BABALAWO OBANIFA COMMENTARIES ON ODU IFA OGBE OFUN


BABALAWO OBANIFA COMMENTARIES ON ODU IFA Ogbe-Òfún
 This work shall make exhaustive commentaries on Odu Ifa Ogbe-Òfun also know as Ogbe Foun F’oloun. The work will be useful for any practicing Babalawo who want to have indepth knowledge of Odu ifa Ogbe-Òfun, it will also be useful for those born by odu ifa Ogbe-Òfun during their ÌTÈLÓDÙ OR ÌKOSÈDÁYÉ.  The work will critically examine: What is odu ifa  Ogbe-Òfun? Who are the associate or affliliated IRÙNMOLÈ AND ÒRISA with odu ifa Ogbe-Òfun? What are the taboo of Ogbe-Òfun? What are the probable profession or occupation for those born by Odu ifa Ogbe-Òfun ? What are the probable names for those born by this Odu? Summary of general infonmation for those born by this Odu during their ÌTÈLÓDÙ OR ÌKOSÈDÁYÉ? Some sacred messages contain in Ogbe-Òfun and commentaries on them all these aforemention and more will be the major focus of this work.

What is odu ifa  Ogbe-Òfun?
II  I

I   I

II  I

I   I
WHO ARE THE ASSOCIATED OR AFFLIATED  IRÙNMOLÈ AND ÒRISA OF OGBE-OFUN?

 By this  question , it mean who are the compatible Deities  that those born by Odu ifa Ogbe-fun can have and serve along with their ifa in other to have a proplem free life.  The following has been identify as a affliated deites, they are :Orí,Ifá,Èsù Òdàrà,Obàtálá,Ajé,Òrìsà Oko.

WHAT ARE  THE TABOO OF Ogbe-OFUN?
 By this , it mean both the animate and inanimate things such as plants and animal or character that those born of this odu must abstain from eating , using ,or doing in other to have a problem s free life. The following has been identify:
They should never snatch  the wives of other people (for males)
They must  never engage in extramarital activities
 They should never harbor visitors and strangers without proper investigation
 They should never be going out at night
 They  should never use broom made of palm fronds to sweep or burn them
They  should never be in a hurry to succeed in life
They  should never go to the market during pregnancy (for females)
They  should never be eating snails (but you can offer it as a sacrifice)
They  should never walk naked s
 They  should never eat Guinea-corn
What are the posible profession or occupation for those born by Odu ifa Ogbe-Òfun ?
The Ogbe-Òfun children excel in areas similar to commerce, supermarket management, cultivation and multiplication services such as photocopying, sales of machines, repairs, supplies and operations, video and audio cassette operation machine, sale, service or rents. They are also experts in handling and handling these equipment.These children, male and female, need to be telling Olódùmarè, Orí, Irúnmolè and Òrìsà what exactly they will be and towards them. To succeed, they must demand for what they want from the Deities and trust for good while working towards the desires of their heart.
What are the posible names for those born by this Odu?
These names are dreive from the sacred positive character in the diferent stanza of Ogbefu.
Such names exist in both male and female cartigory respectively. Example of such nmaes are:for 
Male, we have  Ifágbayé,Ifátímíléyìn,Fágbémilékè.Females:Òpèkí,Fádàánú,Fágbèmí,Omowùmí.

