., Alálàádé., Ayélabégàn., Jègbè., Fágbàmílà. Para mujeres, Ifáfúnminíre, Oláifá., Ifádolá., Òòsàábunmi., Ifádáyìísí., Ifáyemí
ALGUNOS RESÚMENES DE LA INFORMACIÓN GENERAL DE LOS QUE NACIÓ EL ODÙ OGBÈ-ALÁRÁ DURANTE ITÈÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ
Con esto quiere decir que Irúnmolè y Òrìsà, nacidos por Ogbè-Alárá, pueden tener junto con sus ifas para tener una vida libre de perlas, las siguientes dietas han sido identificadas: Ifá, Èsù Òdàrà., Obàtálá, Egbe, Orí., Eleye , Egúngún.
¿CUÁL ES EL TABÚ DE OGBÈ-ALÁRÁ.?
Con esto quiere decir, tanto el objeto animado como el inanimado como las plantas y los animales o el comportamiento que los nacidos en Ogbè-Alárá deben evitar para tener una vida libre de problemas. El siguiente ha sido identificar.
No deberían comer las ratas emo cortadoras de césped o usarlas para nada.
No deberían estar poniendo trampas o disparando para matar a los animales
No deberían usar vestidos de colores, excepto blanco.
No deben usar colorante.
No deben involucrarse en un negocio que involucre pintura oscura.
Las muñecas no deberían guardar, no deberían tallar imágenes con madera.
No deben usar grano de palma verde o debes comerlo.
Nunca deben ingresar para unirse a negocios de compañías o deben ingresar a negocios
con cualquiera.
No deberían ser ingratos u olvidarse de los favous que obtienen de las personas
Nunca deben faltar al respeto o maltratar a sus padres o superiores
¿CUÁLES SON LAS OCUPACIONES CONGÉNICAS O LA PROFESIÓN PARA NIÑOS?
Pueden ser una persona muy exitosa en el campo de la profesión comercial y profesional como medicina, o cualquier profesion de calor relacionada, sin embargo, en el negocio, no es bueno para ellos asociarse con cualquier cuerpo. Tampoco es bueno para el, ser un cazador, pero pueden ser un terrateniente o señor de la guerra con éxito. Y cualquier campo como político también es aconsejable. También un sanador exitoso, espiritualista y practicante de babalawo.
¿CUÁLES SON LOS NOMBRES POSIBLES DE LOS NIÑOS DE OGBÈ-ALÁRÁ?
Por este nosotros el nombre que puede darse a este odu durante su itefa o ikosedaye. Estos nombres se derivan de ifa charcter positivo en odu ifa ogbe lara. Existen en cartigory masculino y femenino. Para hombres tenemos nombres como: Tàlàbí., Sàlàkó., Alálàádé., Ayélabégàn., Jègbè., Fágbàmílà. Para mujeres, Ifáfúnminíre, Oláifá., Ifádolá., Òòsàábunmi., Ifádáyìísí., Ifáyemí
ALGUNOS RESÚMENES DE LA INFORMACIÓN GENERAL DE LOS QUE NACIÓ EL ODÙ OGBÈ-ALÁRÁ DURANTE ITÈÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ
Los niños de Ogbè-Alárá tienen una oportunidad única de ser fabulosamente ricos. Tienen la suerte de construir muchas casas, tener muchas empresas comerciales y estar al mando de mucha riqueza. Es por eso que Babalawo usualmente canta así: Ifá soy yo bí Oba Òrúnmìlà soy yo b omo Ogbè-Alárá Significado: Ifá, por favor hazme como un Rey Òrúnmìlà, por favor hazme como un niño de Ogbè-Alárá.
Esta es una clara indicación de que los niños de Ogbè-Alárá se parecen a los Reyes en su esplendor majestuoso. No importa cuán ricos e influyentes sean los niños de Ogbè-Alárá en su juventud, crecen viejos, más ricos e influyentes que tienden a ser. De hecho, incluso cuando mueren, parecen tener una mayor reputación de vida. Estos niños no pueden ser imitados en este sentido.
Los hijos de Ogbè-Alara tienden a utilizar a las personas para alcanzar el éxito sin mostrar gratitud. Pero luego son dados de alta cuando han logrado su objetivo. Esta es una falla importante en ellos. Deben aprender a mostrar gratitud a su Olódùmarè en consecuencia, a sus benefactores y a quienes podrían haberlos ayudado de una manera u otra, hacia el logro de su éxito en la vida.
Los hijos de Ogbè-Alárá vivirán durante mucho tiempo y tendrán el privilegio de saber qué es el mundo del tic. Ellos sabrán el secreto de la vida y del mundo entero para su beneficio. Sin embargo, nunca deben subestimar la importancia de cualquier mujer en su capacidad para conocer el mundo más de lo que cualquier otra persona depende por completo de las mujeres. Ellos nunca deberían menospreciar a ninguna mujer.
Los guías espirituales de los niños de Ogbè-Alárá no son de colores oscuros. Por lo tanto, no deberían tener nada que ver con tinte o vestidos negros. Si es posible, deben usar solo vestidos blancos. Deberían usar una colcha blanca y una manta blanca. También deben evitar pintar, esculpir o teñir como una profesión.
Ifá dice que los hijos de Ogbè-Alárá nunca deberían comprometerse en ninguna unión de empresas (negocios) con nadie. Si lo hacen, serán estafados por una empresa así. No solo eso, sus socios comerciales buscarán formas de eliminarlos. Pero en consecuencia, los niños de Ogbè-Alárá que se dedican a los negocios de la sociedad deben tener cuidado con los asesinos contratados, la conspiración y la calumnia, así como ser excluidos del trato.
Los hijos de Ogbè-Alara también deben respetar a sus padres, a todos los superiores y a aquellos en posiciones de autoridad sobre ellos. Si sus padres rezan, tendrían éxito y serían felices en la vida. Por otro lado, si no hicieron eso, llevarán la maldición de sus padres por el resto de sus vidas.
Los niños de Ogbè-Alara deben tener cuidado con la enfermedad prolongada en su juventud. Deben poder tomar todas las medidas necesarias y apropiadas para evitar una situación en la que alimentarán la enfermedad por el resto de sus vidas. Esta dolencia afectará un lado de la parte superior del cuerpo o, a veces, ambos. La dolencia puede dañar sus pulmones, riñones, hígado, costillas del páncreas y / o voz.
En general, los hijos de Ogbè-Alárá tendrán una calle, una institución y un establecimiento, una fundación o un área establecida en sus nombres o en reconocimiento de sus logros en la vida.
ALGUNOS MENSAJES SAGRADOS EN SANTO OD'OGBÈ-ÒTÚRÁ Y COMENTARIOS SOBRE ELLOS.
Ifá dice que prevé la ira de larga vida y prosperidad para el cliente por quien se revela Ogbe-tura. Ifa dice que el cliente pronto tendrá éxito en su vida y que el éxito será más interesante y más gratificante para él después de organizar su vida, para lograrlo. Ifá dice que el cliente necesita ofrecer sacrificio y ser piadoso, si diga que esta persona tendrá más éxito en su vejez que su juventud. Sobre esto, Ifá dice:
Emó níí ré'ko wéléwélé
òyà níí kó rùmùrùmù wo'dò
díá fún Àáró
a bù f'ójóAlé
Wón ní kí won rúbo àyetúnye
wón gbé'bo wón rubo
Traducción:
Es la rata Emo la que corta la hierba en pedazos pequeños
Es el cortador de hierba que rueda la hierba en la corriente
Ellos fueron los que hicieron Ifa por el día
También hacen lo mismo por la noche
Ambos fueron advertidos de ofrecer sacrificios por el abundante éxito y honor
Ambos obedecieron.
Àárò y Ojò-Alé fueron a consultar a Ifá para determinar cómo serían sus vidas en el futuro. Querían saber si ambos tendrían éxito en la vida. El Babaláwo les aseguró que su éxito estaba garantizado. Se les pidió que ofrecieran sacrificios para que tuvieran éxito, y para tener honor y prestigio ahora y en la vida futura. Se les pidió que ofrecieran dos Guinea-birds cada uno y dinero como sacrificio. Ambos cumplieron. A Ojó-Alè (noche) se le pidió que ofreciera un sacrificio adicional de un ave de Guinea y dinero para que pudiera construir logros más logros en su vida posterior. También cumplió, en las noches, el éxito, prestigio y honor de Ojó-Alè multiplicado en muchos pliegues. Ambos cantaron, bailaron y elogiaron a Olódùmare y a sus Babaláwo por concederles su pedido.
Emó níí ré'ko wéléwélé
òyà níí kó rùmùrùmù wo'dò
díá fún Àáró
a bù f'ójóAlé
Wón ní kí won rúbo àyetúnye
wón gbé'bo wón rubo
njé Àárò mi rèé
Alé ni mò n tooro
B'álé mi bá sunwón
mà á s'opé
Traducción:
Es la rata Emo la que corta la hierba en pedazos pequeños
Es el cortador de hierba que rueda la hierba en la corriente
Ellos fueron los que lanzaron Ifa por el día
También hacen lo mismo por la noche
Ambos fueron advertidos de ofrecer sacrificios por el abundante éxito y honor
Ambos obedecieron.
Ahora, este es mi día
Es mi noche por la que estoy suplicando
Si mi noche es gratificante
Debo estar muy agradecido de verdad
Ifá dice que el cliente por quien se revela este Odú tendrá motivos para mostrar su gratitud en la vida. Él o ella serán felices y dejarán vivir una vida plena. Él o ella necesita mostrar gratitud a ella o a sus benefactores, Olódùmare y aquellos que han ayudado de una forma u otra, en su forma de éxito cuando llega su éxito.
Comentarios
Los principales temas que se pueden deducir de esta estrofa es que los seres humanos deben planificar antes del futuro. El ser humano debe cultivar el hábito de ir a buscar agua listo antes de que tenga sed. Es durante la edad juvenil que el ser humano puede prepararse contra su vejez tal como nos lo muestran los personajes de esta estrofa.
II.
Ifá dice que prevé la ira de la longevidad de la vida para el cliente por el cual se revela este Odù y toda su familia, Ifá dice que toda la familia necesita sacrificarse para que la protección de Ifá abarque a toda la familia. Sobre esto, Ifá dice:
Baba Míníngo
Baba Míníngo
Díá fún Òrúnmilà
Baba yóó mú ara rè wolé àìkú
Yóó mú ara rè wolé àìkú
Yóó mú omo rè wolé àìkú
Won ní ko sákáale, ebo ní síse
O gbo ebo, O rubo
Traducción
Baba miningo
Baba miningo
Hacer Ifá para Orunmila
¿Quién se colocaría dentro de la casa de la longevidad?
¿Quién ha acomodado a su esposa en la casa de la longevidad?
¿Quién hubiera acomodado a sus hijos en la casa de la longevidad?
Fue un consejo para ofrecer sacrificio
Él cumplió
Orunmila se despertó un día y decidió garantizarle una larga vida y prosperidad a él y a toda su familia. No quería sentir ninguna muerte juvenil en toda su familia ni en la de todos sus seguidores. Por lo tanto, se dirigió a los dos Awo mencionados anteriormente, que son sus alumnos, ¿tendría éxito en este esfuerzo? ¿Sería posible para él asegurar una larga vida para todos sus seguidores, seguidores y familiares? Se le aseguró que todo iba a ser de acuerdo con sus intenciones. él podría asegurar la longevidad para estas personas que lo desean. Le aconsejaron que ofreciera dos gallinas, dos gallos y dinero como sacrificio. También estaba realizando un ritual con Ifá con un pollo. Él obedeció.
Baba Míníngo
Baba Míníngo
Díá fún Òrúnmilà
Baba yóó mú ara rè wolé àìkú
Yóó mú ara rè wolé àìkú
Yóó mú omo rè wolé àìkú
Won ní ko sákáale, ebo ní síse
O gbo ebo, o rubo
Njé Baba Míningo
Baba Mìnìgo
Bó se'lé àìk'ma múrà mi wo
Baba Mìnìgo
Baba Mìnìgo
Bó se'lé àìkú, ma m'áyà mi wo
Baba Mìnìgo
Baba Mìnìgo
Bó se'lé àìkú, ma m'ómò mi wo
Traducción
Baba Mìnìgo
Baba Mìnìgo
Baba miningo, Baba mining
Hacen Ifá para Orunmila
¿Quién se colocará en la casa de la longevidad?
¿Quién acomodará a su esposa en la casa de la longevidad?
Quién acomodará a sus hijos en la casa de la longevidad
Fue un consejo para ofrecer sacrificio
Él cumplió
Ahora, Baba miningo, Baba miningo
Si es el santuario en longevidad, obtendré
Baba miningo, Baba miningo
Si es el santuario en longevidad, acomodaré a mis esposas
Baba miningo, Baba miningo
Si es el santuario en longevidad, acomodaré en mis hijos
Baba Miningo, Baba Miningo
Ifá dice que el cliente y su familia vivirán mucho tiempo. Estarán protegidos
por Ifá. Si tales personas aún no han sido iniciadas, deberían esforzarse por hacerlo.
