Babaláwo
OBANIfá COMMENTARIES ON Odù Ifá Ogbe-Òtúrúpòn/ Ogbe-Tunmopon
this work shall Babaláwo
OBANIfá make
exhaustive commentaries on Odù Ifá Ogbe-Òtúrúpòn, also known as Ogbe-Tunmopon .
The work will be useful to any practicing Babaláwo
or Ifá
devotees who want to have an in-depth knowledge of Odù
Ifá Ogbe-Òtúrúpòn/ Ogbe-Tunmopon. The work will examine among other things: what is Odù Ifá Ogbe-Òtúrúpòn? Who are the
associate or affiliated IRÚNMOLÈ AND ÒRÌSÀ OF OGBE-ÒTÚRÚPÒN? What are the taboos of Odù Ifá Ogbe-Òtúrúpòn? What are the favorable professions or
occupations for those born BY ODÙ Ifá Ogbe-Òtúrúpòn during
their ITÈLÓDÙ or ÌKOSEDÁYÉ? What are the likely names that can be given to those born by ODÙ
Ifá Ogbe-Òtúrúpòn during their ITÈLÓDÙ or ÌKOSEDÁYÉ . Some summary of general information
for those born by ODÙ Ifá Ogbe-Òtúrúpòn
during their ITÈLÓDÙ or ÌKOSEDÁYÉ? Some sacred messages inside
Odu Ifá Ogbe-Òtúrúpon and commentaries on them. All these and more
will be the major focus of this work.
what is Odù Ifá
Ogbe-Òtúrúpòn?
Odù Ifá Ogbe-Òtúrúpòn
is one of Odù Amulu in Arrangement of the 256 Odù Ifá, babalawo popularly called it Ogbe-Tunmopon. When imprinted
on Opon Ifá(Ifá divination wooden tray). It symbol look thus.
II I
II I
I I
II I
The dominating spiritual element of this Odù is said to be fire.
Who are the associate or
affiliated IRÚNMOLÈ AND ÒRÌSÀ OF OGBE-ÒTÚRÚPÒN?
By this question, we mean who are the IRÚNMOLÈ AND
ÒRÌSÀ that those born by Odù Ifá Ogbe-Òtúrúpòn during their ITÈLÓDÙ or ÌKOSEDÁYÉ can have along with their Ifá
in other to have a problems free life. The following IRÚNMOLÈ AND ÒRÌSÀ have been identify to be affiliated to Odù Ifá OGBE-ÒTÚRÚPÒN.They are: Ifá ,Orí, Èsù Òdàrà,Oya,
Sango, Obalúwayé.
What are the taboos of
Odù Ifá Ogbe-Òtúrúpòn?
By this question we mean what are both animate and inanimate
object such as plant and animal, behavior that those born by Odù Ifá Ogbe-Òtúrúpòn during their ITÈLÓDÙ or ÌKOSEDÁYÉ need to avoid from eating, using or doing in other to have a
problem free life. The followings have been identifying as taboo of Odù Ifá Ogbe-Òtúrúpòn? Although there can be others. They are:
They should never feed
other people's children. They should not adopt or not tie the children of
others people on their back (for females only)
They must never involve in any profession that my attachments go
up roofs. Such profession includes, carpentry, masonry, and welder and so on.
They must not use ants,
bee, honey, and Odide bird (parrot) at all for something
They should never eat
sheep or ram.
They must never involve in
unnecessary argument.
They must not use a butterfly kill it.
What are the favorable
professions or occupations for those born BY ODÙ Ifá Ogbe-Òtúrúpòn during their
ITÈLÓDÙ or ÌKOSEDÁYÉ?
people born by this Odù can engage in business, any occupation or
profession that demand that they travel outside their place of origin or
domicile often can bring success to the
, however they are prevent from engaging in any line of any profession
in which can bring them to taking care
of other people's children is prohibited for them. Such other professions
include daily care, kindergarten teaching and so on. So professions like
pediatric or gynecology are not good for them. Also they must avoid any profession
that my involve them going up roofs. Such profession includes carpentry,
masonry, and welder and so on.
What are the likely names
that can be given to those born by ODÙ Ifá Ogbe-Òtúrúpòn during their ITÈLÓDÙ
or ÌKOSEDÁYÉ?
some of the names that can be given to those born by this ODÙ Ifá Ogbe-Òtúrúpòn during their ITÈLÓDÙ or
ÌKOSEDÁYÉ are derive from some names of positive character in different
sacred stanza in ODÙ Ifá Ogbe-Òtúrúpòn
. These names exist in male and female category respectively. For male we have:
Omolayò, Sàngómúyiwa Ifádayò, Ifágbèjà. For female we have: Omolaso, Omowùnmí,
Oyaábùnmi, Omolewà.
Some summary of general information for
those born by ODÙ Ifá Ogbe-Òtúrúpòn during their ITÈLÓDÙ or ÌKOSEDÁYÉ?
The children of Ogbe-Túnmopòn would live a long time in their
lives. They had the ability to resist all harsh conditions of life. That's why
these children, males and females barely contemplate suicide or causing serious
bodily harm in on their live no matter what.
The Ori of children Ogbe-Òtúrúpòn also provide all the necessary
supports for them to ensure success, satisfaction and contentment for them in
life.
The evil spirits have no place in the house or children's life
of Ogbe-Túnmopòn. If such spirits were already there, they would not stay long
before, they disappear from their homes.
As an adjunct to this, the children of Ogbe-Túnmopòn have the luck and good
grace to turn bad to good, failure to success, disappointment to compliance and
wants to excess.
The Ogbe-Òtúrúpòn children need to identify
their supporters, move near them and they should show appreciation to such people. They should
not dream going forward on their self alone forward itself. Neither should they
think their achievements in life was a result of their persona efforts, it can
all come from the partnership or the assistance of other person.
The
most important aspect of children of Ogbe-Túnmopòn, males and females are in
the area of lack of children. They should strive to have as many children as
possible and already in feasible in life. If it was late, they may find it difficult,
if not impossible to take care of the kids. Females of Ogbe-Túnmopòn females
should never enter to feed, pediatric, or gynecology as a profession. In fact,
any profession in which you can bring them to taking care of other people's
children is prohibited for them. Such other professions include daily care, kindergarten
teaching and so on. They must be equally careful and ensure that all their
efforts are not credited and achievements to other people. In the same vein,
they should train their children properly and pray that these children will
have the milk of mercy on them. They should pray that the children they do not
end up wanting other people when they, the natural parents, were abandoned when
help is badly needed.
The
children of Ogbe-Túnmopòn should avoid humiliation and misfortune at all times in
anything they do. They should not be found where they would be forced people to question their integrity. They may be in
trouble to help others; they can steal to help others, they can commit to
sacrifice others of the problem. The tendency for them to be caught doing these
is high; Consequently,
they must avoid using extra legal means in their offer to help others.
Children
of Ogbe-Túnmopòn, especially female, should look at their utterances in every
moment to avoid putting them and their entire relation in the problem. They
have sharp tongues and they have no limit to what they have to say, especially
when provoked.
In
addition, they should avoid unreasonable arguments over problems, trivial or serious.
They should also avoid quarreling over the prices of items. It's advisable for
them to make their purchase in supermarkets or any other place where the prices
are already fixed.
Ogbe-Òtúrúpòn that male children should never engage in
professions that can bring them mountaineering roofs with them. Such
professions include carpentry, mason, welder, paratrooper and so on.
Some sacred messages
inside Odu Ifá Ogbe-Òtúrúpon and
commentaries on them
1
Ifá says that it foresees the Ire of longevity for the client
for whom this Odù is revealed. Yes
He says that the client will live a long time, come rain or shine.
On this, Ifá says:
Tààrà Kegé
Dia fun Onírè-Kúnkú
Tíí se Obìnrin Àpáta
Wón ní kó rubo sí láìkú araa re
Ó gbé'bo, ó rú'bo
Translation:
TARA KEGÉ
He was the one who launched Ifa for ONÍRÈ-KÚNKÚ
The wife of ÀPÁTA
They advised her to offer sacrifice to live a long time
She complied.
Onírè-Kúnkú went to Tààrà Kegé, his Awo for the consultation of
Ifá. How would she live long ? considering the fact that she was living inside
the stone? How would she get the regular water for her survival? How could she survive
the harsh conditions of the dry seasons and the cold conditions of the rainy
seasons?
The Awo advised her to offer sacrifice of two hens, two
Guinea-fowl and money. She was assured that she could live a long time. They
also told her that she would have the ability to resist all the problems of
life. She fulfilled the advice offering the sacrifice.