SOME SACRED MESSAGES  FOR THOSE BORN BY THE ODÙ DURING THE ÌTÈLÓDÙ OR ÌKOSÈDÁYÉ


For children Ogbe-Ofun, the help of Orí, Ifá and Olódùmarè in the performance of their various charitable tasks is guaranteed. No matter how   their weight (burden, burden) may be, the Deities illuminate it by the easy way. They will achieve their missions at the appropriate periods.The Ogbe-Òfun children excel in areas similar to commerce, supermarket management, cultivation and multiplication services such as photocopying, sales of machines, repairs, supplies and operations, video and audio cassette operation machine, sale, service or rents. They are also experts in handling and handling these equipment.These children, male and female, need to be telling Olódùmarè, Orí, Irúnmolè and Òrìsà what exactly they will be and towards them. To succeed, they must demand for what they want from the Deities and trust for good while working towards the desires of their heart.
The Ogbe-Òfun children, boys and girls, also have the ability to succeed in all aspects of their efforts. This is a rare quality. It is therefore one of the distinguishing factors for children Ogbe-Òfun, this quality should be taken seriously however as these are able to make kings and queens among humanity. As an adjunct to this, their popularity, influence and prestige will extend to every part of the world if their unique qualities were properly and carefully encouraged. They will have to be universally accepted.
For Ogbe-Òfun the female children, they must marry Babaláwo or someone who had passed through the Ìtèlódù ceremony. No ordinary person can marry them. The tendency for man to lose his life prematurely is high if he has not been initiated.
Ogbe-Òfun children should be taking their dreams very seriously as so many things about happiness and they will reveal themselves to them in their dreams before they happen to them. This is also a gift of nature that should be taken seriously for the benefit of Ogbe-Òfun children.
The greatest enemy of children Ogbe-Òfun is not Death, Affliction, Loss or Litigation. It is rather Fear. If the children of Ogbe-Òfun can overcome fear in their lives, they will have conquered all the enemies. They should not harbor fear in all their tasks in life. That's where the secret of  their success lies - the audacity and determination to succeed.
Ogbe-Òfun male children should not have any form of extramarital affair in their lives. On the other hand, his partner should never allow himself to be seduced by other men. The result of such a relationship can only be disastrous. No benefit can come out of this in life.
Ogbe-Òfun male and female children, should not shelter people too long at home. They should not be accommodating strangers and casual visitors in their homes as the result will not be favorable to them. If they must accommodate anyone at all, the appropriate investigations must be carried out before it is finally done. Even at that, the period should not be too long. No matter how hard they try to satisfy their guest, the guest will pay them back with ingratitude and slander.

Ogbe-Òfun children should be careful with diseases of the throat and lungs. These conditions include cough, tuberculosis, pneumonia, goiter, laryngitis and other related diseases.The Ogbe-Òfun children should never quarrel over money, especially with their friends. This can lead to suffering in person and psychological damage in each person. It can break your relationship forever. In addition, wealth is guaranteed for all Ogbe-Òfun children. Therefore, they should not be desperate in their offer to acquire wealth. This is more so when considering the fact that they canYou may end up losing your lives when the money was in the future acquired, that is why the failure to enjoy the money they have acquired. They should never be in a hurry. They must wait for their time to come definitively at the most appropriate time.
For Ogbe-Òfun female children, whenever they are pregnant, they should never go to the market until they happily deliver their babies. This is necessary for them to save their pregnancies. Further still, they must offer appropriate sacrifice to ensure safe delivery for the mother and child. This will prevent any unpleasant events during the delivery process for mother and child. They should never trust their competition or charms as these are sure failures for them. Only sacrifice and prayers will ensure the safety of mother and child.




.



Some sacred messages contain in Ogbe-Òfun and commentaries on them





I.
Ifá says that it foresees the Ire of success and achievement for the client for whom this Odù is revealed. Ifa promises to help the prospective client lift his or her heavy load( responsibilities). Ifá says that the client will be constantly help in all his or her tasks in life. On this, Ifá says:



Mo sípá, mo yanngede

 Dia fún Òrúnmìlà
Ifá máa gbèrù u tiè d'órí
Wón ní kí sákáalè, ebo ní síse

  Ó gbé'bo, or rubo.



Translation:

"I raise my arms and take a majestic walk."

He was the Awo who launched Ifa for the Orunmìlà

When he was going to carry out his mission succefully

They advised him to offer sacrifice

He complied.



Orunmila had before  him, a specific  mission that he wanted to carry out. Due to the enormity of this mission, he decided to go for Ifa consultation: could he achieve his mission? Would he do it at the right time? Would it achieve the desired result?  Orunmila was advised to offer sacrifice Orunmila offered sacrifice with two Guinea-birds, two roosters and money. He was also advised to perform Ifa ritual with a Guinea-bird, palm oil and money. He complied.



Soon, he was able to achieve his mission at the appropriate time. The mission also had the desired result. Many people were surprised at the speed with which Òrúnmìlà achieved his  mission.



Therefore, they approached him for help. He helped all those who came to him. They were all happy. They were all praising Òrúnmìlà for the help he gave them.