Comentarios
Este Odu es la principal preocupación sobre el papel de un padre o esposo para proteger a su miembro de la familia, como esposas e hijos. Esta es la preocupación temática del comportamiento de esta estrofa de Odù Ifá Ogbe-tura. Esto es lo que ejemplifica Orunmilla en esta estrofa.
III.
Ifá dice que revelará el secreto del mundo al cliente por quien se revela este Odù. Ifá dice que él o ella se beneficiarán tremendamente de esta revelación. Sin embargo, Ifá informa que este cliente nunca debe mirar con desprecio a ninguna mujer o valorar menos el poder, los potenciales y las capacidades de las mujeres si él o ella tendrá éxito. Ifá dice que el secreto del éxito de este cliente está casi por completo en el hábito de las mujeres. Es por eso que él debe otorgar honor y respeto a las mujeres. Sobre esto, Ifá dice:
Ògbógbòó Babaláwo níí f'owó te ojú opón Ifá
Ògbógbòó Onísègùn níí f'owó ti Òsányìn láyà
Ògbógbòó Olóòòsa níí mi ájìjà síhìn-ín
Níí mi Àjìjà sóhùn-un
Dia fún únunmìlà
Baba n lo rèé rídìí Ayé
Traducción:
Un versátil Babaláwo es el que hace impresiones en la bandeja de Ifá
Un botánico versátil es el que consulta Òsányìn apretando su pecho con sus manos
Un adorador versátil de Obàtálá es él quien equilibra el Àjìjà Gong de este
camino
Y lo hace girar en el aire de esa manera (durante la ejecución del ritual)
Ellos fueron los que hicieron Ifa para el Orunmìlà
Cuando planeas conocer el secreto del mundo
Òrúnmìlà observó muchas cosas extrañas que suceden en el mundo. Observó que algunas personas eran felices mientras que otras estaban tristes. Algunas personas eran ricas mientras que otras eran pobres, algunas eran amadas y otras odiadas; algunos. La gente tiene maridos mientras que otros estaban solos. Tenía curiosidad por saber por qué la situación era así; se acercó a algunas de las menciones de Awo para la consulta de Ifá: ¿podría conocer el secreto del mundo? ¿Podría él determinar qué causa estas disparidades en el mundo? ¿Sería capaz de utilizar el conocimiento, si lo adquirió con esta ventaja y la de estos seguidores? ¿Qué haría él para que todo esto suceda? El Awo le dijo que estaba a punto de descubrir algo por lo que había estado confundido durante mucho tiempo. Estaba seguro de que tendría acceso al conocimiento que lo ayudaría a comprender este mundo. Le aconsejaron que debería ofrecer sacrificio con una cabra madura. Todos los órganos internos de la cabra debían ser utilizados para realizar los rituales de las brujas. Debe permanecer cerca de donde puso los elementos rituales hasta el día siguiente. Le aconsejaron que llevara los materiales utilizados para el ritual a un arbusto cercano. Él obedeció. Durante aproximadamente dos o tres horas temprano en la mañana. Òrúnmìlà vio a una mujer muy bella que llega a donde coloca los materiales rituales. Él la vio consumir la comida. Sorprendentemente, descubrió que la mujer estaba completamente desnuda. Después de que ella terminó de comer completamente, ella llamó a Òrúnmìlà para irse. Estaba asustado y sorprendido de que la mujer fuera consciente de esta presencia desde el principio. Cuando se le acercó la mujer, Òrúnmìlà le dijo que las mujeres son los secretos del mundo para que el éxito o el fracaso de cualquier persona descanse en las mujeres; el amor o el odio de alguien descansa en una mujer; la felicidad o la tristeza de cualquier persona, el honor o la desgracia de cualquier persona descansa en la mujer y así el éxito depende de las mujeres. Le aconsejaron que nunca menospreciara a ninguna mujer, sin importar cuán pequeña o insignificante parezca ser la mujer. Orunmila regresa a casa con este conocimiento y él usa esto para su beneficio. Se hizo famoso y honorablemente rico. Él estaba muy feliz en esta vida. Elogió por lo tanto a Olódùmarè y su Awo que hacen Ifa por él.
Ògbógbòó Babaláwo níí f'owó te ojú opón Ifá
Ògbógbòó Onísègùn níí f'owó ti Òsányìn láyà
Ògbógbòó Olóòòsa níí mi ájìjà síhìn-ín
Níí mi Àjìjà sóhùn-un
Dia fún Orunmìlà
Baba n lo rèé rídìí Ayé
Won ní ko sákáale, ebo ní síse
O gbo ebo, o rubo
kò pé, kò jìnnà
E was in né jébútú Ire gbogbo
Traducción:
Un versátil Babaláwo es el que hace impresiones en la bandeja Ifa
Un botánico versátil es el que consulta Òsányìn apretando su pecho con sus manos
Un adorador versátil de Obàtálá es él quien equilibra el Àjìjà Gong de este
camino
Y lo hace girar en el aire de esa manera (durante la ejecución del ritual)
Ellos fueron los que hicieron Ifa para el Orunmìlà
Cuando planeas conocer el secreto del mundo
Le pidieron que sacrificara
Él cumplió
Cuanto antes, no demasiado lejos
Júntense en medio de abundantes bendiciones
Ifá dice que todas las cosas buenas de la vida se le darán al cliente. Ifá dice que el cliente
Él conocerá el secreto del mundo en ventaja.
Comentarios
El mensaje en este Odu está más allá del aspecto espiritual de hacer una consulta y Ebo. El mensaje revela uno de los secretos principales del éxito en el mundo. El secreto es tan simple, tener un sexo opuesto como acompañante en nuestro viaje de la vida. El dicho de que detrás de cada hombre exitoso, siempre hay una mujer, y que detrás de cada mujer exitosa siempre hay un hombre es un hecho universal y una ley que ha sido revelada por este Odu, por lo que es esencial para cualquier persona que quiera ser exitoso en la vida para buscar el apoyo y la cooperación del sexo opuesto. Actuar en contra de esta ley puede llevar a la lucha donde uno debe alcanzar el éxito con facilidad.
IV.
Ifá dice que prevé innumerables bendiciones de vida para el cliente para quien este Odu se revela. Ifá dice que el cliente debe ofrecer sacrificio y realizar un ritual a Obàtálá. Ifa dice que todo se había estado moviendo bien para el cliente, pero de repente se detuvo y el cliente enfrenta actualmente todo tipo de sanciones. Ifa dice que con el sacrificio y los rituales apropiados, todos los buenos aspectos de la vida volverán al cliente y él o ella obtendrá todo lo que él o ella había estado anhelando. En esto, Ogbè-Otura dice
Àbòn se rìgìdì d'eyin
Díá la diversión Òrúnmìlà
Baba n lo rèé ra Ire l'erú
Wón ni ko sákáalé, ebo ní síse
Ó gbé'bo Ó rubo
Traducción:
Con el tiempo, una palmera verde madurará y se volverá madura
Esta fue la declaración de Ifá para orunmìlà
Cuando iba a comprar Ire como esclavo
Le pidieron que sacrificara
Él cumplió
Òrúnmìlà sabía que Ire quería ser llevado al mercado Èjìgbòmekùn para la venta de inslavery. Òrúnmìlà, él sabía los beneficios de adquirir Ire en su familia, decidió comprar Ire. Fue, por lo tanto, al grupo de Awo mencionado anteriormente para consultar a Ifá. Orúnmìlà fue aconsejado para ofrecer sacrificio con dos gallinas, dos gallinas de Guinea, dos palomas blancas y dinero, él cumplió. Después de esto, se fue al mercado. Antes de que cualquiera pudiera poner sus ojos en la ira, Òrúnmìlà ya se había convertido en el orgulloso propietario, cuando Ire llegó a la casa de Orunmìlà, todo cambió para él, hubo una mejora para él; era feliz, próspero, satisfecho e influyente, se convirtió en un objeto de envidia en la comunidad. Cuando le preguntaron cómo lo hizo tan rápido al éxito, respondió que fue por medio de la ayuda de Olódùmarè y la ira de su esclavo. Un día, sin embargo, Òrúnmìlà solo se despertó por la mañana para descubrir que Ire su esclava había desaparecido. Buscó en todas partes pero no pudo localizarlo. Envió gente por todas partes para encontrarlo, todo fue en vano. Envió gente a Alara, Ajerò, Owáràngún, Oòni, Obalóyòó, etc., pero no vieron a Ire, pudieron localizar el paradero de Ire. Entonces Òrúnmìlà regresó a Àbòn Se Rìgìdì D'eyìn para la consulta de Ifa. Òrúnmìlà fue informado de que parecía estar buscando algo y que podría ver lo que estaba buscando. Le pidieron que realizara un ritual para Obàtálá con cuatro caracoles, untar con manteca de cacao, tiza nativa (cáscara). Una paloma blanca y dinero. Dijeron, sin embargo, que debía poner el ritual en la puerta, que debería ir a llamar a Obàtálá para que fuera a tomar su ritual. Òrúnmìlà obedeció. El día Òrúnmìlà fue a la boleta de Obatala con los materiales rituales, oró por el éxito y se fue en su viaje. Cuando llegó a la puerta principal, llamó a Obàtálá para que viniera y tomara la comida que él (Òrúnmìlà) le había traído. En el momento en que Obàtálá se paraba en su asiento para recoger la comida, Ire apareció debajo del asiento de Obatala y corrió hacia Òrúnmìlà. Desconocido para cualquiera, Obàtálá había estado reteniendo la Ira desde el momento en que Orunmila lo había estado buscando. Obàtálá había puesto la ira debajo de su asiento y se había sentado sobre ella (Ire). Cuando Òrúnmìlà puso sus ojos en Ire, estaba tan feliz que comenzó a cantar y bailar. Envió delegados a todas las personas a las que había informado antes de que buscara la ira de que Ire había sido encontrada. Estaba alabando a su Awo que hizo Ifa por él y Olódùmarè que le hizo posible encontrar a Ire. Inmediatamente Ire regresó a la casa de Orunmila, todo cambió nuevamente para mejor.
Àbòn se rìgìdì d'eyin
Díá la diversión Òrúnmìlà
Baba n lo rèé ra Ire l'erú
Wón ni ko sákáalé, ebo ní síse
Ó gbé'bo Ó rubo
Njé e wi f'Álárá
pe mo ri lo haré
E wi f'Ajere
Pe mo ri Ire
E wi fún Owáràngún
Pe mo ri Ire
E wi fún Òni Ifè
Pe mo ri Ire
Ire tó sonù
Ira
Traducción:
Con el tiempo, una palmera verde madurará y madurará
Esta fue la declaración de Ifá t para orunmìlà
Cuando voy a comprar a Ire como su esclavo
Le pidieron que sacrificara
Él cumplió
Por favor, informe Alara
Que he encontrado la ira
Ve y di a Ajerò
Que he encontrado a Ire
Por favor, informe Owáràngún
Que he encontrado la ira
Ve y dile a Oòni de Ifé
Que he encontrado a Ire
La ira perdida
lo he encontrado
Ifa dice que recuperará toda la ira de este cliente que hasta ahora había perdido
Comentarios
Esta estrofa señala la esencia de usar la adivinación de Ifa como una brújula para navegar por la vida, como dice el dicho que la dirección es mejor que la velocidad, algunas personas no van a ninguna parte, rápido, no tuvieron a Ounmila por una consulta como lo muestra esta estrofa , él habría estado buscando su ira por la pérdida en vano esfuerzo y sin dirección
V.
Ifá dice que el cliente por quien se revela Ogbè-Alárá debe llevar vestidos blancos en todo momento. Él o ella debe llevar siempre blancos vestidos de blanco y solo deben usar ropa blanca como una manta e incluso la colcha siempre debe ser blanca. Ifá dice que si esto no se hace, él o ella debería atraerlo a él o a los espíritus malignos y él o ella tendría malos sueños y pesadillas. Esto se debe a que los vestidos multicolores no están en armonía con las guías espirituales de este cliente. Sobre esto, Ifá dice:
Sìkítírí-pinpin
Dáá fún Aládìre Òkè-Àpà
Èyi tí tikú-tàrùn n naso rè lánà-bora
Ó n fojoojúmó sun oorun ìsùnkúsùn
O fi n fojoojúmó lá àlá àlákálàá
wón ni ko sákáalé, ebo ní síse
Ó gbé'bo Ó rubo
Traducción:
Sikitiri-pinpin
Era uno que hacía Ifá para el Lazo y vendedor de ropa teñida del pueblo de Oke-Apa
Quién la muerte y las aflicciones llevaban sus ropas como una colcha
Ella estaba teniendo pesadillas todos los días
Ella también estaba teniendo malos sueños todos los días
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella obedeció.