After offering the sacrifice, she grew resistance to excessive
heat and cold, that's why allowing him to live longer than most shrubs. She
grew all year round and could be seen during rain and dry seasons. She was full
of Joy and happiness. She went to give praise to her Awo that in turn gave
praise to Olódùmarè accordingly.
Tààrà Kegé
Dia fun Onírè-Kúnkú
Tíí se obìnrin Àpáta
Wón ní kó rubo sí láìkú araa re
Ó gbé'bo, or rúbo
Èmi ò ní bá won kú ikú eréji
Mi ò si níí bá won kú tèèrùn
Translation:
Tarakegé
He was the one who launched Ifa for Onírè-Kúnkú
The wife of Àpáta
They advised him to offer sacrifice to live a long time
She fulfilled
I will not join them to die during the rainy season
Nor will I join them to die during the dry season.
Ifá says that the client will protect himself against all the
ills that cause premature death.
Commentaries
The core message inside
this stanza is more of psychological than spiritual. This stanza teaches that
the word we live is full of suffering, obstacles and hardship. But it is
hardship of life that prepares ordinary people for extra ordinary destiny. Path
with no obstacles lead to nowhere important. No matter the harsh situation we
find ourselves. This stanza is telling us that such situation is meant to make
use and prepare us for the best as exhibits
by Onírè-Kúnkú in this stanza . it is not the situation that count , it is our reaction to the situation that count.
II.
Ifá says that the client for whom Ogbe-Túnmopòn launches needs
to perform ritual to his/her Ori and prayed for him or her to succeed, have peace of mind and happiness. Ifa says
that a special preparation needs to be
made for him or her, for his or her head
to guarantee the success and happiness expressed above. On all these, Ifá says:
Atupuru odó ni kò seé fi gun iyan
Atupuru ikoko ni wón n fà l'ókùn danyin-dànyìn-danyin
Díá fún Orí
Orí n wá l'óde Àjàláyé
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, or rúbo
Translation:
A broken mortar is unable to prepare crushed yam
A spoiled (cracked) pot is normally tied tightly with cord
They were some who launched Ifa for Orí
When looking for success on land
Orí was advised to offer sacrifice
He complied.
Orí entered the world but was unable to not make an impact in
life. He was fruitless in something he tried to do. He had no money, no house,
no horse, no wife, no child and no farm. Tired of this suffering, he approached
the two Awo above mentioned.
The Awo assured him that his failures would lead to success.
They told him that he would be prosperous, happy and successful in life. They
advised him to offer sacrifice of two chickens, Two Guinea-birds and money.
After this, he was performing ritual to his Orí with a Guinea- bird, four kola
nuts, four bitter kolas, gin, palm oil and money. He fulfilled After all this
had been done, a special preparation was formed with AWEDE leaves, bananas, a
large snail and a bit the amount of wet mud per the side of flowing stream,
this all ground at once and mixed with native soap for the Orí to take a bath
regularly. Briefly, after doing all these, the spirits responsible for the
success, achievements, happiness and satisfaction came to his help and manage
of all the evil spirits in his life. He
became happy and happy in his life. He was singing then and dancing and praising
his Awo. His Awo praised his Olódùmarè for successfully crowning his efforts:
Atupuru odó ni kò seé fi gún'yán
Atupuru ikoko ni wón n fà l'ókùn danyin-dànyìn-danyin
Díá fún Orí
Orí n wá l'óde Àjàláyé
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, or rúbo
Njé awede we tiè, ó mó
Èlà, Ifá wó weríì mi nmi o
Ogede we tiè ó dè
Èlà, Ifá wá weríì mi nmi o
Pètèpete làá bérè Odò
Èlà, Ifá wá weríì mi nmi o
Ara kìí ni Ogede kó má dè
Èlà, Ifá wá weríì mi nmi o
Èrò wòò ni ti igbin, Ifá
Èlà, Ifá wá weríì mi nmi o
Translation:
A broken mortar is unable to prepare crushed yam
A spoiled (cracked) pot is normally tied tightly with cord
They were one that launched Ifa for Orí
When looking for success on earth.
They advised him to offer sacrifice
He complied.
The Awede bathes itself and achieves success
Ela, Ifá help me the clean off my Orí
Normally mud is found in a gentle stream and happy
Ela, Ifá help me the to clean off my Orí
A banana cannot experience a suffering that will prevent it from
becoming mature and smooth
Ela, Ifá help me to clean off my Orí
The snail is known for peace, contentment and harmony
Ela, Ifá help me clean off my Orí
Ifá says that the client for whom this Odù is revealed is
experiencing suffering presently but nevertheless, with the appropriate
sacrifice and rituals the sufferings will give way to achievement, success,
peace, happiness and success.
Commnetries
ORI ( destiny) is impotant, the stanza emphasis on the need for
proper and timely basis veneration of our Ori to sail through life safely and
always have soft landing in time of hardship.
III.
Ifá says that the evil spirits will not throw branches in the
house of the client for whom this Odù is revealed. If he had already done so,
he will not stay there for long. Ifá says that the client needs to offer the appropriate
sacrifice to disperse any evil in his or her home and to prevent any other step
in his or her house. On the other hand, Ifá says that a group, club,
association or party needs to offer sacrifice to prevent evil from entering the
group. On this, Ifá says:
Òrúnmìlà ló di esè ibi ò yà
Èmi náà ló di esè ibi ò yà
Díá fún Òrúnmìlà
Nijo ibi nyalé akápò rè lójoojúmó
Translation:
Òrúnmìlà says that "evil does not throw branches"
I repeat that "evil does not throw branches"
These are the Ifa declaration for Orunmìlà
When evil was throwing branches every day in the house of his
disciples.
Akunò of Òrúnmìlà was experiencing evil and tribulations on a
daily basis. This
He worried Òrúnmìlà to the extent that he went to consult Ifa.
How would he end this unwanted development that is experienced by his disciple?
How would turn all these bad to good
for his disciple? They asked him to call in his Akápò
to offer lobster (grasshopper) sacrifice beans (grain), pepper and room in
small quantities. The disciple also went to perform Ifa ritual with a goat.
Òrúnmìlà told his Akápò and all this was done.
Immediately, the evil spirits who give the problems to Akápò disappeared from their house while
those planning to lay branches there that they did so were prevented. the Akápò
of Òrúnmìlà was full of joy and praise for Òrúnmìlà:
Òrúnmìlà ló di esè ibi ò yà
Mo ló di di esè ibi ò yà
Esè ibi kìí ya'le onírú
Òrúnmìlà ló di esè ibi ò yà
Mo ló di esè ibi ò yà
ibi kìí ya'lé oníyò
Òrúnmìlà ló di esè ibi ò yà
Mo ló di esè ibi ò yà
Esè ibi kìí ya'lé aláta
Ifá o se n fò bí Eggun, bi èyò?
Ó ní nítorí Akápò omo ò un ni o
Ó ní esè ibi ti n ya'lé re lójoojúmó
Kó lo rèé mú ewúré e re wá
Bí ewúré bá dé etí omi
Yóó tè'dí o
Èlà, bó bá di ojó ibi or
Béè ni kóo tè'dí omo Awo s'éyìn
Translation:
Òrúnmìlà says that "evil does not throw branches"
I repeat that "evil does not throw branches"
Evil cannot lay branches in the house of lobster bean seller
Òrúnmìlà says that "evil does not throw branches"
I repeat that "evil does not throw branches"
Evil cannot take branches in the house the seller of salt
Òrúnmìlà says that "evil does not throw branches"
I repeat that "evil does not throw branches"
Evil can not lay branches in the pepper seller's house
Ifá why are you speaking in strange languages?
He replied that it was all due to Akápò, his child,
He said that the evil that sprouts every day in his house
Allow him to go and bring his goat of sacrifice
If a goat reaches a river bank
It will strike a definitive retreat
Èlà, during the bad days,
Please push your disciple back (the way a goat retreats from the
river bank).
Ifá says that it will protect the client against all evil. If
the evil spirits have already gone to his or their house, they will disperse.
If they had been waiting for him or her, Ifá will push him back and all ills will have no
effect at all on the client.
Commentaries
This stanza is one of the Ifa stanzas given the devotee
reassurance that that they will always be protected from evil and Ifa will
remove evil from their house h. All they need to do is to obey o the
instruction of ifa and carry the require sacrifice.
IV.
Ifa says that the client had been too far away from his or her
creditor and supporter. Ifá He also says that most of this client's achievements
were due to firm support, assistance and encouragement of his/her linebacker.
Therefore, the client must do everything to ensure that he or she maintains a
very intimate relationship with this person. It Will not be advantageous in
giving supporters a social distance.
On the other hand, Ifá says that a woman had left or had been
about to leave the house of ,her husband. They should advise against and she
should go back there because that is
where her success and happiness is She
should never venture to live exclusively as this action is burdened with
sadness, danger, insecurity and disappointment.