Aladire (vendedor de ropa de teñir y teñir) de la ciudad de Oke-Apa estaba teniendo yeguas nocturnas a diario, como resultado de estos malos sueños y pesadillas. Por lo tanto, generalmente tenía miedo cada vez que se acercaba la oscuridad. Pronto se adelgazó y la gente se alarmó y preguntaba por su salud. Pensaron que estaba teniendo una enfermedad grave. Ella se veía enferma, demacrada, cansada de este problema, se acercó a sikitiri-pinpin para la consulta de Ifa: ¿Podría resolver este problema? ¿Desaparecerían estos malos sueños? ¿Ella superaría malas y pesadillas en su vida? ¿Ella podría dormir pacíficamente como otros? El Babalawo le aseguró que sus problemas pasarían a ser cosa del pasado y que se le pidió el sacrificio de dos gallinas, dos gallinas y dinero. Ella obedeció. También le piden que desista de usar ropa de colores y ropa de color. Le dijeron que mientras ella continuara atando y teñiendo la ropa o continuando usando vestidos multicolores, ella continuaría con las pesadillas. Dejó de usar vestidos de colores y detuvo su negocio de Linkage y su ropa teñida. Inmediatamente después de que compilara con las instrucciones de Babaláwo, sus sueños se convirtieron en pesadillas y pesadillas. Ella estaba durmiendo bien. Su salud mejoró y su vida cambió para siempre.
Sìkítírí-pinpin
Dáá fún Aládìre Òkè-Àpà
Èyi tí tikú-tàrùn n naso rè lánà-bora
Ó n fojoojúmó sun oorun ìsùnkúsùn
O n fojoojúmó lá àlá àlákálàá
wón ni ko sákáalé, ebo ní síse
Ó gbé'bo Ó rubo
Ikú jòwó má pa Aládìre Òké-Àpà
Sikítírí-pinpin
rkè-Àpà àkè-Àpà
Sikítírí-pinpin
Traducción:
Sikitiri-pinpin
Fue él quien lanzó Ifá para The Tie y vendedor de ropa manchada de la ciudad de Oke-Apa.
Quién la muerte y las aflicciones usaban ropa como colcha
Ella estaba teniendo pesadillas todos los días
Ella también estaba teniendo malos sueños todos los días
Le aconsejaron que ofrezca sacrificio
Ella obedeció.
Muerte, por favor no mates la ropa de corbata teñida Oke-Apa
A través de Sikitiri-pinpin rezamos
Aflicción, por favor no derribe al vendedor de ropa manchada y manchada del pueblo de Oke-Apa
Sin embargo Sikitiri-pinpin oramos
Ifa dice que el cliente estará protegido contra la Muerte y las aflicciones. Sin embargo, él o ella debe desistir de usar teñido, usar ropa de color, colcha o colcha.
VI.
Ifa dice que no importa lo que haga este cliente en forma de favor o ayuda a otros, él o ella difamadores todavía tendrán que enfrentar el problema de difamadores que arruinarán su nombre y no deberían perseguir ni tomar represalias en cualquier oportunidad dada. Ifa dice que al hacerlo, él o ella progresará y persuadirá a los dignatarios. No importa lo que digan o digan los difamadores, no pueden afectar negativamente al cliente. Sobre esto, Ogbè - Alara dice:
Sùtisùti wúyéwúyé
Sùtisùti wúyéwúyé
kò s'éni ti yóó péyì dà
Tí kò níí lórò sùti lára
Díá fún Òrúnmìlà
Won yóó maa i sùti sii
Wón ni kó sákáalè, ebo ní síse
O gbé'bo o rubo
Traducción:
Chismes silenciosos
Calumnia silenciosa
No hay nadie que le dé la espalda
Quién no tendrá un problema con el cual comprometer un chisme a través de otros
Esta es la declaración de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando las personas lo usaban como una cuestión de calumnia
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él obedeció.
Òrúnmìlà vivía en Ile-Ifé. Viajó a varias partes del mundo para ayudar a quienes tienen un problema u otro. Aquellos cuyos problemas requirieran ayuda física en términos de dinero, comida, ropa y refugio, se los proporcionarían si los tuvieran; aquellos cuyos problemas requerían soluciones sociales, psicológicas o emocionales, en términos de consejo, convicción, aliento y orientación, él les proporcionaría todo esto sin reproche; aquellos cuyos problemas requerían soluciones espirituales en términos de sacrificio, rituales e Ipese, también ayudaría en estas consideraciones. Con todo esto, algunas personas solían difamarlo y calumniarlo, llamándolo con todo tipo de nombres: intruso, hombre de la ciudad, hombre sin empleo, bueno. Llegaron al extremo de exagerar al decir que simplemente se estaba mudando en ocultación de su incapacidad para mantener una casa estable. También dijeron que él usó el viaje para evitar sus obligaciones matrimoniales esenciales. Cuando estas calumnias y difamaciones crecían demasiado, Òrúnmìlà decidió visitar a uno de sus alumnos para la consulta de Ifa. Quería saber si necesitaba quedarse en su casa y detener todos los buenos trabajos que había estado haciendo para el mundo. El Babaláwo le dijo que debería continuar haciendo el bien. Òrúnmìlà fue informado de que nunca debería dejar de ayudar a otros que puedan necesitar su ayuda. Él debe ignorar a todos los difamadores. También le pidieron que ofreciera sacrificio con licor y miel pura. Él obedeció. Inmediatamente después, todos los difamadores fueron derribados, cuando estaban ocupados intentando calumniarlo, más personas apreciaban sus buenas cualidades. Òrúnmìlà fue honrado y respetado favorablemente tanto en casa como fuera de casa. Se hizo rico y tuvo muchos hijos y seguidores. Estaba lleno de elogios a su Awo y su gratitud a Olódùmarè por hacerlo un éxito. Él estaba cantando entonces y estaba bailando diciendo:
Sùtisùti wúyéwúyé
Sùtisùti wúyéwúyé
kò s'éni ti yóó péyì dà
Tí kò níí lórò o sùti lára
Díá fún Òrúnmìlà
Won yóó maa i sùti si
Wón ni kó sákáalè, ebo ní síse
O gbé'bo o rubo
E sa maa yo sùtìì yín lo
Egàn ò pé kóyin má dùn
E sa maa yo sùtìì yín lo
Sùti le yo sí mi mi
Ni tampoco mo-lówó lówó
E sa maa yo sùtìì yín lo
Egàn ò pé kóyin má dùn
E sa maa yo sùtìì yín lo
Sùti le yo sí mi mi
E sa maa yo sùtìì yín lo
Egàn ò pé kóyin má dùn
E sa maa yo sùtìì yín lo
Sùti le yo sí mi
E sa maa yo sùtìì yín lo
Egàn ò pé kóyin má dùn
E sa maa yo sùtìì yín lo
Sùti le yo sí mi mi
N o mo fi Ire gbogbo
E sa maa yo sùtìì yín lo
Egàn ò pé kóyin má dùn
E sa maa yo sùtìì yín lo
Traducción
Chismes silenciosos
Calumnia silenciosa
No hay nadie que le dé la espalda
Quién no tendrá un problema con el cual comprometer un chisme a través de otros
Esta es la declaración de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando las personas lo usaban como sujeto de difamación
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él obedeció.
Ahora, continúa con tus chismes
Ninguna calumnia eliminará la dulzura de la miel
Continúa con tus chismes
Es cuando me profieres calumnias
Que me hice muy rico
Continúa con tus chismes
Ninguna calumnia eliminará la miel en forma de dulzura
Continúa con tus chismes
Es cuando me pronuncias calumnias
Que construí casas en las casas
Continúa con tus chismes
Ninguna calumnia eliminará la dulzura de la miel
Continúa con tus chismes
Es cuando me pronuncias calumnias
Que di a luz a muchos más niños
Continúa con tus chismes
Ninguna calumnia eliminará la dulzura de la miel
Continúa con tus chismes
Es cuando difamas acerca de mí
Que me convertí en un orgulloso poseedor de todo Ire
Continúa con tus chismes
No Slander eliminará la dulzura de la miel
Continúa con tus chismes.
Ifá dice que no importa lo que la gente haga para atropellar al cliente, ellos continuarán sucediendo. Él o ella deberían continuar haciendo el bien. Él o ella debe hacer su mente pura y vive una vida piadosa que él o ella debe ayudar a quien sea que esté en su ayuda. Él o ella no deberían diferenciar. Para hacerlo, Olódùmarè multiplicará las posesiones del cliente varias veces más.
VII.
Si dice que el cliente planea comenzar un proyecto o planea viajar en empresas comerciales, debe ofrecer sacrificios para garantizar el éxito. Ifa también dice que el cliente ha realizado varios esfuerzos para alcanzar el éxito y que todos los esfuerzos han terminado en fracaso y vergüenza. Ifá dice que el cliente necesita un "baño y lavado" para mantener a todos los espíritus responsables del fracaso de esta persona. Ifa también dice que una calle, área, aventura, institución o fundación recibirán el nombre de este cliente en un futuro cercano. Todo lo que necesita hacer ahora es ofrecer todos los sacrificios apropiados, tal como lo prescribe Ifa. Sobre estos, Ifá dice:
Orí omo dára
Bàbá a rè ni ò mò
Díá fún jègbè
Ti n rook Ode
Wón ní ko sákale. ebo ní síse
Ó pe Awo lékèé
Ó pe Èsù l'ólè
Ó ko'ti ògbonhin s'ébo
Traducción:
El niño tiene buena fortuna
Pero el padre no sabe
Esa fue la declaración de Ifá Jègbè
Cuando iba a una expedición de caza
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Llamó al Awo un estafador
Llamó a Èsù Òdàrà ladrón
Simplemente ignoró el consejo de ofrecer sacrificio
Jègbè era un príncipe en Òyó. De hecho, él fue el primer hijo y claro heredero del trono. sin embargo, a Jègbè le encantaba participar en algo aventurero. Como resultado, el resultado, se convirtió en un cazador realizado. Había matado, elefantes, tigres, leones, leopardos, zorzales, pitones y cobras, etc. Un día, planeaba ir a una expedición de caza, consultó a su Awo en consecuencia
para la consulta de Ifa. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con una cabra madura para garantizar un éxito excepcional en su viaje de caza. Le dijeron que mataría muchos juegos, pero había una necesidad de que él ofreciera sacrificios para evitar el juego que podría haber matado y ridiculizar en el proceso. Al escuchar esto, le dijo a Awo que, como cazador realizado, ¿cómo podría matar un juego y luego perderlo? Él concluyó que no era posible. Dijo que el Awó solo buscaba su cabra para comer. Llamó a todos los tipos de nombres y dejó la casa Awo. Cuando salió de la casa de los Awo, fue a su propia casa y se preparó para el viaje. Decidió ir solo para que nadie pudiera engañarlo de cualquier juego que lograría matar. Luego se dirigió hacia la parte más profunda del bosque. El tercer día que había estado cazando en el bosque, Jébé vio un gran elefante y lo mató. Un grupo de hombres robustos que suman aproximadamente veinte se organizó rápidamente y siguieron a Jégbe al bosque para traer al animal a casa. El Oba (padre de Jégbé) también le dijo al grupo que fuera directamente a su palacio para darle a Jégbe, valiente cazador, sus bendiciones. Cuando llegaron al bosque, Jegbe fue directamente al sitio donde el elefante había caído. Para su consternación, lo que encontró fue una pequeña colina, mientras que el Elefante no se encontraría en ninguna parte. Los hombres buscan en todas partes sin localizar al elefante. Finalmente, todos regresaron a casa con las manos vacías y decepcionados. En el pueblo, cada uno concluyó que Jegbe no mató a ningún elefante, sino que simplemente decidió usar su posición como heredero para hacer una broma a todos.
Sintiéndose avergonzado, Jegbe decidió regresar al bosque y matar a otro animal que podría hacer creer a todos que él había estado diciendo la verdad desde el principio. Al tercer día, logró matar a un búfalo muy grande. Estaba tan feliz de haber corrido a casa y haber anunciado su muerte a todos. Como antes, un grupo de robustos también fue enviado a seguirlo en el bosque. Cuando llegaron al sitio donde el animal había caído, no pudieron encontrarlo en ningún lado. En cambio, lo que encontraron el lugar fue un hormiguero. Buscan en todas partes sin ningún éxito. La fiesta regresó a casa con las manos vacías. Jegbe se convirtió en el hazmerreír de la comunidad. Lo etiquetaron como un mentiroso y una personita, y Jegbe, poco confiable por su parte, se sintió muy frustrado. Consideró que la única acción que le quitaría esta vergüenza es demostrarle a todos que él mató a esos animales reales. Entonces calculó que podía hacerlo matando a otro animal para que todos pudieran verlo. Por lo tanto, fue al bosque la tercera vez, esta vez con más determinación. Afortunadamente para él, fue capaz de matar a un antílope gigante en el tercer día. Luego dividió al animal en pedazos antes de regresar a casa para invitar a la gente a seguirlo para llevar el juego. Se organizó un grupo de hombres robustos para seguirlo al bosque a regañadientes.
Sin embargo, en el bosque Jègbè y su grupo fueron directamente al lugar donde el animal había sido asesinado. Para su sorpresa absoluta, no había rastro del animal. No hubo rastros de sangre, ninguna marca y ninguna impresión de hecho, ellos. Encontraron una corriente en el sitio. Todo el mundo jura nunca volver a seguir a Jègbè al bosque. Cuando las noticias llegaron a la comunidad, Jègbè se convirtió en un tema de ridículo. Cada ciudadano se preguntaba y estaba especulando sobre el tipo de líder que sería en la vida si se convirtiera en el rey de la ciudad. Algunos llegaron al extremo de decir que se habrían opuesto a cualquiera de sus nominaciones cuando llegara el momento y el fracaso, habrían convocado una reunión fuera de la aldea para él. Dijeron que no sabrían cómo perdonar a una persona
engañarlos o elegirlos como su líder. Mientras tanto, todos lo evitaban como alguien que sufre de lepra. Jègbè se desanimó, se sintió frustrado y decepcionado. Se movió solo, sin ningún amigo, sin la simpatía y sin el consolador. Mientras reflexionaba sobre su desgracia, recordó lo que el Babalawo le había dicho que debería ofrecer sacrificios contra la vergüenza. Luego devolvió el Awó para ofrecer el sacrificio. El Awó le dijo a Jégbe que antes de que se pudiera hacer cualquier otra cosa, Jègbè necesitaba ofrecer el sacrificio y realizar el ritual de Èsù con una cabra madura para cada uno. Él entró y rápidamente y trajo las dos cabras. Después del sacrificio y el ritual, le dijeron que los espíritus malignos que lo rodean y que son responsables de su cadena de fracasos deben ser exorcizados. Le pidieron que consiguiera un gran barril lleno de agua, trozos de leña y su tela de desuso (o trapo). Obtuvo todos los artículos sin demora. El Awo imprimió a Ogbè Alárá en la bandeja de adivinación, recitó el conjuro en este Odù y lo vertió dentro del barril. A Jègbè se le dijo que cargara todos estos artículos en el bosque y se bañara con el agua dentro del barril. Después de esto, él haría fuego con los pedazos de leña, deja caer la tela de los no utilizados dentro del fuego y usa el fuego para secar y calentar su cuerpo. Jègbè aseguró que toda su mala suerte desaparecería y la fortuna le sonreiría si pudiera hacer esto. él cumplió. Mientras estaba en el bosque, tomó su baño según las instrucciones del Babalawo. Hizo el fuego allí y en completa desnudez, se sentó para calentarse con fuego, mientras tanto, estaba rezando para que toda la IRE volviera a su vida. Mientras esto sucedía, un batallón de guerreros cazadores que habían participado en varias campañas militares regresaba del frente de guerra. Estaban agotados y cansados por la guerra. Buscaban cualquier comunidad o pueblo para establecer como base. Desde el momento en que regresaron del viaje, no habían visto ningún signo de actividad humana. En la Tierra Yoruba, los Cazadores se usan normalmente como guerreros durante las guerras. Los cazadores en la comunidad pueden ser rápidamente agrupados, entrenados y enviados al frente de guerra para defender a la comunidad. Cuando pasaban, uno de ellos vio el humo del fuego hecho por Jègbè y les dijo que era una señal segura de vida humana en esa zona. Todos suspiraron en señal de alivio. Simplemente se movieron hacia la dirección del humo para descubrir a Jègbè completamente desnudo junto al fuego. Cuando vio a estos cazadores / guerreros
, se vistió rápidamente y se acercó a ellos. Intercambiaron saludos y otras bromas. Le preguntaron dónde estaba la ciudad en esa vecindad. Él respondió que el pueblo no estaba demasiado lejos del lugar y que era príncipe y heredero evidente para el trono. El cazador le pidió que los llevara al pueblo y, al mismo tiempo, para ayudar a pedir permiso a los Obá para que se establecieran en el pueblo, Jègbè acordó llevarlos a la ciudad. En el palacio, Jègbè narró cómo se había encontrado con los guerreros en el bosque, cómo habían buscado su indulgencia para ayudarlos a obtener la aprobación para establecerse en el pueblo. Toda la corte del palacio, incluidos los jefes, los cantantes de alabanza, los representantes de los mercaderes, los líderes de los cazadores, y así sucesivamente en el palacio. El Obà le pidió a Jègbè que repitiera su historia. Él hizo. Toda la gente se presenta a reír a carcajadas y comenzó a bromear con Jègbè. Dijeron que nadie había olvidado nunca cómo Jègbè fue a llamar a la gente de la ciudad con el anuncio de que solo había matado a un elefante para descubrir que no era un elefante sino una colina, que él también había venido a anunciar que acababa de matar a un Búfalo para descubrir que era un hormiguero. También vino con el anuncio de que solo había matado a un antílope biut y lo descubrieron que era una corriente que él veía. Dijeron que como mentiroso habitual, su historia no era más que una de sus invenciones. Intentó sin éxito convencer a la corte del palacio. Pidió a la corte que enviara a dos personas para que lo siguieran en las afueras de la gente para verificar su historial. Todos se rehusaron a hacerlo. Nadie quería ser conducido a Un paseo por Jègbè por cuarta vez. Cuando se dio cuenta de que no podía hacer que la corte cambiara de opinión, pidió que le dijera a los guerreros que estaban esperando fuera de la ciudad. Le dicen que lleve al guerrero a un sitio nuevo cerca del sitio y se convierta en su oba. No podía creer lo que estaba escuchando. Salió del palacio como un hombre feliz. Por parte de todo el tribunal del palacio, estaban convencidos de que simplemente estaba mintiendo y que la historia era una fabricación de su imaginación. Jègbè regresó a las afueras de la ciudad y transmitió lo que el palacio le había dicho a los guerreros. Estaban todos tan felices de que le hicieran un homenaje. Siguieron la parte occidental de la aldea y arreglaron. Donde se establecieron hasta hoy conocido como el pueblo de Ikoyi, mientras que Jègbè se instaló como el primer ONIKOYI de la ciudad de Ikoyi.
Jègbè estaba tan feliz y agradecido con Olódùmarè que anunció quién se estaba cuidando. Cuando su padre se enteró de su fortuna, comprendió que Jègbè no podía mentir sobre todo lo que les había contado después de todo.
Orí omo r dára
Bàbá a rè ni ò mò
Díá fún jègbè
Wón ní ko sákale. ebo ní síse
Ó pe Awo lékèé
Ó pe Èsù l'ólè
Ó ko'ti ògbonhin s'ébo
Ó wá pa erin
Ó di òkè
Ó pa efòn
Ó di ògán
Ó pa àgbònrín
Ó di Odò
Ó wa gbébo, o rúbo
Kò pé, kò jìnnà
Ire gbogbo wá ya dé tùtúru
Èrò lpo àti t'Ofà
E wà bá ni ni wòwó ire gbogbo
Njé Ogbè e Jègbè ikú iró
Iró d'olà nílée wa o
Ogbè e Jègbè, ikú iró
Traducción:
El niño tiene buena fortuna
Pero el padre no sabe
Esa fue la declaración de Ifá a Jègbè
Cuando iba a una expedición de caza
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Llamó al Awo un estafador
Llamó a Èsù Òdàrà ladrón
Simplemente ignoró el consejo de ofrecer sacrificio
Entonces, él mató a un elefante
Se convirtió en un búfalo
Se volvió hacia un hormiguero
Él mató a un antílope
Él giró hacia una corriente tranquila
Él ofreció el sacrificio entonces como se prescribe
En poco tiempo, no muy lejos
Todo el Ire vino a él en abundancia
Viajeros a Ipo y ciudades de Òfà
Unámonos en el medio de todo el Irr
Ahora, Ogbè-Jègbè (Ogbè-Alárá), el especialista mentiroso
Mentiroso se había convertido en prosperidad en mi casa
Ogbè-Jègbè, el mentiroso especialista.
Comentarios
Esta lección se deriva de este odu ifa anterior, deja en claro que matar con exceso de confianza. La confianza es buena, pero el exceso de confianza generalmente hunde la nave. Este dicho es lo que se aplica en este Odu. Esta estrofa también nos enseña la importancia de volver sobre nuestros pasos después de haber cometido un error para hacer todas las correcciones y enmiendas necesarias donde sea necesario.
VIII.
Ifa dice que prevé la ira de los niños para una mujer que tiene un problema para quedar embarazada y dar a luz a sus hijos. Ifá dice que esta mujer será bendecida con tres hijos importantes en su vida. Ifa dice que las mujeres deberían desistir de tabú. Ella nunca debe ser un escultor, un artista, fabricante de teñido y teñido o participar en cualquier profesión que entra en contacto con pinturas oscuras, vestimenta de sustancias oscuras. Ella debería desistir de esto. Debería usar vestidos blancos todo el tiempo, ella debería ofrecer el sacrificio apropiado y realizar el ritual a Obàtálá, ella quedaría embarazada pronto. Los tres niños están sin embargo asociados con Obàtálá. Los nombres de los niños cuando nacieron serán Alálàádé, Tàlàbì y Sàlàkó. Sobre estos, Ifá dice:
Akáwòrán ò jé
A si igi oko lóore, múu je
Àwòrán ò jìn 'fin Awo Obàtálá
Díá fún Òòsànlá Òsèèrèmàgbò
Para fèyìntì mójú ekún sùnráhùn tomo
Wón ní kó sákáalè ebo ní síse
Ó gbébo, o rúbo
Traducción:
Un coleccionista de muñecas no puede comerlos
Un favor se extiende a una granja de madera, pero la madera le falta a esta apreciación
Una muñeca no puede morir ahogada, el Awó de Obátàlà,
Él fue quien lanzó Ifa para Òòsànlá Òsèèrèmàgbò
Cuando llora arrepintiéndose de su incapacidad para tener hijos
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él obedeció.
Obàtálá no pudo engendrar un hijo de su aldea. Su esposa no pudo quedar embarazada y traerle niños. Él tampoco tenía seguidores. Le resultaba difícil asociarse con sus colegas porque, por poderoso que fuera, no tenía a nadie con quien relacionarse ni mantener su compañía. Por lo tanto, se acercó al grupo de Awo mencionado anteriormente para la consulta de Ifa. ¿Se convertiría en un orgulloso padre de sus propios hijos en la vida? ¿Tendría muchos seguidores a quienes relacionaría y le haría compañía? ¿Podría tener discípulos que adorarían su religión cuando podría haber partido de este mundo? Obàtálá aseguró que tendría muchos seguidores y que daría a luz a tres hijos que serán importantes en la vida. Se le aconsejó que ofreciera sacrificio con tres gallos, tres gallinas, 16 caracoles, 16 marcadores nativos (cáscara) y manteca de cacao y dinero. Él obedeció. También le pidieron que aconsejara a su esposa que nunca use ningún vestido de color sobre todo con colores oscuros. También le pidieron que le informara a su esposa que no usara tinte para nada. Ella no debe usar índigo (planta de color) o cualquier pintura oscura en sus actividades diarias. Él informó a la esposa y ella también cumplió. Poco después, los espíritus responsables de las personas dadas, los niños le sonrieron a la esposa de Obatala, le abrieron el útero y ella dio a luz a tres niños en rápida sucesión. Obàtálá estaba muy feliz, tenía sus propios hijos, tenía seguidores y discípulos. Él estaba cantando así y bailando y alabando a su Awo y Olódùmarè por escuchar sus oraciones:
Díá fún Òòsànlá Òsèèrèmàgbò
Para fèyìntì mójú ekún sùnráhùn tomo
Wón ní kó sákáalè ebo ní síse
Ó gbébo, o rúbo
Kò pé, kò jìnnà
Ire omo wá ya dé turtúru
Njé Alàlàádé omo ò mini
Tàlàbí omo ò mi ni
Sàlàkó o dé ò, omo Òrisà
Èmi ò d'aró mó o
K'ómo o làún mi
Èmi ò d'aró mó ò
Traducción:
El coleccionista de muñecas no puede comerlos
Un favor se extiende a una granja de madera, pero la madera carecía de esta apreciación
Una muñeca no puede morir ahogada, el Awó de Obátàlà,
Fue él quien lanzó Ifá para Òsèèrèmàgbò
Cuando llora arrepintiéndose de su incapacidad para tener hijos
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
En poco tiempo, no muy lejos
La ira de los niños viene a él en abundancia
Ahora, Alálàádé es mi hijo
Tàlàbí es mi hijo
Aquí viene Sàlàkó el niño de Òrisá
Ya no me comprometo a teñir
Por favor permita que mi hijo sobreviva para mí
Ya no estoy usando colorante.
Ifá dice que el cliente para quien se revela este Odù no solo tendrá a los niños, sino que sus hijos también los sobrevivirán. De todos modos debe evitar usar cualquier cosa que sea un tabú para ella. No debe usar vestidos de color oscuro, no debe usarlos como una colcha o cubrecama para la cama, no debe usar tinte, no debe participar en el negocio de talla de madera, no debe usar muñecas para algo y su marido debe también observe todos estos tabúes para que él pueda dar a luz a niños y para que los niños los sobrevivan.
IX.
YO.