If two or more friends, the members of a group or association
had any discordance and they choose to go separate their ways, they should
advise them to look for a way to repair the fence. It is not in their interest to do so. on this,
Ifá says:
Ogbè tún'mo pòn
Abiyamo, sun mon si
Àgbàpòn ni kò lérè
B'ómo bá nké
Ìyá làá wíí fún
Díá fún Àdèrò-nìgbàgì-gbàgì
Ti yóó gbèé ògiri bi tímó-tímó
Translation:
Ogbè, please tie your child properly on your back
Mother feeder, please accommodate your child properly
Binding (feeding) other people's children are ungrateful
When a child is crying for attention
It's his/her mother's attention that needed to be called
These were the declarations of Ifá to the stone of the Home
Who will carry the wall firmly.
Whenever a house is built, two hearth stones will be built by
the side of the wall in a triangular manner while the wall will form the third
side of the triangle. This it is usually in and the shape of the isosceles triangle.
So doing, all things are They put fire was always insured. Therefore the home
stone was `doing was always perfect.
However, in the day the stone of the home decided to distance
itself from the wall. The two stone
They chose to stay exclusively then. When this was done,
something usually goes put the heart-stone overturned on top of the fire.
Nothing was right anymore because of the stone
home. Therefore, she went to the Awo above expressed by the Ifa
consultation. What
Would she do for her the success to have in life? What steps
should she take to put her life in the right course?
They told her that she had been away from her supporter. The
only solution was for her Go back and stay by the wall. She was offering sacrifice
of four chickens and money. She complied and returned to the side of the wall.
The day she returned to the side of the wall It marked a turning point in his
life. The pots never counted again on the fire. Everything started to move
easily for her. She was therefore grateful to Awo and to the wall.
Ogbè tún'mo pòn
Abiyamo, sun mom si
Àgbàpòn ni kò lérè
B'ómo bá nké
Ìyá làá wíí fún
Díá fún Àdèrò-nìgbàgì-gbàgì
Ti yóó gbèé ògiri by tímó-tímó
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, or rúbo
Ìgba Àdìrò-nìgbàgì-gbàgì gb'ógiri pòn
Ti a ba n laajé
Ti a bá n Bímmo
Ti a ba nire gbogbo
Translation:
Ogbè, please tie your child properly on his back
Mother feeder, please accommodate your child properly
Binding (feeding) other people's children are ungrateful
When a child is crying for attention
It's his mother's attention that needed to be called
These were the declarations of Ifá to the stone of the Home
Who will carry the wall firmly?
They advised her to offer sacrifice
She complied
It's when the heart-stone took the wall
That we had wealth
That we had children
That we had all the good things in life.
Ifá says that the client will have all the good things in life for
which he or she asks. He or she should not contemplate to do it alone though.
He or she strives better when they enter a group. He or she must also never
think about what his or her efforts are like personal that caused some
achievement. He or she should never conspire to expose the insufficiencies of
another so that he or she does not have to expose himself.
Commentaries
This scared stanza lay
emphasis on important of showing appreciation in other to be successful in
life. It is not happy people who are thankful, rather than it is the thankful
people that are happy. We must learn to appreciate our supporter in other to
move forward in life.. The stanza also teach the essence of comradeships not
one man showmanship as a key to success.
V.
Ifá says that it foresees the IRE of a child for a male client
for whom Ogbe-Túnmopòn is revealed. Ifá
says that the client needs to offer sacrifice and perform ritual to Sango. On this,
Ifá says:
Ogbe tún'mo pòn
Ogbe tún'mo sún
Àgbàpòn ni ò l'érè
B'ómo bá nké
Ìyá omo làá gbeé fún
Díá fún Oníbànté-Òbee-kèú
Tó f'èyìntì mójú ekun sùn ráhùn t'omo
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo ó rúbo
Translation:
Ogbè, please tie your child properly on his back
Mother feeder, please accommodate your child properly
Binding (feeding) other people's children are ungrateful
When a child is crying for attention
It is the mother who needs to be called
These were the declaration of Ifá to Oníbàntá-Òbee-Kèú
When crying in regret of his inability to have a child
They advised him to offer sacrifice
He complied.
Sango was unable to have a child through his wife. He also found
it difficult to have any disciple, follower or spiritual adherents. These gave
cause for concern. Therefore, he went to the Awo above expressed for the Ifa
consultation. The Awo assured Sango that he would have many children in life,
both natural and spiritual.
They advised him to offer sacrifice of three roosters, three
Guinea-fowl, palm oil andmoney. (For the client, there needs to perform ritual
to Sango with a rooster, amala, soup of bean, bitter kola and money). He
complied.
Soon, Sango gave birth to many children and had several spiritual
followers beyond his wildest dreams. He was so happy that he started singing
and dancing and givingpraise like this to Ifá:
Ogbe tún'mo pòn
Ogbe tún'mo sún
Àgbàpòn ni or l'érè
B'ómo bá n ké
Ìyá omo làá gbé e fún
Díá fún Oníbànté-Òbee-kèú
Tó f'èyìntì mójú ekun sùnráhùn t'omo
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo ó rúbo
Kò pé, kò jìnnà
Ire omo wá ya dé turtúru
Njé mo lè yo'mo fó
Mo lè gb how toore
Oníbànté-Òbee-Kèú ò, omo give!
Translation:
Ogbè, please tie your child properly on his back
Mother feeder, please accommodate your child properly
Binding (feeding) other people's children are ungrateful
When a child is crying for attention
It is the mother that needs to be called
These were the declaration of Ifá to Oníbàntá-Òbee-Kèú
When crying in regret of his inability to have a child
They advised him to offer sacrifice
He complied.
Before long, not too far
The Ire of children came in abundance
Now, I can take a child with ease
I can present a child as a gift
Oníbàntá-Òbee-Kèú, here come children!
Ifá says that the client will have many children and followers
in his life. He needs to offer sacrifice and perform rituals to Sango.
VI.
Ifá says that it foresees the Ire of child product for a female
client for whom this Odù it is revealed. Ifa says that she is a descendant of Oya
worshipers. She must abstain therefore from eat ram for the rest of her life. She will
give birth to many children if the proper sacrifice is made. It is also
expected that she perform ritual to Oya on
this consider on this, Ogbe-Túnmopòn
says:
Ogbe tún'mo pòn
Ogbe tún'mo sún
Àgbàpòn ni ò l'érè
B'ómo bá nké
Ìyá làá kéé si
Díá fún Oníráa Sáíbí
Omo abo Oya ò gbodò j'àgbò
Wón ní kó r'elé
Kó lo rèé m'ákè so nítorí omo
Ó gbé'bo, or rúbo
Translation:
Ogbe, please tie your child properly on his back
Mother feeder, please accommodate your child properly
Feeding the children of other people is ungrateful
When a child is crying for attention
It's the mother who needed to be called
These were the declaration of Ifá to Oníráa Sáíbí
The offspring of Oya worshipers who should never eat ram
They advised him to go to her house
And tie down the goats (for sacrifice) due to lack of children
She complied.
Oníráa Sáíbí was the head of worshipers of Oya in the town of
Ira. She was very powerful and influential. But unfortunately, she did not have
any children of her own. Tired of his condition, she approached the Awo about
Ifa consultation. Could she in life give birth in her life? What was the cause of her lack of children? What was the solution to her
problem?
She was assure that she would give birth to many children in her
life. They also told him that The cause of her sterility was in her eating what
was taboo to her. They advised her that he should stop eating sheep from now
on. They also asked him to provideTwo goats: one for the sacrifice and the
other to use, performing ritual to Oya. She complied.
Before long, she became pregnant and gave birth to a strong
baby.Her uterus open for child product,
she gave birth to many children in quick succession.
Ogbe tún'mo pòn
Ogbe tún'mo sún
Àgbàpòn ni ò l'érè
B'ómo bá nké
Ìyá làá kéé sii
Díá fún Oníráa Sáíbí
Omo abo Oya ò gbodò j'àgbò
Wón ní kó r'elé
Kó lo rèé m'ákè so nítorí omo
Ó gbé'bo, or rúbo
Kò pé, kò jìnnà
E wá bá ni ní wòwó omo
Translation:
Ogbe, please tie your child properly on your back
Mother feeder, please accommodate your child properly
Feeding the children of other people is ungrateful
When a child is crying for attention
It's the mother who needed to be called
These were the declaration of Ifá to Oníráa Sáíbí
The offspring of Oya worshipers who should never eat ram
They advised him to go to her house
And tie down the goats (for sacrifice) due to lack of children
She complied.
Before long, not too far
Meet us in the midst of many children.
Ifá says that the woman in question will have many children of
her own in life. She only needed to avoid eating something that had been
declared taboo to her.