Ifá dice que este cliente debe respetar a los superiores, a sus padres y a quienes tienen autoridad sobre él o ella. Ifá dice que él o ella debe buscar el favor de sus padres en todo momento. Él o ella debe cuidar bien de sus padres y todas las personas mayores de acuerdo a su capacidad. Él o ella debe mostrar amabilidad, cuidado, comprensión y amor a todos los ancianos y a sus padres para que él o ella reciba sus bendiciones en todo momento. Ifa también dice que el cliente debe evitar ser maldecido por sus padres o sus superiores y todas las personas en puestos de autoridad sobre él o ella. Ifa dice que él o ella nunca deberían provocar a sus padres y / o más allá de la magnitud que los obligaría a maldecirlo. Ifá dice que si los padres de este cliente o sus superiores los bendicen desde el fondo de su mente, esto sucedería. Recíprocamente, si él o ella estaban por encima de la maldición, sería así. no hay sacrificio o ritual que cambie esto. sobre esto, Ogbè-Alara dice:
Abuké y'ahón lalaala
Aràrá ab'èdò pomù
Afójú rìnnà tòun tòpá
Díá fún Obàtálá Òsèèrèpemàgbò
Èyí tó n fomí ojú sùngbérè omo
Tó n fi ara gbà'àwè àírípòn
Tó n fi owó osun nu ògiri gbígbe
Wón ní kó sákáalè ebo ní síse
Ò gbébo o rubo.
Traducción:
Una persona con joroba emite su lengua
Un enano con su hígado grueso y apretado
Un ciego camina el camino con su bastón
Ellos fueron los únicos que lanzaron Ifa para Obatala Oseeremagbo
Cuando llora arrepintiéndose de su incapacidad de tener un hijo
Cuando está triste por su incapacidad de tener un hijo para asegurarlo en su espalda
Cuando aplica la pomada en la cama de madera (para frotar) en la pared seca en lugar de
un bebé
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él obedeció.
Esta es una clara indicación de que los niños de Ogbè-Alárá se parecen a los Reyes en su esplendor majestuoso. No importa cuán ricos e influyentes sean los niños de Ogbè-Alárá en su juventud, crecen viejos, más ricos e influyentes que tienden a ser. De hecho, incluso cuando mueren, parecen tener una mayor reputación de vida. Estos niños no pueden ser imitados en este sentido.
Los hijos de Ogbè-Alara tienden a utilizar a las personas para alcanzar el éxito sin mostrar gratitud. Pero luego son dados de alta cuando han logrado su objetivo. Esta es una falla importante en ellos. Deben aprender a mostrar gratitud a su Olódùmarè en consecuencia, a sus benefactores y a quienes podrían haberlos ayudado de una manera u otra, hacia el logro de su éxito en la vida.
Los hijos de Ogbè-Alárá vivirán durante mucho tiempo y tendrán el privilegio de saber qué es el mundo del tic. Ellos sabrán el secreto de la vida y del mundo entero para su beneficio. Sin embargo, nunca deben subestimar la importancia de cualquier mujer en su capacidad para conocer el mundo más de lo que cualquier otra persona depende por completo de las mujeres. Ellos nunca deberían menospreciar a ninguna mujer.
Los guías espirituales de los niños de Ogbè-Alárá no son de colores oscuros. Por lo tanto, no deberían tener nada que ver con tinte o vestidos negros. Si es posible, deben usar solo vestidos blancos. Deberían usar una colcha blanca y una manta blanca. También deben evitar pintar, esculpir o teñir como una profesión.
Ifá dice que los hijos de Ogbè-Alárá nunca deberían comprometerse en ninguna unión de empresas (negocios) con nadie. Si lo hacen, serán estafados por una empresa así. No solo eso, sus socios comerciales buscarán formas de eliminarlos. Pero en consecuencia, los niños de Ogbè-Alárá que se dedican a los negocios de la sociedad deben tener cuidado con los asesinos contratados, la conspiración y la calumnia, así como ser excluidos del trato.
Los hijos de Ogbè-Alara también deben respetar a sus padres, a todos los superiores y a aquellos en posiciones de autoridad sobre ellos. Si sus padres rezan, tendrían éxito y serían felices en la vida. Por otro lado, si no hicieron eso, llevarán la maldición de sus padres por el resto de sus vidas.
Los niños de Ogbè-Alara deben tener cuidado con la enfermedad prolongada en su juventud. Deben poder tomar todas las medidas necesarias y apropiadas para evitar una situación en la que alimentarán la enfermedad por el resto de sus vidas. Esta dolencia afectará un lado de la parte superior del cuerpo o, a veces, ambos. La dolencia puede dañar sus pulmones, riñones, hígado, costillas del páncreas y / o voz.
En general, los hijos de Ogbè-Alárá tendrán una calle, una institución y un establecimiento, una fundación o un área establecida en sus nombres o en reconocimiento de sus logros en la vida.
ALGUNOS MENSAJES SAGRADOS EN SANTO OD'OGBÈ-ÒTÚRÁ Y COMENTARIOS SOBRE ELLOS.
Ifá dice que prevé la ira de larga vida y prosperidad para el cliente por quien se revela Ogbe-tura. Ifa dice que el cliente pronto tendrá éxito en su vida y que el éxito será más interesante y más gratificante para él después de organizar su vida, para lograrlo. Ifá dice que el cliente necesita ofrecer sacrificio y ser piadoso, si diga que esta persona tendrá más éxito en su vejez que su juventud. Sobre esto, Ifá dice:
Emó níí ré'ko wéléwélé
òyà níí kó rùmùrùmù wo'dò
díá fún Àáró
a bù f'ójóAlé
Wón ní kí won rúbo àyetúnye
wón gbé'bo wón rubo
Traducción:
Es la rata Emo la que corta la hierba en pedazos pequeños
Es el cortador de hierba que rueda la hierba en la corriente
Ellos fueron los que hicieron Ifa por el día
También hacen lo mismo por la noche
Ambos fueron advertidos de ofrecer sacrificios por el abundante éxito y honor
Ambos obedecieron.
Àárò y Ojò-Alé fueron a consultar a Ifá para determinar cómo serían sus vidas en el futuro. Querían saber si ambos tendrían éxito en la vida. El Babaláwo les aseguró que su éxito estaba garantizado. Se les pidió que ofrecieran sacrificios para que tuvieran éxito, y para tener honor y prestigio ahora y en la vida futura. Se les pidió que ofrecieran dos Guinea-birds cada uno y dinero como sacrificio. Ambos cumplieron. A Ojó-Alè (noche) se le pidió que ofreciera un sacrificio adicional de un ave de Guinea y dinero para que pudiera construir logros más logros en su vida posterior. También cumplió, en las noches, el éxito, prestigio y honor de Ojó-Alè multiplicado en muchos pliegues. Ambos cantaron, bailaron y elogiaron a Olódùmare y a sus Babaláwo por concederles su pedido.
Emó níí ré'ko wéléwélé
òyà níí kó rùmùrùmù wo'dò
díá fún Àáró
a bù f'ójóAlé
Wón ní kí won rúbo àyetúnye
wón gbé'bo wón rubo
njé Àárò mi rèé
Alé ni mò n tooro
B'álé mi bá sunwón
mà á s'opé
Traducción:
Es la rata Emo la que corta la hierba en pedazos pequeños
Es el cortador de hierba que rueda la hierba en la corriente
Ellos fueron los que lanzaron Ifa por el día
También hacen lo mismo por la noche
Ambos fueron advertidos de ofrecer sacrificios por el abundante éxito y honor
Ambos obedecieron.
Ahora, este es mi día
Es mi noche por la que estoy suplicando
Si mi noche es gratificante
Debo estar muy agradecido de verdad
Ifá dice que el cliente por quien se revela este Odú tendrá motivos para mostrar su gratitud en la vida. Él o ella serán felices y dejarán vivir una vida plena. Él o ella necesita mostrar gratitud a ella o a sus benefactores, Olódùmare y aquellos que han ayudado de una forma u otra, en su forma de éxito cuando llega su éxito.
Comentarios
Los principales temas que se pueden deducir de esta estrofa es que los seres humanos deben planificar antes del futuro. El ser humano debe cultivar el hábito de ir a buscar agua listo antes de que tenga sed. Es durante la edad juvenil que el ser humano puede prepararse contra su vejez tal como nos lo muestran los personajes de esta estrofa.
II.
Ifá dice que prevé la ira de la longevidad de la vida para el cliente por el cual se revela este Odù y toda su familia, Ifá dice que toda la familia necesita sacrificarse para que la protección de Ifá abarque a toda la familia. Sobre esto, Ifá dice:
Baba Míníngo
Baba Míníngo
Díá fún Òrúnmilà
Baba yóó mú ara rè wolé àìkú
Yóó mú ara rè wolé àìkú
Yóó mú omo rè wolé àìkú
Won ní ko sákáale, ebo ní síse
O gbo ebo, O rubo
Traducción
Baba miningo
Baba miningo
Hacer Ifá para Orunmila
¿Quién se colocaría dentro de la casa de la longevidad?
¿Quién ha acomodado a su esposa en la casa de la longevidad?
¿Quién hubiera acomodado a sus hijos en la casa de la longevidad?
Fue un consejo para ofrecer sacrificio
Él cumplió
Orunmila se despertó un día y decidió garantizarle una larga vida y prosperidad a él y a toda su familia. No quería sentir ninguna muerte juvenil en toda su familia ni en la de todos sus seguidores. Por lo tanto, se dirigió a los dos Awo mencionados anteriormente, que son sus alumnos, ¿tendría éxito en este esfuerzo? ¿Sería posible para él asegurar una larga vida para todos sus seguidores, seguidores y familiares? Se le aseguró que todo iba a ser de acuerdo con sus intenciones. él podría asegurar la longevidad para estas personas que lo desean. Le aconsejaron que ofreciera dos gallinas, dos gallos y dinero como sacrificio. También estaba realizando un ritual con Ifá con un pollo. Él obedeció.
Baba Míníngo
Baba Míníngo
Díá fún Òrúnmilà
Baba yóó mú ara rè wolé àìkú
Yóó mú ara rè wolé àìkú
Yóó mú omo rè wolé àìkú
Won ní ko sákáale, ebo ní síse
O gbo ebo, o rubo
Njé Baba Míningo
Baba Mìnìgo
Bó se'lé àìk'ma múrà mi wo
Baba Mìnìgo
Baba Mìnìgo
Bó se'lé àìkú, ma m'áyà mi wo
Baba Mìnìgo
Baba Mìnìgo
Bó se'lé àìkú, ma m'ómò mi wo
Traducción
Baba Mìnìgo
Baba Mìnìgo
Baba miningo, Baba mining
Hacen Ifá para Orunmila
¿Quién se colocará en la casa de la longevidad?
¿Quién acomodará a su esposa en la casa de la longevidad?
Quién acomodará a sus hijos en la casa de la longevidad
Fue un consejo para ofrecer sacrificio
Él cumplió
Ahora, Baba miningo, Baba miningo
Si es el santuario en longevidad, obtendré
Baba miningo, Baba miningo
Si es el santuario en longevidad, acomodaré a mis esposas
Baba miningo, Baba miningo
Si es el santuario en longevidad, acomodaré en mis hijos
Baba Miningo, Baba Miningo
Ifá dice que el cliente y su familia vivirán mucho tiempo. Estarán protegidos
por Ifá. Si tales personas aún no han sido iniciadas, deberían esforzarse por hacerlo.
Comentarios
Este Odu es la principal preocupación sobre el papel de un padre o esposo para proteger a su miembro de la familia, como esposas e hijos. Esta es la preocupación temática del comportamiento de esta estrofa de Odù Ifá Ogbe-tura. Esto es lo que ejemplifica Orunmilla en esta estrofa.
III.