Commentaries
This stanza make
it know that taboo is one of the
major things that caiuse varous biological and spiritual problems in people
life hence the need to try to ascertain what is our taboo as individual and
avoid them.
VII.
Ifá says that it also foresees the Ire of many children for a
female client for whom this Odù is revealed. Ifá says that she will never leave
this world without having her own children. On this, Ifá says:
Ogbe tún'mo pòn
Abiyamo tún'mo sún
Àgbàpòn ni ò l'érè
B'ómo bá n ké
Ìyá làá gbeé fún
Díá fún Onígbió
Èyí ti kìí sán'wó what lágò adíe
Wón ní kó rúbo nítorí omo
Ò gbé'bo, or rube
Translation:
Ogbe, please tie your child properly on your back
Mother feeder, please accommodate your child properly
Tying the children of other people is ungrateful
When a child is crying for attention
It's the mother who needed to be called
These were the declarations of Ifá to Onígbió
Who will never go empty in the market where birds are selling
They asked him to offer sacrifice so he could take the children
She fulfilled
Onigbió was sterile. She was never in favor of even one month
pregnant in her life.She was however in love with children. She was therefore
for consultation of Ifá to know what she
needed to do to make it their own children. She complained that she was tired
of raining her love and attention on other people's children.
The Awo told Onigbió to go rest rest assured that she would
become pregnant and give birth to her own children. She was assure that she
would not leave this world without leaving behind her own children. They asked
him to offer sacrifice with two birds, four kola nuts, four bitter-kola, palm
oil and money. They asked him without However, if you went to the market where
the birds were selling, ask for the price and pay how much exactly they told
her without quibbling over the price. In others words, she should make no effort
to reduce the price. She complied with the advice and order of the Awo.
Before two months, because of this she became pregnant and soon
after, she delivered a baby. After this, she did not have any more problems with
lack of children. She was so happy that she began to sing and dance and praises
Olódùmarè. When she asked how she did this, she told that no person who was
ready to pay first price mentioned by the seller of the bird will ever leave
the stable of the bird empty.
Ogbe tún'mo pòn
Abiyamo tún'mo sún
Àgbàpòn ni ò l'érè
B'ómo bá n ké
Ìyá làá gbeé fún
Díá fún Onígbió
Èyí ti kìí sán'wó what lágò adíe
Wón ní kó rúbo nítorí omo
Ò gbé'bo, or rube
Kò pé, kò jìnnà
Ire omo wá ya dé turtúru
Èyín ò gbón o, èyin ò mòrà
Èyín ò mò wípè Onígbió kìí sánwó lo lágò adìe
Translation:
Ogbe, please tie your child properly on his back
Mother feeding, please fit your child properly
Tying the children of other people is ungrateful
When a child is crying for attention
It's the mother who needed to be called
These were the declarations of Ifá to Onígbió
Who will never go empty in the market where birds are selling
They asked him to offer sacrifice so he could take the children
She fulfilled
Before long, not too far
The IRE of children went into abundance
You are not wise, you do not have any knowledge enough
Do not you understand that a person who is ready to pay the
first price mentioned
by the seller of the bird will never leave the stable of the
empty bird?
Ifá says that the client for whom this Odù is revealed will be blessed
with many children. It is not too late for her to take many children.
Commentaries
This stanza make it clear
that the disadvantages involve in argument and conflict outweigh it advantages
hence the need to avoid argument in entirety on very reasonable ground that we ought
to avoid augments. Rather we should terry to listens , understand, not
necessarily to agree , and definitely not to respond.
VIII.
Ifá says that it foresees the Ire of children for a female
client for whom this Odù is revealed. Ifá says that the woman is the wife of Ifá
who must be carrying the sign of Ifá on
her body in the form of Ide. She must offer sacrifice and must perform
rituals to Ifa and witches. On this,
Ifá says:
Ogbe tún'mo pòn
Abiyamo tún'mo sún
Àgbòpon ni ò leeré
B'mómo bá nké
Ìya làá gbé fun
Díá fún Òsùnfúnnléyò
Tíí saya Àgbònnìregún
Èyí tó fèyìntì mójú ekun sùnráhùn tomo
Ti yóó sì lo ojà Èjìgbòmekun
I rèé ra Òkété wale
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbebo, or rube
Translation:
Ogbe, please tie your child properly on your back
Mother feeder, please accommodate your child properly
Feeding the children of other people is without reward
When a child is crying for attention
It's the mother who needed to be called
These were the Ifa declaration for Òsùnfunnleyo
Who was the wife of Àgbònniregun
Who reclined and was crying in lament of his lack of children
Who would proceed then to Èjìgbòmekun
To buy large rats to use
They advised her to offer sacrifice
She complied.
Òsùnfunnleyo was Òrúnmìlà's wife. She was confronted, however,
with the problem of lack of children. She tried everything to no avail.
Preliminary tests indicated that she had no physiological problem to guarantee
her inability to conceive. Therefore, she approached the above Awo expressed
for Ifa consultation.
The Awo informed Òsùnfunnleyo that she was distressed because of
her lack of children. She She was informed that she needed to offer sacrifice
of two pigeons, two Guinea-fowl and money. She was further informed that
witches should be propitiated to ensure that they stopped blocking her uterus. The witches had been in favor from the
beginning responsible for their inability to conceive. She needed to perform
rituals to the witches with a big rat accordingly.
She needed to perform a ritual to Ifa with a goat also so that
Ifa could help correcting all evils. When Òsùnfunnleyo heard all this, she
proceeded immediately to Èjìgbòmekun to buy all the sacrifice and ritual
materials. After these items were insured, all the appropriate sacrifice was
made and rituals for Òsùnfunnleyo. In a due course of time, she became pregnant
and gave light to many children in rapid successions.
Ogbe tún'mo pòn
Abiyamo tún'mo sún
Àgbòpon ni ò leeré
B'mómo bá nké
Ìya làá gbé fun
Díá fún Òsùnfúnnléyò
Tíí saya Àgbònnìregún
Èyí tó fèyìntì mójú ekun sùnráhùn tomo
Ti yóó sì lo ojà Èjìgbòmekun
I rèé ra Òkété wale
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbebo, or rube
Kò pé, kò jìnnà
Ire omo wá ya dé turtúru
Njé è bá gb'òkété
Kí e má dàwàà mi nù
Èyin ìyá Olósòròmànìgà
Àtèwe, àtàgbà
E wá bá Òsùnfúnnléyò gb'how tuntún o
Translation:
Ogbe, please tie your child properly on your back
Mother feeder, please accommodate your child properly
Feeding the children of other people is ungrateful
When a child is crying for attention
It is the mother who needed to be called
These were the Ifa declaration for Òsùnfunnleyo
Who was the wife of Àgbònniregun
Who reclined and was crying in lament of his lack of children
Who would proceed then to Èjìgbòmekun
To buy large rats to use
They advised him to offer sacrifice
She complied.
Before long, not too far
The joy of producing children came in abundance
Pray, accept the big rats
That you can not obstruct my destiny
OH you witches
Now I call in the young and superior
Help Òsùnfunnleyo to take her newborn baby.
Ifá says that the client will be blessed with many children. She
will overcome the problem of evil perpetrators and you will be victorious in
his/her demand in life.
IX.
Ifá says that it foresees the Ire of children by the female client for whom this
Odù is revealed. Ifá says that she needs to offer sacrifice for the next child
so that the baby does not die in his infancy. On this, Ogbe Túnmopòn says:
Ogbe tún'mo pòn
Ogbe tún'mo sún
Àgbàpòn ni ò leeré
B'ómo bá n ké
Ìya làá kéé yes
Díá Fún Ogbe
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbe'bo, or rúbo
Translation:
Ogbe, please tie your child properly on his back
Ogbe, please accommodate your child properly
Feeding other people's children in ungrateful
When a child is crying for attention
It's the mother who needed to be called
These were the declarations of Ifá to Ogbe
Who had been feeding their children without surviving
They advised him to offer sacrifice
She complied.
Ogbe had been pregnant several times but she had an abortion or
the baby was born dead or When he was surely born, the baby would die before it
reached two years of age. Ogbe got tired of this development and consequently
approached the above Awo expressed for Ifa consultation. She was then informed
that there was a need for her to offer sacrifice. She was informed that in the
spiritual realm, her children were not properly bound on his back and that they
fell off his back in the spirit world. It's what I had been going on in the
spirit world that was physically manifesting always that your baby died.
They therefore advised him to offer a sacrifice of two birds,
two pigeons, two Loin fabrics (leather, loin, sirloin) and money. One of the
loin fabrics would be put in Ifa until she delivered another baby. She would
accustom the spine fabric then to tie your baby. She complied.
Before long, she conceived one more time and handed over a baby.