Ifá dice que revelará el secreto del mundo al cliente por quien se revela este Odù. Ifá dice que él o ella se beneficiarán tremendamente de esta revelación. Sin embargo, Ifá informa que este cliente nunca debe mirar con desprecio a ninguna mujer o valorar menos el poder, los potenciales y las capacidades de las mujeres si él o ella tendrá éxito. Ifá dice que el secreto del éxito de este cliente está casi por completo en el hábito de las mujeres. Es por eso que él debe otorgar honor y respeto a las mujeres. Sobre esto, Ifá dice:
Ògbógbòó Babaláwo níí f'owó te ojú opón Ifá
Ògbógbòó Onísègùn níí f'owó ti Òsányìn láyà
Ògbógbòó Olóòòsa níí mi ájìjà síhìn-ín
Níí mi Àjìjà sóhùn-un
Dia fún únunmìlà
Baba n lo rèé rídìí Ayé
Traducción:
Un versátil Babaláwo es el que hace impresiones en la bandeja de Ifá
Un botánico versátil es el que consulta Òsányìn apretando su pecho con sus manos
Un adorador versátil de Obàtálá es él quien equilibra el Àjìjà Gong de este
camino
Y lo hace girar en el aire de esa manera (durante la ejecución del ritual)
Ellos fueron los que hicieron Ifa para el Orunmìlà
Cuando planeas conocer el secreto del mundo
Òrúnmìlà observó muchas cosas extrañas que suceden en el mundo. Observó que algunas personas eran felices mientras que otras estaban tristes. Algunas personas eran ricas mientras que otras eran pobres, algunas eran amadas y otras odiadas; algunos. La gente tiene maridos mientras que otros estaban solos. Tenía curiosidad por saber por qué la situación era así; se acercó a algunas de las menciones de Awo para la consulta de Ifá: ¿podría conocer el secreto del mundo? ¿Podría él determinar qué causa estas disparidades en el mundo? ¿Sería capaz de utilizar el conocimiento, si lo adquirió con esta ventaja y la de estos seguidores? ¿Qué haría él para que todo esto suceda? El Awo le dijo que estaba a punto de descubrir algo por lo que había estado confundido durante mucho tiempo. Estaba seguro de que tendría acceso al conocimiento que lo ayudaría a comprender este mundo. Le aconsejaron que debería ofrecer sacrificio con una cabra madura. Todos los órganos internos de la cabra debían ser utilizados para realizar los rituales de las brujas. Debe permanecer cerca de donde puso los elementos rituales hasta el día siguiente. Le aconsejaron que llevara los materiales utilizados para el ritual a un arbusto cercano. Él obedeció. Durante aproximadamente dos o tres horas temprano en la mañana. Òrúnmìlà vio a una mujer muy bella que llega a donde coloca los materiales rituales. Él la vio consumir la comida. Sorprendentemente, descubrió que la mujer estaba completamente desnuda. Después de que ella terminó de comer completamente, ella llamó a Òrúnmìlà para irse. Estaba asustado y sorprendido de que la mujer fuera consciente de esta presencia desde el principio. Cuando se le acercó la mujer, Òrúnmìlà le dijo que las mujeres son los secretos del mundo para que el éxito o el fracaso de cualquier persona descanse en las mujeres; el amor o el odio de alguien descansa en una mujer; la felicidad o la tristeza de cualquier persona, el honor o la desgracia de cualquier persona descansa en la mujer y así el éxito depende de las mujeres. Le aconsejaron que nunca menospreciara a ninguna mujer, sin importar cuán pequeña o insignificante parezca ser la mujer. Orunmila regresa a casa con este conocimiento y él usa esto para su beneficio. Se hizo famoso y honorablemente rico. Él estaba muy feliz en esta vida. Elogió por lo tanto a Olódùmarè y su Awo que hacen Ifa por él.
Ògbógbòó Babaláwo níí f'owó te ojú opón Ifá
Ògbógbòó Onísègùn níí f'owó ti Òsányìn láyà
Ògbógbòó Olóòòsa níí mi ájìjà síhìn-ín
Níí mi Àjìjà sóhùn-un
Dia fún Orunmìlà
Baba n lo rèé rídìí Ayé
Won ní ko sákáale, ebo ní síse
O gbo ebo, o rubo
kò pé, kò jìnnà
E was in né jébútú Ire gbogbo
Traducción:
Un versátil Babaláwo es el que hace impresiones en la bandeja Ifa
Un botánico versátil es el que consulta Òsányìn apretando su pecho con sus manos
Un adorador versátil de Obàtálá es él quien equilibra el Àjìjà Gong de este
camino
Y lo hace girar en el aire de esa manera (durante la ejecución del ritual)
Ellos fueron los que hicieron Ifa para el Orunmìlà
Cuando planeas conocer el secreto del mundo
Le pidieron que sacrificara
Él cumplió
Cuanto antes, no demasiado lejos
Júntense en medio de abundantes bendiciones
Ifá dice que todas las cosas buenas de la vida se le darán al cliente. Ifá dice que el cliente
Él conocerá el secreto del mundo en ventaja.
Comentarios
El mensaje en este Odu está más allá del aspecto espiritual de hacer una consulta y Ebo. El mensaje revela uno de los secretos principales del éxito en el mundo. El secreto es tan simple, tener un sexo opuesto como acompañante en nuestro viaje de la vida. El dicho de que detrás de cada hombre exitoso, siempre hay una mujer, y que detrás de cada mujer exitosa siempre hay un hombre es un hecho universal y una ley que ha sido revelada por este Odu, por lo que es esencial para cualquier persona que quiera ser exitoso en la vida para buscar el apoyo y la cooperación del sexo opuesto. Actuar en contra de esta ley puede llevar a la lucha donde uno debe alcanzar el éxito con facilidad.
IV.
Ifá dice que prevé innumerables bendiciones de vida para el cliente para quien este Odu se revela. Ifá dice que el cliente debe ofrecer sacrificio y realizar un ritual a Obàtálá. Ifa dice que todo se había estado moviendo bien para el cliente, pero de repente se detuvo y el cliente enfrenta actualmente todo tipo de sanciones. Ifa dice que con el sacrificio y los rituales apropiados, todos los buenos aspectos de la vida volverán al cliente y él o ella obtendrá todo lo que él o ella había estado anhelando. En esto, Ogbè-Otura dice
Àbòn se rìgìdì d'eyin
Díá la diversión Òrúnmìlà
Baba n lo rèé ra Ire l'erú
Wón ni ko sákáalé, ebo ní síse
Ó gbé'bo Ó rubo
Traducción:
Con el tiempo, una palmera verde madurará y se volverá madura
Esta fue la declaración de Ifá para orunmìlà
Cuando iba a comprar Ire como esclavo
Le pidieron que sacrificara
Él cumplió
Òrúnmìlà sabía que Ire quería ser llevado al mercado Èjìgbòmekùn para la venta de inslavery. Òrúnmìlà, él sabía los beneficios de adquirir Ire en su familia, decidió comprar Ire. Fue, por lo tanto, al grupo de Awo mencionado anteriormente para consultar a Ifá. Orúnmìlà fue aconsejado para ofrecer sacrificio con dos gallinas, dos gallinas de Guinea, dos palomas blancas y dinero, él cumplió. Después de esto, se fue al mercado. Antes de que cualquiera pudiera poner sus ojos en la ira, Òrúnmìlà ya se había convertido en el orgulloso propietario, cuando Ire llegó a la casa de Orunmìlà, todo cambió para él, hubo una mejora para él; era feliz, próspero, satisfecho e influyente, se convirtió en un objeto de envidia en la comunidad. Cuando le preguntaron cómo lo hizo tan rápido al éxito, respondió que fue por medio de la ayuda de Olódùmarè y la ira de su esclavo. Un día, sin embargo, Òrúnmìlà solo se despertó por la mañana para descubrir que Ire su esclava había desaparecido. Buscó en todas partes pero no pudo localizarlo. Envió gente por todas partes para encontrarlo, todo fue en vano. Envió gente a Alara, Ajerò, Owáràngún, Oòni, Obalóyòó, etc., pero no vieron a Ire, pudieron localizar el paradero de Ire. Entonces Òrúnmìlà regresó a Àbòn Se Rìgìdì D'eyìn para la consulta de Ifa. Òrúnmìlà fue informado de que parecía estar buscando algo y que podría ver lo que estaba buscando. Le pidieron que realizara un ritual para Obàtálá con cuatro caracoles, untar con manteca de cacao, tiza nativa (cáscara). Una paloma blanca y dinero. Dijeron, sin embargo, que debía poner el ritual en la puerta, que debería ir a llamar a Obàtálá para que fuera a tomar su ritual. Òrúnmìlà obedeció. El día Òrúnmìlà fue a la boleta de Obatala con los materiales rituales, oró por el éxito y se fue en su viaje. Cuando llegó a la puerta principal, llamó a Obàtálá para que viniera y tomara la comida que él (Òrúnmìlà) le había traído. En el momento en que Obàtálá se paraba en su asiento para recoger la comida, Ire apareció debajo del asiento de Obatala y corrió hacia Òrúnmìlà. Desconocido para cualquiera, Obàtálá había estado reteniendo la Ira desde el momento en que Orunmila lo había estado buscando. Obàtálá había puesto la ira debajo de su asiento y se había sentado sobre ella (Ire). Cuando Òrúnmìlà puso sus ojos en Ire, estaba tan feliz que comenzó a cantar y bailar. Envió delegados a todas las personas a las que había informado antes de que buscara la ira de que Ire había sido encontrada. Estaba alabando a su Awo que hizo Ifa por él y Olódùmarè que le hizo posible encontrar a Ire. Inmediatamente Ire regresó a la casa de Orunmila, todo cambió nuevamente para mejor.
Àbòn se rìgìdì d'eyin
Díá la diversión Òrúnmìlà
Baba n lo rèé ra Ire l'erú
Wón ni ko sákáalé, ebo ní síse
Ó gbé'bo Ó rubo
Njé e wi f'Álárá
pe mo ri lo haré
E wi f'Ajere
Pe mo ri Ire
E wi fún Owáràngún
Pe mo ri Ire
E wi fún Òni Ifè
Pe mo ri Ire
Ire tó sonù
Ira
Traducción:
Con el tiempo, una palmera verde madurará y madurará
Esta fue la declaración de Ifá t para orunmìlà
Cuando voy a comprar a Ire como su esclavo
Le pidieron que sacrificara
Él cumplió
Por favor, informe Alara
Que he encontrado la ira
Ve y di a Ajerò
Que he encontrado a Ire
Por favor, informe Owáràngún
Que he encontrado la ira
Ve y dile a Oòni de Ifé
Que he encontrado a Ire
La ira perdida
lo he encontrado
Ifa dice que recuperará toda la ira de este cliente que hasta ahora había perdido
Comentarios
Esta estrofa señala la esencia de usar la adivinación de Ifa como una brújula para navegar por la vida, como dice el dicho que la dirección es mejor que la velocidad, algunas personas no van a ninguna parte, rápido, no tuvieron a Ounmila por una consulta como lo muestra esta estrofa , él habría estado buscando su ira por la pérdida en vano esfuerzo y sin dirección
V.
Ifá dice que el cliente por quien se revela Ogbè-Alárá debe llevar vestidos blancos en todo momento. Él o ella debe llevar siempre blancos vestidos de blanco y solo deben usar ropa blanca como una manta e incluso la colcha siempre debe ser blanca. Ifá dice que si esto no se hace, él o ella debería atraerlo a él o a los espíritus malignos y él o ella tendría malos sueños y pesadillas. Esto se debe a que los vestidos multicolores no están en armonía con las guías espirituales de este cliente. Sobre esto, Ifá dice:
Sìkítírí-pinpin
Dáá fún Aládìre Òkè-Àpà
Èyi tí tikú-tàrùn n naso rè lánà-bora
Ó n fojoojúmó sun oorun ìsùnkúsùn
O fi n fojoojúmó lá àlá àlákálàá
wón ni ko sákáalé, ebo ní síse
Ó gbé'bo Ó rubo
Traducción:
Sikitiri-pinpin
Era uno que hacía Ifá para el Lazo y vendedor de ropa teñida del pueblo de Oke-Apa
Quién la muerte y las aflicciones llevaban sus ropas como una colcha
Ella estaba teniendo pesadillas todos los días
Ella también estaba teniendo malos sueños todos los días
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella obedeció.
Aladire (vendedor de ropa de teñir y teñir) de la ciudad de Oke-Apa estaba teniendo yeguas nocturnas a diario, como resultado de estos malos sueños y pesadillas. Por lo tanto, generalmente tenía miedo cada vez que se acercaba la oscuridad. Pronto se adelgazó y la gente se alarmó y preguntaba por su salud. Pensaron que estaba teniendo una enfermedad grave. Ella se veía enferma, demacrada, cansada de este problema, se acercó a sikitiri-pinpin para la consulta de Ifa: ¿Podría resolver este problema? ¿Desaparecerían estos malos sueños? ¿Ella superaría malas y pesadillas en su vida? ¿Ella podría dormir pacíficamente como otros? El Babalawo le aseguró que sus problemas pasarían a ser cosa del pasado y que se le pidió el sacrificio de dos gallinas, dos gallinas y dinero. Ella obedeció. También le piden que desista de usar ropa de colores y ropa de color. Le dijeron que mientras ella continuara atando y teñiendo la ropa o continuando usando vestidos multicolores, ella continuaría con las pesadillas. Dejó de usar vestidos de colores y detuvo su negocio de Linkage y su ropa teñida. Inmediatamente después de que compilara con las instrucciones de Babaláwo, sus sueños se convirtieron en pesadillas y pesadillas. Ella estaba durmiendo bien. Su salud mejoró y su vida cambió para siempre.
Sìkítírí-pinpin
Dáá fún Aládìre Òkè-Àpà
Èyi tí tikú-tàrùn n naso rè lánà-bora
Ó n fojoojúmó sun oorun ìsùnkúsùn
O n fojoojúmó lá àlá àlákálàá
wón ni ko sákáalé, ebo ní síse
Ó gbé'bo Ó rubo
Ikú jòwó má pa Aládìre Òké-Àpà
Sikítírí-pinpin
rkè-Àpà àkè-Àpà
Sikítírí-pinpin
Traducción:
Sikitiri-pinpin
Fue él quien lanzó Ifá para The Tie y vendedor de ropa manchada de la ciudad de Oke-Apa.