She followed all theAwo instructions and your baby survived. She was so happy
that she startedSing and dance and give praises to Olódùmarè:
Ogbe tún'mo pòn
Ogbe tún'mo sún
Àgbàpòn ni ò leeré
B'ómo bá n ké
Ìya làá kéé yes
Díá Fún Ogbe
You can put a pencil on it
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbe'bo, or rúbo
Kò pé, kò jìnnà
E bá ni láìkú kangiri
Translation:
Ogbe, please tie your child properly on his back
Ogbe, please accommodate your child properly
Feeding other people's children in ungrateful
When a child is crying for attention
It's the mother who needed to be called
These were the declarations of Ifá to Ogbe
Who had been feeding their children without surviving
They advised him to offer sacrifice
She complied.
Before long, not too far
Join us where we enjoy unprecedented longevity
Ifá says that this will not allow the children of this client to
die young. Ifa also says
that will not allow the client's efforts to be aborted half the
way. The client will have andwill progress in life.
X.
Ifá says that it foresees the Ire of many children for the
client for whom Ogbe-Òtúrúpòn
reveals, Ifá says that the client should never tie the children
of other people on his back. She should never compromise on the job of caring for
other people's children. She should never be a pediatric nurse. She should never
specialize in gynecology if she is following medical profession. On this, Ifá
says:
Omo-langidi lomodé kókó n pòn
Kó tóó pon'mo èèyàn
Díá Fún Ogbe
Ti yóó pon Òtúrú
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, or rúbo
Translation:
The baby doll is a child who first secures himself in the back
Before tying the human baby
This was the declaration of Ifá to Ogbe
Who was tying Oturú's boy on his back
They advised her to offer sacrifice
She complied.
Ogbe was in love with children. She loved to always play with
them accordingly. If she saw any child crying or requiring attention from her
superior, she would take the child and tie him on her back. If any child was
sick, she would take care of the child and He would apply medicines. That was
how she fed all her younger siblings, the children of her neighbor and the
children in their relationships before she also got married.
At her husband's house, she continued with her practice. She was
particularly fond of a baby born by a woman named Òtúrú. This baby was always
with Ogbe At a certain stage, it was difficult for anyone to know who really was Biological mother of the child was. Unfortunately, however, Ogbe
was unable to have a child
of her own. She tried everything she knew to no avail.
Therefore, she went to Babaláwo for the consultation of Ifá. She wanted to know
if she could make it her own child in your life. She also wanted to know why,
despite her love, care and attention for children, she would be the only one to
suffer prolonged delay making her own children.
She was nevertheless informed that she would make her own
children in life. She must stop tying the children of other people on your back
as your guide spirits without But I was against it. She must first ensure that
she had given birth to all children that she needed in her life before resuming
to bind other people's children in her back. She was warned that she was not
suggesting that she should not be kind to the children, but that she should not
go to the extreme when she did before. They also asked him to perform ritual
with two chickens. She complied.
After this, she became pregnant and gave birth to many children
in rapid succession. She was so happy and so grateful to Olódùmarè for
answering her prayers.
Omolangidi lomodé kókó n pòn
Kó tóó pon'mo èèyàn
Díá Fún Ogbe
Ti yóó I put Òtúrú
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, or rúbo
Kò pé, kò jìnnà
E wá bá ni ní jèbútú omo
Translation:
The baby doll is a child who first secures himself in the back
Before tying the human baby
This was the declaration of Ifá to Ogbe
Who was tying alurú's boy on his back
They advised him to offer sacrifice
She complied.
Before long, not too far
Meet us in the midst of many children
Ifa says that the client must acknowledge his taboo and should
avoid making everything all righ tfor her. Ifá says that the client in question
will achieve their dreamsin the life
XI.
Ifá says that it foresees victory for the client who
Ogbe-Túnmopòn is reveals . Ifá says that
the Problem would be hard but he or she would be victorious. Ifá says that the
client needs to be pious and be hopeful. Onn this, Ifá says:
Alongbó
Alongbó
Díá fún won ní ìlú Gbo
Ibi ayé gbé bì wón l'ogun
Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse
Wón gbé'bo, wón rubo
Translation:
Alongbó
Alongbó
They were some who threw Ifa for them the town of Igbo
When they were confronted with the problems caused by witches
They were advised to offer sacrifice
They fulfilled
The villagers of Igbo were having a series of problems going on
business failed to have nightmares. They went therefore to the Awo above expressed for
the Ifa consultation. They were assure that they would overcome their
problems. They advised that they offer sacrifice with one matured goat. They were told to perform ritual to the witches with part of
the goat, the corn stew mashed and everything would be inside a large clay dish
and it would be put through three crosses road. They complied. The evil spirits
were placated by that. Before long, all the problems disappeared and the
villagers of Igbo able to over their problems:
Alongbó
Alongbó
Díá fún wón ní ìlú Gbo
Ibi ayé gbé bì wón lu ogun
Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse
Wón gbé'bo, wón rubo
Kò pé, kò jìnnà
E wá bá ni lárùúsé ogun
Translation:
Alongbó
Alongbó
They were some who threw Ifa for them the town of Igbo
When they were confronted with the problems caused by witches
They were advised to offer sacrifice
They fulfilled
Before long, not too far
Meet us where we accustom sacrifice to induce victory.
Ifá says that the client will be victorious. Ifá says that this
particular Odù involves many people and not the client exclusively. The people
involved may, however, overcome their problems and their fear; the problems and
pains would give way to victory, joy, happiness and achievements.
XII.
Ifá says that it foresees victory for the client for whom this
Odù is revealed. Ifá says that the Client is about to travel outside his or her
place of abode in a venture. This venture It can be educational, commercial,
expedition or any other related mission. Ifá says that He or she will be very
successful in his or her stay away from home. Although this trip is loaded with
danger, he or she will return victorious in his life. Ifa also warns this
client never to enter any profession that will get him/her mounting the top of
the roof of any building, so he does not fall from it. On these, Ifá says:
Agada nlá el fi n sigun
Òrùlé níí kèyìn yebeybe sóòrùn
Eye eye fun
Ti nlo sógun Àgbófò-Olúke
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbe'bo, or rúbo
Translation:
A large sword is used in wars
The roof turns its back completely to the sun's rays
They were some who threw Ifa for (the pigeons) Eyelé
Who was going to wage a "sight and eliminate" war
They advised him to offer sacrifice
He complied.
Eyelé was preparing for the war. He picked up everything he
would use to fight the war. When ready, he went for Ifa's consultation to
determine his opportunities to win the war.
He was informed that the war would be fought furiously but that
he would win the war. On his returning
from the war front, he would bring slaves and other spoils of war. They advised him to offer the sacrifice of a matured
goat and money. They also asked him to
perform a ritual to Obaluyeé with roasted
corn, palm oil and money. He complied, before heading towards the war front.
On the war front, most of the robust enemies that would have
given him resistance Eyelé would be with one ailment or the other (courtesy of
Obalúwayé). The remaining people could not resist Eyelé's war machine. Eyelé
was of standing on the roof, directing progress and from there his warriors led
to destroy their enemies. Some of the enemies that saw him on the roof, threw
arrows, spears and javelins to him but he could fly from one roof to the other
and that's why he could save himself.
When returning home, he brought many slaves home, goats, sheep,
rams, chickens, dress and so on. He was in favor full of joy and gratitude for
his success:
Agada nlá el fi n sigun
Òrùlé níí kèyìn yebeybe sóòrùn
Eye eye fun
Ti nlo sógun Àgbófò-Olúke
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbe'bo, or rúbo
Or I will go
Ó yes bò ire
Kò pé, kò jìnnà
E wá bá ni lárùúsé ogun
Translation:
A large sword is used in wars
The roof turns its back completely to the sun's rays
They were ones for which they launched Ifa for (pigeons) Eyele
Who was going to wage a "view and eliminate" war?
They advised him to offer sacrifice
He complied.
He was fine
He returned acclaimed and cordial
Before, long, not too far
Find us where the sacrifice is used to ensure victory. Ifá says
that the client will be able to achieve what he was leaving his home base to do.
Commentaries
This sacred stanza teach
the essence of courage and ability to take risk as one of the key factors to
succeed in life , many a people that have lose their chances of success ,
because of their inability to take risk and face the perceive danger with risk. And if you cannot take risk you
cannot go far in life. Try to put the grain of boldness into everything you do
, that is how you will know how far you can go in life. Only those who will
risk going too far in life can find how far they can go. It all about your
ability to face your fear as Eyele does in this sacred stanza .
XII.