Quién la muerte y las aflicciones usaban ropa como colcha
Ella estaba teniendo pesadillas todos los días
Ella también estaba teniendo malos sueños todos los días
Le aconsejaron que ofrezca sacrificio
Ella obedeció.
Muerte, por favor no mates la ropa de corbata teñida Oke-Apa
A través de Sikitiri-pinpin rezamos
Aflicción, por favor no derribe al vendedor de ropa manchada y manchada del pueblo de Oke-Apa
Sin embargo Sikitiri-pinpin oramos
Ifa dice que el cliente estará protegido contra la Muerte y las aflicciones. Sin embargo, él o ella debe desistir de usar teñido, usar ropa de color, colcha o colcha.
VI.
Ifa dice que no importa lo que haga este cliente en forma de favor o ayuda a otros, él o ella difamadores todavía tendrán que enfrentar el problema de difamadores que arruinarán su nombre y no deberían perseguir ni tomar represalias en cualquier oportunidad dada. Ifa dice que al hacerlo, él o ella progresará y persuadirá a los dignatarios. No importa lo que digan o digan los difamadores, no pueden afectar negativamente al cliente. Sobre esto, Ogbè - Alara dice:
Sùtisùti wúyéwúyé
Sùtisùti wúyéwúyé
kò s'éni ti yóó péyì dà
Tí kò níí lórò sùti lára
Díá fún Òrúnmìlà
Won yóó maa i sùti sii
Wón ni kó sákáalè, ebo ní síse
O gbé'bo o rubo
Traducción:
Chismes silenciosos
Calumnia silenciosa
No hay nadie que le dé la espalda
Quién no tendrá un problema con el cual comprometer un chisme a través de otros
Esta es la declaración de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando las personas lo usaban como una cuestión de calumnia
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él obedeció.
Òrúnmìlà vivía en Ile-Ifé. Viajó a varias partes del mundo para ayudar a quienes tienen un problema u otro. Aquellos cuyos problemas requirieran ayuda física en términos de dinero, comida, ropa y refugio, se los proporcionarían si los tuvieran; aquellos cuyos problemas requerían soluciones sociales, psicológicas o emocionales, en términos de consejo, convicción, aliento y orientación, él les proporcionaría todo esto sin reproche; aquellos cuyos problemas requerían soluciones espirituales en términos de sacrificio, rituales e Ipese, también ayudaría en estas consideraciones. Con todo esto, algunas personas solían difamarlo y calumniarlo, llamándolo con todo tipo de nombres: intruso, hombre de la ciudad, hombre sin empleo, bueno. Llegaron al extremo de exagerar al decir que simplemente se estaba mudando en ocultación de su incapacidad para mantener una casa estable. También dijeron que él usó el viaje para evitar sus obligaciones matrimoniales esenciales. Cuando estas calumnias y difamaciones crecían demasiado, Òrúnmìlà decidió visitar a uno de sus alumnos para la consulta de Ifa. Quería saber si necesitaba quedarse en su casa y detener todos los buenos trabajos que había estado haciendo para el mundo. El Babaláwo le dijo que debería continuar haciendo el bien. Òrúnmìlà fue informado de que nunca debería dejar de ayudar a otros que puedan necesitar su ayuda. Él debe ignorar a todos los difamadores. También le pidieron que ofreciera sacrificio con licor y miel pura. Él obedeció. Inmediatamente después, todos los difamadores fueron derribados, cuando estaban ocupados intentando calumniarlo, más personas apreciaban sus buenas cualidades. Òrúnmìlà fue honrado y respetado favorablemente tanto en casa como fuera de casa. Se hizo rico y tuvo muchos hijos y seguidores. Estaba lleno de elogios a su Awo y su gratitud a Olódùmarè por hacerlo un éxito. Él estaba cantando entonces y estaba bailando diciendo:
Sùtisùti wúyéwúyé
Sùtisùti wúyéwúyé
kò s'éni ti yóó péyì dà
Tí kò níí lórò o sùti lára
Díá fún Òrúnmìlà
Won yóó maa i sùti si
Wón ni kó sákáalè, ebo ní síse
O gbé'bo o rubo
E sa maa yo sùtìì yín lo
Egàn ò pé kóyin má dùn
E sa maa yo sùtìì yín lo
Sùti le yo sí mi mi
Ni tampoco mo-lówó lówó
E sa maa yo sùtìì yín lo
Egàn ò pé kóyin má dùn
E sa maa yo sùtìì yín lo
Sùti le yo sí mi mi
E sa maa yo sùtìì yín lo
Egàn ò pé kóyin má dùn
E sa maa yo sùtìì yín lo
Sùti le yo sí mi
E sa maa yo sùtìì yín lo
Egàn ò pé kóyin má dùn
E sa maa yo sùtìì yín lo
Sùti le yo sí mi mi
N o mo fi Ire gbogbo
E sa maa yo sùtìì yín lo
Egàn ò pé kóyin má dùn
E sa maa yo sùtìì yín lo
Traducción
Chismes silenciosos
Calumnia silenciosa
No hay nadie que le dé la espalda
Quién no tendrá un problema con el cual comprometer un chisme a través de otros
Esta es la declaración de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando las personas lo usaban como sujeto de difamación
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él obedeció.
Ahora, continúa con tus chismes
Ninguna calumnia eliminará la dulzura de la miel
Continúa con tus chismes
Es cuando me profieres calumnias
Que me hice muy rico
Continúa con tus chismes
Ninguna calumnia eliminará la miel en forma de dulzura
Continúa con tus chismes
Es cuando me pronuncias calumnias
Que construí casas en las casas
Continúa con tus chismes
Ninguna calumnia eliminará la dulzura de la miel
Continúa con tus chismes
Es cuando me pronuncias calumnias
Que di a luz a muchos más niños
Continúa con tus chismes
Ninguna calumnia eliminará la dulzura de la miel
Continúa con tus chismes
Es cuando difamas acerca de mí
Que me convertí en un orgulloso poseedor de todo Ire
Continúa con tus chismes
No Slander eliminará la dulzura de la miel
Continúa con tus chismes.
Ifá dice que no importa lo que la gente haga para atropellar al cliente, ellos continuarán sucediendo. Él o ella deberían continuar haciendo el bien. Él o ella debe hacer su mente pura y vive una vida piadosa que él o ella debe ayudar a quien sea que esté en su ayuda. Él o ella no deberían diferenciar. Para hacerlo, Olódùmarè multiplicará las posesiones del cliente varias veces más.
VII.
Si dice que el cliente planea comenzar un proyecto o planea viajar en empresas comerciales, debe ofrecer sacrificios para garantizar el éxito. Ifa también dice que el cliente ha realizado varios esfuerzos para alcanzar el éxito y que todos los esfuerzos han terminado en fracaso y vergüenza. Ifá dice que el cliente necesita un "baño y lavado" para mantener a todos los espíritus responsables del fracaso de esta persona. Ifa también dice que una calle, área, aventura, institución o fundación recibirán el nombre de este cliente en un futuro cercano. Todo lo que necesita hacer ahora es ofrecer todos los sacrificios apropiados, tal como lo prescribe Ifa. Sobre estos, Ifá dice:
Orí omo dára
Bàbá a rè ni ò mò
Díá fún jègbè
Ti n rook Ode
Wón ní ko sákale. ebo ní síse
Ó pe Awo lékèé
Ó pe Èsù l'ólè
Ó ko'ti ògbonhin s'ébo
Traducción:
El niño tiene buena fortuna
Pero el padre no sabe
Esa fue la declaración de Ifá Jègbè
Cuando iba a una expedición de caza
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Llamó al Awo un estafador
Llamó a Èsù Òdàrà ladrón
Simplemente ignoró el consejo de ofrecer sacrificio
Jègbè era un príncipe en Òyó. De hecho, él fue el primer hijo y claro heredero del trono. sin embargo, a Jègbè le encantaba participar en algo aventurero. Como resultado, el resultado, se convirtió en un cazador realizado. Había matado, elefantes, tigres, leones, leopardos, zorzales, pitones y cobras, etc. Un día, planeaba ir a una expedición de caza, consultó a su Awo en consecuencia
para la consulta de Ifa. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con una cabra madura para garantizar un éxito excepcional en su viaje de caza. Le dijeron que mataría muchos juegos, pero había una necesidad de que él ofreciera sacrificios para evitar el juego que podría haber matado y ridiculizar en el proceso. Al escuchar esto, le dijo a Awo que, como cazador realizado, ¿cómo podría matar un juego y luego perderlo? Él concluyó que no era posible. Dijo que el Awó solo buscaba su cabra para comer. Llamó a todos los tipos de nombres y dejó la casa Awo. Cuando salió de la casa de los Awo, fue a su propia casa y se preparó para el viaje. Decidió ir solo para que nadie pudiera engañarlo de cualquier juego que lograría matar. Luego se dirigió hacia la parte más profunda del bosque. El tercer día que había estado cazando en el bosque, Jébé vio un gran elefante y lo mató. Un grupo de hombres robustos que suman aproximadamente veinte se organizó rápidamente y siguieron a Jégbe al bosque para traer al animal a casa. El Oba (padre de Jégbé) también le dijo al grupo que fuera directamente a su palacio para darle a Jégbe, valiente cazador, sus bendiciones. Cuando llegaron al bosque, Jegbe fue directamente al sitio donde el elefante había caído. Para su consternación, lo que encontró fue una pequeña colina, mientras que el Elefante no se encontraría en ninguna parte. Los hombres buscan en todas partes sin localizar al elefante. Finalmente, todos regresaron a casa con las manos vacías y decepcionados. En el pueblo, cada uno concluyó que Jegbe no mató a ningún elefante, sino que simplemente decidió usar su posición como heredero para hacer una broma a todos.
Sintiéndose avergonzado, Jegbe decidió regresar al bosque y matar a otro animal que podría hacer creer a todos que él había estado diciendo la verdad desde el principio. Al tercer día, logró matar a un búfalo muy grande. Estaba tan feliz de haber corrido a casa y haber anunciado su muerte a todos. Como antes, un grupo de robustos también fue enviado a seguirlo en el bosque. Cuando llegaron al sitio donde el animal había caído, no pudieron encontrarlo en ningún lado. En cambio, lo que encontraron el lugar fue un hormiguero. Buscan en todas partes sin ningún éxito. La fiesta regresó a casa con las manos vacías. Jegbe se convirtió en el hazmerreír de la comunidad. Lo etiquetaron como un mentiroso y una personita, y Jegbe, poco confiable por su parte, se sintió muy frustrado. Consideró que la única acción que le quitaría esta vergüenza es demostrarle a todos que él mató a esos animales reales. Entonces calculó que podía hacerlo matando a otro animal para que todos pudieran verlo. Por lo tanto, fue al bosque la tercera vez, esta vez con más determinación. Afortunadamente para él, fue capaz de matar a un antílope gigante en el tercer día. Luego dividió al animal en pedazos antes de regresar a casa para invitar a la gente a seguirlo para llevar el juego. Se organizó un grupo de hombres robustos para seguirlo al bosque a regañadientes.