Ifa advises the client for whom Ogbe-Túnmopòn is revealed to
offer sacrifice and have Care so that he or his efforts and achievements in
life are not credited to others. He or she need to ensure that their o achievements
are recorded against tname in life and not someone else. This is very
important. On this, Ifá says:
Ogbe tún'mo pòn
Ogbe tún'mó sún
Àgbàpòn ni kò I will read
B'ómo bá n ké
Ìyá làá kéé yes
Dia fun oko
A bù fún Epòn
Níjó ti wón nlo rèé tooro omo mud òbò
Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse
Kí wón má leè fi isée won yin elòmíràn
Epon nìkàn ní nbe léyìn to ntubo
Translation:
Ogbe, please tie your child properly on his back
Ogbe, please accommodate your child properly
Feeding the children of other people is ungrateful
When a child is crying for attention
It is but the mother who needed to be called
These were the declarations of Ifá to Okó (the Penis)
He declared himself to Epòn (the Scrotum)
When going to pray for a baby in the domain of Òbò (Vagina)
They were that the two advised to offer sacrifice
So that your achievements will not be credited to others
Only Epòn (Scrotum) headed the council.
OKÓ and EPÒN were living together. They were two in need of
children. They they tried everything they could without success. The people
advised them then to go and find ÒBÒ and that they will succeed. Therefore,
they both went to the Awo above mention by inquiring about their chances of succeeding
in their venture. They They wanted to know if ÒBÒ could give them children when
they thought. They also wantedknow the best way to approach the subject when
they meet ÒBÒ.The Babaláwo told
them that they will succeed with ÒBÒ but that they needed to offer sacrifice
that for all success to record that where they were not credited to others people.
They were asked to offer each one, palm oil and money to a male goat Only EPÒN
complied with Babaláwo's advice. ÒKÒ could not see any reason on the other hand
why they should offer such a sacrifice especially when the Babaláwo he had told
them that they would succeed in securing the OBÒ children in the first place.
He
He considered it a tactic, therefore, for Babaláwo to deceive
them. Shortly thereafter, OKÓ's efforts with ÒBÒ yielded results. EPÒN was just
ano more spectator. OKÓ was the one who did all the work required while EPÒN
was giving that simply logistical support that was not visible. ÒBÒ got
pregnant.
Nine months later, a strong baby was delivered ... but
unfortunately for OKÓ without
However, instead of accrediting OKÓ with the child's property, it
was EPÒN that was recognized as the fair owner. Whenever anyone wishes to
address ÒBÒ to adjust the baby properly, they will say to "GBÉ OMO E
PÒN" meaning "carry your baby in your back "and at the same time
meaning" take the baby of EPÒN. "In all the lands on offer sacrifice
so that their efforts should not be accredited to others to their external
sorrows.
In the case of EPÒN, he won all. He was known as the fair owner
of the baby whose effort was made greatly by OKÓ. EPÒN was full of gratitude
for his Awo. He he wanted to offer the sacrifice again but was told there was
no need to offer sacrifice twice in the same problem in the same Odù. He rained
his praises then on the Awo for "work well done."
Ogbe tún'mo pòn
Ogbe tún'mó sún
Àgbàpòn ni kò lérè
B'ómo bá n ké
Ìyá làá kéé si
Dia fun Oko
A bù fún Epòn
Níjó tí wón nlo rèé tooro omo lódò òbò
Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse
Kí wón má leè fi isée won yin elòmíràn
Epon nìkàn ní nbe léyìn to ntubo
Kò pé, kò jìnnà
E wá bá Epòn ní wòwò ire
Njé e gbó'mo epon
Translation:
Ogbe, please tie your child properly on his back
Ogbe, please accommodate your child properly
Feeding the children of other people is ungrateful
When a child is crying for attention
It is but the mother who needed to be called
These were the declarations of Ifá to Okó
He declared himself to Epòn
When going to pray for a baby in the domain of Òbò
They were that the two advised to offer sacrifice
So that your achievements will not be credited to others
Only Epòn headed the council.
Before long, not too far
Look Epòn in the middle of abundant Ire
Now, please take the child of Epòn.
Ifá says that two people were involved here, only one will offer
sacrifice while theAnother failure did not do so. the efforts of those who did
not offer sacrifice to those who did .Ifá also says that the client for whom
this Odù is launched needs to offer sacrifice for that his or her children will
be useful to him or her in the future. He or she must also pray that the children
will be sympathetic to him or her in his or her period of need so that he or
she they just were not hearing about the philanthropic events of the children
at strangers without extending himself or herself to him. Ifa says that here is
an urgent need for a person who is in the medical field or curative offer
sacrifice in order to avoid litigation or be victorious, if there is already
one. Ifá says that the person can be a medical doctor, nurse, pharmacist, and
so on successively. He or she can also be a herbal doctor, a native doctor,
Babaláwo and so on. successively. Ifa also says that these people have been
seriously warned against taking something seriously of the stabilization where
they are working to use outside. They should avoid taking drugs, syringes,
bandages, herbs, roots, inventions and so on outside of their various places of
work, so that they are not caught and treated like thieves. Yes He caught, he's
going to be very embarrassing. Only sacrifice can make them forgive them or
forgive them. On this, Ifá says:
Pàkìtí níí se bí òkú wòlú
Labalábá níí se bí eye jako
Díá Ajídákin
Ti nlo rèé já'wé logba Òsányìn
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, or rúbo '
Translation:
Pàkìtí is carried like a corpse in the village
The butterfly behaves like a bird on the farm
They were some who launched Ifá for Ajídákin
He was going to throw some leaves in the garden of Òsantìn
They advised him to offer sacrifice
He complied.
Ajidákin was babalawo and an herbal doctor. He acclaimed himself
as a healing authority. Do not matter how bad a patient's condition can be, the
patient would be healed if he brought Ajidákin. Consequently, his reputation
extended long and wide. One day, he had a patient who was troubled through
multiple afflictions. He He needed some herbs and six yams to prepare the remedy
for the patient. He does not could put his hands on herbs and yams. He was
nevertheless aware that these Items were on granjasányìn's farm. He was also
aware that Òsányìn never would gladly release these items. But the failure to
secure these items to time would definitely lead to the death of the patient.
Therefore, Ajidákin went to your Awo above expressed by the Ifá consultation on
what to do to the patient safe of untimely and avoidable death. Ajidákin was
advised to offer a sacrifice of six large rats, palm oil, money and six clay containers
in the form of plates (for the client, his or her must include six yams of the
ewùrà as part of the sacrificial materials). Ajídákin complied. He Awo advised
him then to go and throw the leaves and uproot the yams from the Òsáyìn farm. They
said that Ajidákin would succeed in their efforts. Ajidákin proceeded then to
the farm of Òsányìn. He removed the leaves and yams without incident. When he
ended up wrapping these items with leaves and was about to leave home, Òsányìn
appeared nowhere and began shouting at Ajídákin for stealing from his farm. Before
long, a crowd had gathered and they were all blaming Ajidákin for steal at the
Òsányìn farm. Because Ajidákin had wrapped these items with leaves, No one
could determine what was really stolen. The crowd insisted so that Ajidákin
must unwrap the stolen items before he was completely defeated and taken to the
palace of Olofin for appropriate sanctions.
When the crowd was about to force open items, Èsù Òdàrà appeared in the
scene and they asked everyone to stop anything they were doing. They They did
immediately. Èsù Òdàrà asked what the problem was then to Òsányìn. Òsáyìn
explained that Ajidákin WINE to his farm steal. Èsù Òdàrà asked what he has in his
farm then to Òsáyìn, and last he replied that he had herbs and yams on his
farm. Instead of asking Ajidákin to narrate the side of the story itself, Èsù
Òdàrà confront the crowd and inform the crowd that Ajidákin had been his obstinacy.
Did he then ask what Ajidákin had to lose to the crown if he had explained to
them that he was having six large rats hunted inside the container and that
this was not stolen from granjasáyìn's farm? The crowd said then that Ajidákin
did not they would lose nothing.
Èsù Òdàrà then confronted Òsáyìn again and they asked him if he
was very Surely that Ajidákin had stolen his property on the farm. Òsáyìn said
that he was sure of that. Èsù Òdàrà faced Ajídákin then and significantly he
asked why he had not said Òsáyìn and everyone present that he was having rats Great
with him and not the herbs and yam. Ajidákin was surprised and unsure of what was
happening, he simply replied that he had not given himself any opportunity to
explain. Èsù Òdàrà then asked Ajídákin to open what he had wrapped. He opened
what and the crowd and Òsányìn discovered to their surprise within which there
were six rats big. How this happened, Ajidákin could not explain. He simply
burst into the tears of joy. But get out of his eyes, his right eye was instead
of the real tears of blood spill while his left eye was spill pus. Èsù Òdàrà
said so that we all present, even Òsányìn must urgently apologize to Ajidákin
because the character of Ajídákin had been assassinated. He said that if they
do not did so without wasting time, there I would be in calamity. If the being
of bloodshed in the right eye must touch earth, all people present would die.
On the other hand, if the be of the pus pour in his touch of the left eye the
earth, all those present I would make it weak. They all apologized to Ajidákin.
Èsù Òdàrà faced Òsáyìn then and they asked him to give him some herbs and six yams
to Ajidákin if he (Òsáyìn) did not want to be dragged to the palace of Olófin
for deformation of character. I'm accepting quickly. Ajidákin took the herbs
and yams then and a free man, grateful and happy, went home.
Pàkìtí níí se bí òkú wòlú
Labalábá níí se bí eye jako
Díá Ajídákin
Baba nlo rèé já'wé logba Òsányìn
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, or rúbo
Njé isu ewùrà d'ewúsà
Ò bá dewúsà
Isu Ewùrá dewúsà
Isu ewùrà.
Translation:
Pàkìtí is carried like a corpse in the village
The butterfly behaves like a bird on the farm
They were some who launched Ifá for Ajídákin
He was going to throw some leaves in jardínsányìn's garden
'They advised him to offer sacrifice
He complied.
Pray, allow these yams to turn to large rats
I pray that they turn to big rats
These yam, please go back to the big rats
These yams.
Ifa says that it will not allow the client for whom this Odu is revealed
to be dishonored or be humiliated.
XV.
Ifá warns a woman to stop unreasonable arguments to prevent
calamity. Ifa also warns her against too
much squabbling over the purchase of items or other items in the market. Ifa
says that it is in the best interest of this customer to bu her r requirements
in a supermarket or any sale points where the prices of items are already fixed. Ifá says that whenever many
people pursue limited items or are likely to pursue such items, it is advisable
for her to pay for the item and not Start shopping around for the same item in
the market. Previously all, she must look at her untranceses that she goes
anywhere. In these, Ogbe-Túnmopòn says:
Ìtáà mi jèlé
Ìrèlèè mi jèlé
Ikán torí omo rè
Ikan moleule
Ìtáà mi jèlé
Ìrèlèè mi jèlé
Òdìdè fírí-fírí-fírí torí omo rè
Ó ràjà
Ìtáà mi jèlé
Ìrèlèè mi jèlé
Oyin torí omo rè
Ó re kókó igi
Ìtáà mi jèlé
Ìrèlèè mi jèlé
Díá fún Kúkújééjéè
Tíí obìrin Ikú
Díá Kúkùjéèjéè
Tíí obırin Arun
Díá fún Atàmájùúbàárà
Tíí oběrin Ode
Díá fún Kòseéfowókàn-rárá
Tíí se obìrin Èsù Òdàrà
Translation:
Peace may be there with Ìtá, the sacred cult of Orò
Let peace be achieved with Ìrèlè, the sacred cult,
For the ant to protect their children
The ant builds an anthill
Peace may be there with Ifa, the sacred cult of Orò
Let peace be achieved with Ìrèlé, the cult of sacred Orò,
For the agile ÒDÌDÈ bird to protect its children
The bird of ÒDÌDÈ builds its house in the attic
Peace may be there with Ita, the sacred cult of Orò
Let peace be achieved with Ìrèlè, the cult of sacred Orò,
The honey bee to protect their children
It was inside the tree-knot to reside
Peace may be there with Ita, the sacred cult of Orò
Peace of Leet was achieved with Irèlé, the cult of sacred Orò,
They were some who launched Ifa for KÚKÚJÉÉJÉÉ
The wife of Death
Also the Ifa launch for KÚKÚJÉÉJÉÉ
The wife of Affliction
They launched Ifa for ATÀMÁJÚÚBÀÁRÀ
The wife of the Hunter
The Ifa launch also for KÒSEÉFÒWÓKÀN-RÁRÁ
The wife of Èsù Òdàrà.
Ikú, Àrùn, Ode and Èsù Òdàrà. followed the group of Awo above
expressed for the Ifá consultation how to perform ritual to the sacred Ìtá and
Irelé of the cult of Orò. They were informed that the cult required, among
other things, a large rat to ensure peace and harmony in society and to prevent
infants and youth mortality. They were told that Put the big rat in a clay
dish, palm oil and put it in the three crosses. They looked for the big rat
without success. They decided to send their wives Kúkújééjé, Kùkùjéèjéè,
Atàmájùúbàárà and Kòseéfowókàn-rárá al Èjìbòmekùn then market go and buy the
big rat for the ritual. The women then proceeded to market as directed by their
husbands.
Èrà ndìì Awo Òrúnmìlà
Díá fún Òrúnmìlà
Baba n rán aya rè lo yes Ojà Èjìbòmekùn
Wón ní kó rúbo nítorí Elewa aya re
Ó gbé'bo, or rúbo
Translation:
ÈRÀ NDÌÌ, the Awo of únunmìlà,
He was the one who launched Ifa for Òrúnmìlà
When sending his wife to the market of Èjìbòmekùn
They asked him to offer sacrifice for ELÉWÀ his wife
He complied.
During one of his routine Ifá consultations, Ifá asked Òrúnmìlà
to offer sacrificefor peace and harmony in society and to perform ritual with a
large rat to preventdeath of young people and infants in the community. He was
doing it by big rat excursionin a dish, palm oil and put it in the cross three.
The Babaláwo also said toOrúnmìlà offer sacrifice of two Guinea-birds, two hens
and money for his wife to that she would not bring trouble for him and calamity
of the cause for her. Òrúnmìlà was ordered warn his wife against unreasonable
arguments and look at his pronunciations throughout moment. Òrúnmìlà offered
the sacrifice immediately but could not put their hands in the large rat with
which to perform the ritual. He sent Elewa accordingly to Ejibomekun market go
and buy the big rat for him. He warned Elewa however to be very careful and
look at your language in the market.
Because Òrúnmìlà was living closer to the market, Elewa was the
first to arrive well to the market in front of Kúkújééjé, Kùkùjéèjéè, Atàmájùúbàárà
and Kòseéfowókàn-rárá, the wives of Iku. Àrùn, Ode and Èsù-Òdàrà respectively.
In the market, Elewa saw a Big rat and asked for the price. They told her and
she started arguing over the price. The amount the seller of the big rat was
ready to sell the item for was too much expensive in Elewa's estimate.
Therefore, she left the barn and started to go Shopping around for other big
rats in the market. While Elewa was busy from one market stall to another in
search of a large rat cheaper, Kúkújééjé, Kùkùjéèjéè, Atàmájùúbàárà and
Kòseéfowókàn-rárá came to Ejigbomekun market in search of the big rat. Kúkújééjéé
went to the same barn market where Elewa had prized the big rat initially and
she considered the price also too exorbitant. She left the stable in search of
other rat big sellers . Kùkùjéèjè went
to the same woman and she considered her price too too expensive. Atàmájùúbàárà
was there too and she too left in protest against the price exorbitant.
It was that when Kòseéfowókàn-rárá was pricing the same big rat
that dawned in Elewa the big rat had price initially was the only one in the
market. Elewa then hurry back to the spot where she saw the big rat. She found
herself Kòseéfowókàn-rárá that still squabbles over the price and she pushed it
to the side and paid for the big rat. Kōseéfowókàn-rárá protested against
Elewa's behavior but Elewa He said to shut up. She told Kōseéfowókàn-rárá that
she should be grateful that it was her (Elewa) who brought the big rat for two
reasons: One, if not for his own Òrúnmìlà del husband, the husband of
Kòseéfowókàn-rárá, Èsù Òdàrà. they could starve to death because Èsù Òdàrà.
They could not do anything for themselves. It was the sacrifice recommended by Òrúnmìlà
who had been holding Èsù Òdàrà; two; the big rat was meant to sacrifice that
would find its way in the future in the hands of Èsù Òdàrà. So had
Kòseéfowókàn-rárá at what point did he protest? - After all, she and her
husband They were lazy people who could not do anything for them. These
statements they hurt Kòseéfowókàn-rárá
and they were ready to fight Elewa for all the insults she (Elewa) had happened
in it.
When Kōseéfowókàn-rárá was preparing for a show down with Elewa,
Kúkújééjéé arrived on the scene. She wondered what the cause of the problem
was, and she was informed. Kúkújééjéé took side with Kōseéfowókàn-rárá and
began to blame Elewa of his bad attitude. Elewa would not hear about that. She
abused Kukujeejee and told him that she informed her husband that she, Elewa
said that for the two of them, Kukujeejee and Iku husband, there was nothing
good they did except to end the lives of people promising in life. She said
that she was not surprised that they did not want her will take the big rat
since they all knew it would be used to prevent death unnecessary that
Kúkújééjéé and her husband were inflicting on the community. While all these
insults were being used freely in us, Kùkùjéèjé, Àrùn la wife (Affiliations)
arrived and the crises were found. She took sides with Kùkùjéèjé and Kòseéfowókàn-Rárá.