Sin embargo, en el bosque Jègbè y su grupo fueron directamente al lugar donde el animal había sido asesinado. Para su sorpresa absoluta, no había rastro del animal. No hubo rastros de sangre, ninguna marca y ninguna impresión de hecho, ellos. Encontraron una corriente en el sitio. Todo el mundo jura nunca volver a seguir a Jègbè al bosque. Cuando las noticias llegaron a la comunidad, Jègbè se convirtió en un tema de ridículo. Cada ciudadano se preguntaba y estaba especulando sobre el tipo de líder que sería en la vida si se convirtiera en el rey de la ciudad. Algunos llegaron al extremo de decir que se habrían opuesto a cualquiera de sus nominaciones cuando llegara el momento y el fracaso, habrían convocado una reunión fuera de la aldea para él. Dijeron que no sabrían cómo perdonar a una persona
engañarlos o elegirlos como su líder. Mientras tanto, todos lo evitaban como alguien que sufre de lepra. Jègbè se desanimó, se sintió frustrado y decepcionado. Se movió solo, sin ningún amigo, sin la simpatía y sin el consolador. Mientras reflexionaba sobre su desgracia, recordó lo que el Babalawo le había dicho que debería ofrecer sacrificios contra la vergüenza. Luego devolvió el Awó para ofrecer el sacrificio. El Awó le dijo a Jégbe que antes de que se pudiera hacer cualquier otra cosa, Jègbè necesitaba ofrecer el sacrificio y realizar el ritual de Èsù con una cabra madura para cada uno. Él entró y rápidamente y trajo las dos cabras. Después del sacrificio y el ritual, le dijeron que los espíritus malignos que lo rodean y que son responsables de su cadena de fracasos deben ser exorcizados. Le pidieron que consiguiera un gran barril lleno de agua, trozos de leña y su tela de desuso (o trapo). Obtuvo todos los artículos sin demora. El Awo imprimió a Ogbè Alárá en la bandeja de adivinación, recitó el conjuro en este Odù y lo vertió dentro del barril. A Jègbè se le dijo que cargara todos estos artículos en el bosque y se bañara con el agua dentro del barril. Después de esto, él haría fuego con los pedazos de leña, deja caer la tela de los no utilizados dentro del fuego y usa el fuego para secar y calentar su cuerpo. Jègbè aseguró que toda su mala suerte desaparecería y la fortuna le sonreiría si pudiera hacer esto. él cumplió. Mientras estaba en el bosque, tomó su baño según las instrucciones del Babalawo. Hizo el fuego allí y en completa desnudez, se sentó para calentarse con fuego, mientras tanto, estaba rezando para que toda la IRE volviera a su vida. Mientras esto sucedía, un batallón de guerreros cazadores que habían participado en varias campañas militares regresaba del frente de guerra. Estaban agotados y cansados por la guerra. Buscaban cualquier comunidad o pueblo para establecer como base. Desde el momento en que regresaron del viaje, no habían visto ningún signo de actividad humana. En la Tierra Yoruba, los Cazadores se usan normalmente como guerreros durante las guerras. Los cazadores en la comunidad pueden ser rápidamente agrupados, entrenados y enviados al frente de guerra para defender a la comunidad. Cuando pasaban, uno de ellos vio el humo del fuego hecho por Jègbè y les dijo que era una señal segura de vida humana en esa zona. Todos suspiraron en señal de alivio. Simplemente se movieron hacia la dirección del humo para descubrir a Jègbè completamente desnudo junto al fuego. Cuando vio a estos cazadores / guerreros
, se vistió rápidamente y se acercó a ellos. Intercambiaron saludos y otras bromas. Le preguntaron dónde estaba la ciudad en esa vecindad. Él respondió que el pueblo no estaba demasiado lejos del lugar y que era príncipe y heredero evidente para el trono. El cazador le pidió que los llevara al pueblo y, al mismo tiempo, para ayudar a pedir permiso a los Obá para que se establecieran en el pueblo, Jègbè acordó llevarlos a la ciudad. En el palacio, Jègbè narró cómo se había encontrado con los guerreros en el bosque, cómo habían buscado su indulgencia para ayudarlos a obtener la aprobación para establecerse en el pueblo. Toda la corte del palacio, incluidos los jefes, los cantantes de alabanza, los representantes de los mercaderes, los líderes de los cazadores, y así sucesivamente en el palacio. El Obà le pidió a Jègbè que repitiera su historia. Él hizo. Toda la gente se presenta a reír a carcajadas y comenzó a bromear con Jègbè. Dijeron que nadie había olvidado nunca cómo Jègbè fue a llamar a la gente de la ciudad con el anuncio de que solo había matado a un elefante para descubrir que no era un elefante sino una colina, que él también había venido a anunciar que acababa de matar a un Búfalo para descubrir que era un hormiguero. También vino con el anuncio de que solo había matado a un antílope biut y lo descubrieron que era una corriente que él veía. Dijeron que como mentiroso habitual, su historia no era más que una de sus invenciones. Intentó sin éxito convencer a la corte del palacio. Pidió a la corte que enviara a dos personas para que lo siguieran en las afueras de la gente para verificar su historial. Todos se rehusaron a hacerlo. Nadie quería ser conducido a Un paseo por Jègbè por cuarta vez. Cuando se dio cuenta de que no podía hacer que la corte cambiara de opinión, pidió que le dijera a los guerreros que estaban esperando fuera de la ciudad. Le dicen que lleve al guerrero a un sitio nuevo cerca del sitio y se convierta en su oba. No podía creer lo que estaba escuchando. Salió del palacio como un hombre feliz. Por parte de todo el tribunal del palacio, estaban convencidos de que simplemente estaba mintiendo y que la historia era una fabricación de su imaginación. Jègbè regresó a las afueras de la ciudad y transmitió lo que el palacio le había dicho a los guerreros. Estaban todos tan felices de que le hicieran un homenaje. Siguieron la parte occidental de la aldea y arreglaron. Donde se establecieron hasta hoy conocido como el pueblo de Ikoyi, mientras que Jègbè se instaló como el primer ONIKOYI de la ciudad de Ikoyi.
Jègbè estaba tan feliz y agradecido con Olódùmarè que anunció quién se estaba cuidando. Cuando su padre se enteró de su fortuna, comprendió que Jègbè no podía mentir sobre todo lo que les había contado después de todo.
Orí omo r dára
Bàbá a rè ni ò mò
Díá fún jègbè
Wón ní ko sákale. ebo ní síse
Ó pe Awo lékèé
Ó pe Èsù l'ólè
Ó ko'ti ògbonhin s'ébo
Ó wá pa erin
Ó di òkè
Ó pa efòn
Ó di ògán
Ó pa àgbònrín
Ó di Odò
Ó wa gbébo, o rúbo
Kò pé, kò jìnnà
Ire gbogbo wá ya dé tùtúru
Èrò lpo àti t'Ofà
E wà bá ni ni wòwó ire gbogbo
Njé Ogbè e Jègbè ikú iró
Iró d'olà nílée wa o
Ogbè e Jègbè, ikú iró
Traducción:
El niño tiene buena fortuna
Pero el padre no sabe
Esa fue la declaración de Ifá a Jègbè
Cuando iba a una expedición de caza
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Llamó al Awo un estafador
Llamó a Èsù Òdàrà ladrón
Simplemente ignoró el consejo de ofrecer sacrificio
Entonces, él mató a un elefante
Se convirtió en un búfalo
Se volvió hacia un hormiguero
Él mató a un antílope
Él giró hacia una corriente tranquila
Él ofreció el sacrificio entonces como se prescribe
En poco tiempo, no muy lejos
Todo el Ire vino a él en abundancia
Viajeros a Ipo y ciudades de Òfà
Unámonos en el medio de todo el Irr
Ahora, Ogbè-Jègbè (Ogbè-Alárá), el especialista mentiroso
Mentiroso se había convertido en prosperidad en mi casa
Ogbè-Jègbè, el mentiroso especialista.
Comentarios
Esta lección se deriva de este odu ifa anterior, deja en claro que matar con exceso de confianza. La confianza es buena, pero el exceso de confianza generalmente hunde la nave. Este dicho es lo que se aplica en este Odu. Esta estrofa también nos enseña la importancia de volver sobre nuestros pasos después de haber cometido un error para hacer todas las correcciones y enmiendas necesarias donde sea necesario.
VIII.
Ifa dice que prevé la ira de los niños para una mujer que tiene un problema para quedar embarazada y dar a luz a sus hijos. Ifá dice que esta mujer será bendecida con tres hijos importantes en su vida. Ifa dice que las mujeres deberían desistir de tabú. Ella nunca debe ser un escultor, un artista, fabricante de teñido y teñido o participar en cualquier profesión que entra en contacto con pinturas oscuras, vestimenta de sustancias oscuras. Ella debería desistir de esto. Debería usar vestidos blancos todo el tiempo, ella debería ofrecer el sacrificio apropiado y realizar el ritual a Obàtálá, ella quedaría embarazada pronto. Los tres niños están sin embargo asociados con Obàtálá. Los nombres de los niños cuando nacieron serán Alálàádé, Tàlàbì y Sàlàkó. Sobre estos, Ifá dice:
Akáwòrán ò jé
A si igi oko lóore, múu je
Àwòrán ò jìn 'fin Awo Obàtálá
Díá fún Òòsànlá Òsèèrèmàgbò
Para fèyìntì mójú ekún sùnráhùn tomo
Wón ní kó sákáalè ebo ní síse
Ó gbébo, o rúbo
Traducción:
Un coleccionista de muñecas no puede comerlos
Un favor se extiende a una granja de madera, pero la madera le falta a esta apreciación
Una muñeca no puede morir ahogada, el Awó de Obátàlà,
Él fue quien lanzó Ifa para Òòsànlá Òsèèrèmàgbò
Cuando llora arrepintiéndose de su incapacidad para tener hijos
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él obedeció.
Obàtálá no pudo engendrar un hijo de su aldea. Su esposa no pudo quedar embarazada y traerle niños. Él tampoco tenía seguidores. Le resultaba difícil asociarse con sus colegas porque, por poderoso que fuera, no tenía a nadie con quien relacionarse ni mantener su compañía. Por lo tanto, se acercó al grupo de Awo mencionado anteriormente para la consulta de Ifa. ¿Se convertiría en un orgulloso padre de sus propios hijos en la vida? ¿Tendría muchos seguidores a quienes relacionaría y le haría compañía? ¿Podría tener discípulos que adorarían su religión cuando podría haber partido de este mundo? Obàtálá aseguró que tendría muchos seguidores y que daría a luz a tres hijos que serán importantes en la vida. Se le aconsejó que ofreciera sacrificio con tres gallos, tres gallinas, 16 caracoles, 16 marcadores nativos (cáscara) y manteca de cacao y dinero. Él obedeció. También le pidieron que aconsejara a su esposa que nunca use ningún vestido de color sobre todo con colores oscuros. También le pidieron que le informara a su esposa que no usara tinte para nada. Ella no debe usar índigo (planta de color) o cualquier pintura oscura en sus actividades diarias. Él informó a la esposa y ella también cumplió. Poco después, los espíritus responsables de las personas dadas, los niños le sonrieron a la esposa de Obatala, le abrieron el útero y ella dio a luz a tres niños en rápida sucesión. Obàtálá estaba muy feliz, tenía sus propios hijos, tenía seguidores y discípulos. Él estaba cantando así y bailando y alabando a su Awo y Olódùmarè por escuchar sus oraciones:
Díá fún Òòsànlá Òsèèrèmàgbò
Para fèyìntì mójú ekún sùnráhùn tomo
Wón ní kó sákáalè ebo ní síse
Ó gbébo, o rúbo
Kò pé, kò jìnnà
Ire omo wá ya dé turtúru
Njé Alàlàádé omo ò mini
Tàlàbí omo ò mi ni
Sàlàkó o dé ò, omo Òrisà
Èmi ò d'aró mó o
K'ómo o làún mi
Èmi ò d'aró mó ò
Traducción:
El coleccionista de muñecas no puede comerlos
Un favor se extiende a una granja de madera, pero la madera carecía de esta apreciación
Una muñeca no puede morir ahogada, el Awó de Obátàlà,
Fue él quien lanzó Ifá para Òsèèrèmàgbò
Cuando llora arrepintiéndose de su incapacidad para tener hijos
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
En poco tiempo, no muy lejos
La ira de los niños viene a él en abundancia
Ahora, Alálàádé es mi hijo
Tàlàbí es mi hijo
Aquí viene Sàlàkó el niño de Òrisá
Ya no me comprometo a teñir
Por favor permita que mi hijo sobreviva para mí
Ya no estoy usando colorante.
Ifá dice que el cliente para quien se revela este Odù no solo tendrá a los niños, sino que sus hijos también los sobrevivirán. De todos modos debe evitar usar cualquier cosa que sea un tabú para ella. No debe usar vestidos de color oscuro, no debe usarlos como una colcha o cubrecama para la cama, no debe usar tinte, no debe participar en el negocio de talla de madera, no debe usar muñecas para algo y su marido debe también observe todos estos tabúes para que él pueda dar a luz a niños y para que los niños los sobrevivan.
IX.
YO.
Ifá dice que este cliente debe respetar a los superiores, a sus padres y a quienes tienen autoridad sobre él o ella. Ifá dice que él o ella debe buscar el favor de sus padres en todo momento. Él o ella debe cuidar bien de sus padres y todas las personas mayores de acuerdo a su capacidad. Él o ella debe mostrar amabilidad, cuidado, comprensión y amor a todos los ancianos y a sus padres para que él o ella reciba sus bendiciones en todo momento. Ifa también dice que el cliente debe evitar ser maldecido por sus padres o sus superiores y todas las personas en puestos de autoridad sobre él o ella. Ifa dice que él o ella nunca deberían provocar a sus padres y / o más allá de la magnitud que los obligaría a maldecirlo. Ifá dice que si los padres de este cliente o sus superiores los bendicen desde el fondo de su mente, esto sucedería. Recíprocamente, si él o ella estaban por encima de la maldición, sería así. no hay sacrificio o ritual que cambie esto. sobre esto, Ogbè-Alara dice:
Abuké y'ahón lalaala
Aràrá ab'èdò pomù
Afójú rìnnà tòun tòpá
Díá fún Obàtálá Òsèèrèpemàgbò
Èyí tó n fomí ojú sùngbérè omo
Tó n fi ara gbà'àwè àírípòn
Tó n fi owó osun nu ògiri gbígbe
Wón ní kó sákáalè ebo ní síse
Ò gbébo o rubo.
Traducción:
Una persona con joroba emite su lengua
Un enano con su hígado grueso y apretado
Un ciego camina el camino con su bastón
Ellos fueron los únicos que lanzaron Ifa para Obatala Oseeremagbo
Cuando llora arrepintiéndose de su incapacidad de tener un hijo
Cuando está triste por su incapacidad de tener un hijo para asegurarlo en su espalda
Cuando aplica la pomada en la cama de madera (para frotar) en la pared seca en lugar de
un bebé
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él obedeció.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.