She started to blame Elewa for her attitude too. Elewa told him that it was not
his fault except his forever deigning so low to talk to a very ugly and sick
like her. Elewa said that Kùkùjéèjé and Àrùn husband were heralds of
problems and disasters. She said that from the two of them she
knew that Òrúnmìlà her husband
he was about to offer sacrifice that would keep all the evil
spirits that his presence It usually attracts, they were unhappy. While these
abusive languages were being used freely, Atàmájùúbárà, the wife of the Hunter appeared at the scene. She took sides
with Kúkújééjé and Kòseéfowókàn-Rárá. Elewa told him to get lost. She said that
after all the husband of Atàmájùúbárà was a hunter, still he was so
unsuccessful that he could not kill an ordinary big rat in the bush. After so
many abuses, arguments and struggling, Elewa took the house of the big rat. Orúnmìlà
asked her why she arrived so late returning from the market. She explained what
that had perspired to Orúnunmìlà. Realizing that there was a problem in the
making, reprimand from Òrúnmìlà to Elewa for its actions in the Ejigbomekun
market and for Missing Ifa warnings given to her before she went to the market.
Òrúnmìlà then divided the big rat into five equal parts. He put
every part in separate clay sheet, put palm oil on each plate and brought the
five plates in the crossing of three road.
When Òrúnmìlà was praying and was blessing that the sacrifice,
Ikú, Àrùn, Ode and Èsù Òdàrà. they found him there. They pretended that they
did not see him but Òrúnmìlà call on
them and ask them where they were going. Instead of telling him, they accused
him of
Send him to his wife to insult them. He explained what happened
to them and apologized in name of his wife. After this, he explained to them
that they were all pursuing the same goal to ensure peace, harmony and progress
in society. He showed them the five dishes sacrifice sacrifices that belong to
each of them. They were all so happy and so grateful to Òrúnmìlà that forever puts
them in his mind. They all They thanked Òrúnmìlà and left for their various
houses as happy people.
Ìtáà mi jèlé
Ìrèlèè mi jèlé
Ikán torí omo rè
Ikan molecule
Ìtáà mi jèlé
Ìrèlèè mi jèlé
Òdìdè fírí
-fried
-fírí torí omo rè
Ó ràjà
Ìtáà mi jèlé
Ìrèlèè mi jèlé
Oyin torí omo rè
Ó re kókó igi
Ìtáà mi jèlé
Ìrèlèè mi jèlé
Díá fún Kúkújééjéè
Tíí obìrin Ikú
Díá Kúkùjéèjéè
Tíí obırin Arun
Díá fún Atàmájùúbàárà
Tíí oběrin Ode
Díá Fún Kòseéfowókàn
-weird
Tíí se obìrin Èsù Òdàrà
Èrà ndìì Awo Òrúnmìlà
Díá fún Òrúnmìlà
Baba n rán aya rè lo yes Ojà Èjìbòmekùn
Wón ní kó rúbo nítorí Elewa aya re
Ó gbé'bo, or rúbo
Njé má jèe'kú ó pa Elewa
Barapetu
Má mà jé'kú ó pa Elewa
Barapetu
Translation:
Peace may be there with Ìtá,
Let peace be achieved with Ìrèlè
For the ant to protect their children
The ant builds an anthill
Peace may be there with Ìtá,
Let peace be achieved with Ìrèlé,
For the agile bird to protect its children
The deldìdè bird builds his house in the attic
Peace may be there with Ifá,
Let peace be achieved with Ìrèlè
The honey bee to protect their children
It was inside the tree
-Nuity to reside
Peace can be there with Ìtà
They were some who launched Ifa for Kúkújééjéé
The wife of Death
Also the Ifa launch for Kùkùjéèjéè
The wife of Affliction
They launched Ifa for Atàmájùúbàárà
The wife of the Hunter
The same Ifa launch for Kòseéfowókan-rárá
The wife of Èsù Òdàrà.
Èrà ndìì the Awo of únunmìlà
He was the one who launched Ifa for Òrúnmìlà
When sending his wife to the market of Èjìbòmekùn
They asked him to offer sacrifice for Elewa his wife
He fulfilled
Please, do not allow Death to take Elewa
BARAPETU
Do not allow Death to kill Elewa
BARAPETU
Ifa says that it will not allow a client's wife or a female
customer to die pathetic death. Ifá says that the woman involved that she needs
to look at her pronunciations so that she would not invoke calamity in her and
her husband.
XVI.
Ifa warns a man who is planning to marry a very pretty lady to
have great care. Although this lady is extremely beautiful, it will
nevertheless be difficult for her to get
pregnant and give birth to children. On the other hand, Ifá warns a pretty lady
to offer sacrifice so she can give birth to the children in her life. Ifá warns
that the lady needs to put less emphasis on her good looks and be very serious with her future. On these, Ifá says:
Ogbe tún'mo pòn
Ogbe tún'mo sún
Àgbàpòn ni ò leeré
B'ómo bá n ké
Ìyá làá gbe fún
Díá fún Àwòrán-Gàgààgà
Tíí s'obìnrin Òde
Wón ní kó rúbo nítorí omo
Translation:
Ogbe, please tie your child properly on his back
Ogbe, please accommodate your child properly
Feeding the children of other people is ungrateful
When a child is crying for attention
It is but the mother who needed to be called
These were the declarations of Ifá to Àwòrán-Gàgààgà
Who was the lady of the main road (who loved excursions)
They advised her to offer sacrifice so that she could father the
children in her
lifetime.
Àwòrán-Gàgààgà was a very pretty lady. She was always found in
collections socialites . She mixed freely with people and was jumping from one
relationship to another. When it was time for her to settle down, she thought
it would disturb her pleasure. When I was time for her to marry and give birth
to the children, she believed that she would be married and chained down while
getting pregnant and giving birth would spoil her figure and beauty. By For
these reasons, she fled any suggestion of being married or giving birth to
children.
One day, Àwòrán-Gàgààgà went to Awo on the Ifa consultation. The
Awo told her she needed to offer sacrifice so she could
have children in her life. She told the
Awo that there was no need for such a sacrifice and that she could get pregnant
and could have her children any time that she felt that she was need. She left
the Awo in anger. She was satisfied, she got married. Unfortunately for her however,
she was unable to get pregnant. She tried everything but failed. So she
remembered what the Awo told her long ago. She cried. It did not solve your
problem. When her husband got tired, he sent her out of the matrimonial house.
She was looking for people to help appeal to her husband's relatives but they
all told her that she had refused to get pregnant consistently when it was
honorable to do so.
Ogbe tún'mo pòn
Ogbe tún'mo sún
Àgbàpòn ni ò leeré
B'ómo bá n ké
Ìyá làá gbe fún
Díá fún Àwòrán-Gàgààgà
Tíí s'obìnrin Òde
Wón ní kó rúbo nítorí omo
Ó kò, kò rú
Njé Àwòrán-Gàgààgà
A rí or r'éwà tán or
Ó wá ku omo o
Translation:
Ogbe, please tie your child properly on his back
Ogbe, please accommodate your child properly
Feeding the children of other people is ungrateful
When a child is crying for attention
It is but the mother who needed to be called
These were the declarations of Ifá to Àwòrán-Gàgààgà
Who was the lady of the main road (who loved excursions)
They advised her to offer sacrifice so that she could father the
children in her
lifetime.
She refused to comply
Now Àwòrán-Gàgààgà
We are tired of seeing you and your beauty
For once let's see it with a child.
Ifá says that the client or the lady must offer sacrifice with
two Guinea-fowl, two hens and money along with all your composition items
(perfume, lipstick, powder face, cream, lotion and so on) so that she gets
pregnant and father to the kids. She must stop living a reckless life in her
own interest, so that she does not start looking for children in life later
without success.
Commentaries
This sacred stanza of Ifá teaches us the need to do right thing
at the right time. This stanza does not apply to woman or unmarried lady alone
rather that it is applicable to all aspect of life. We should avoid procrastination
in entirety, because procrastination make easy thing hard, and make hard things
become harder. Appearance also can be deceptive we should always make our
investigation before we act or take important decision such as marriage or
business.
Àború, Àboyè.
Copyright: Babalawo Pele Obasa Obanifa, phone
whatsapp contact: +2348166343145,
location Ile Ife osun state Nigeria.
IMPORTANT NOTICE: As regards the article above, all rights
reserved, no part of this article may be reproduced or duplicated in any form
or by any means, electronic or mechanical including photocopying and recording
or by any information storage or retrieval system without prior written
permission from the copyright holder and the author
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.