Mo sípá, mo yanngede

Dia fún Òrúnmìlà
Ifá máa gbèrù u tiè d'órí
Wón ní kí sákáalè, ebo ní síse

  Ó gbé'bo, or rúbo

  Njé mo sípá, mo yanngede

 Òrúnmìlà pèlé

Ifá bá mi gbé erú  temí d'órí

Translation:

"I raise my arms and take a majestic walk."

He was the Awo who launched Ifa for Orunmìlà

When he was going to carry out his mission

They advised him to offer sacrifice

He complied.

Now, I raise my arms and take a majestic walk

My supplication goes to Orunmìlà

Please help me achieve my mission.

Ifá says that the client for whom this Odù is revealed to be help., He or she will be helped in the successful achievement of his or her mission in life. Ifá says that this client will not be  abandoned by Ifá. No matter how heavy  his or her load ( responsibilities) may be, Ifa will help by carrying it for him or her .
Commentaries
  This stanza of this Odù Ifá  Ogbe Foun F’oloun make it clear in the Ifá liturgy above that the universal power is always there for anybody  who can open his or her mind and be humble  enough to ask for divine help and guidance as necessary when situation call for it . Such a person will be able to overcome any problem and achieve any difficult set goals or objective.  The message is that we  must not feel too big to ask for help.




II.

Ifá says that it foresees the Ire of wealth for the client for whom this Odù is revealed. Ifá says that this client will be good at small scale commerce, Supermarket management, cultivation or farming, and selling art work and fashion. He or she is also good in the area of ​​multiplication or reproduction of goods and services, sale service or lease. He or she will be favorably respected and will succeed in these fields. On this, Ifá says:



Ogbe fún ningín-ningín

Dia fun  Agbado
Ti n roko àlerò lódún
Wón ní kí sákáalè, ebo ní síse
 Ó gbé'bo, or rúbo



Translation:

Ogbe is white and bright

He was the Awo who launched Ifa for the ÀGBÀDO (corn)

Upon entering the farm for the year planting

They advised him to offer sacrifice

He complied.



ÀGBÀDO wanted to go to the farm ,to be underground for three months. When he went, he did not have any children, he did not have any cloth. He went completely naked. He then went to the Awo above to determine what his success and opportunities for achievement would be.

ÀGBÀDO was assured that his success was bright. He would have many children and many dresses. They advised him to offer sacrifice with two pigeons, two hens and money. He complied.



Before the current year ended, ÀGBÀDO had several children and dresses of various sizes and textures. He was therefore jubilant of his luck and success.



Ogbe fún ningín-ningín

Dia fun  Agbado

Ti n roko àlerò lódún

Wón ní kó sákáalè ebo ní síse

   Ó gbé'bo, or rubo.

Ìgbà tódún dun

Kílàgbàdo wá mú bò
 Igba omo

Lagbàdo wa mú bò
Igba omo

Ìgbà tódún dun

Kínlàgbàdo wa dá bò

  Igba aso

Làgbàdo wa dá bò

  Igba aso



Translation:

Ogbe is white and bright

He was the Awo who launched Ifa for the ÀGBÀDO (corn)

Upon entering the farm for the year planting

They advised him to offer sacrifice

He complied.

When the current year ended

What ÀGBÀDO brought on his return

Two hundred children

It was what ÀGBÀDO brought on his return

When the current year ended

What ÀGBÀDO brought on his return

Two hundred dresses

It was what ÀGBÀDO brought on his return

Two hundred dresses



Ifá says that the person for whom this Odu is revealed will not return from his or her ourney in life empty handed. He or she will acquire his or her heart's desires. The client only needs to be hard working, patient, hopeful and pious.
Commentaries
The interpretation of the sacred message in this Odu  Ifá is pointing the facts that man must learn from nature. They must learn to sow before they reap. And the probability is high that they  will gain more than they put  in, It is the law of nature and God that reward must be more greater than the effort. You reap what you sow. What you work for is what you will get. Do not expect to get success if you do not do what needs to be done. “Life is like a garden, you reap what you sow.”
III

Ifá says that the client for whom this Odù is revealed will acquire all that he or she is aspiring to achieve in life. He or she only needs to offer proper sacrifice and be pious. He or she must be asking exactly what he or she wants or expects to be in life and this will be given to him or her. On this, Ogbe-Ofun says:



Mo rúu kéré

Ó dá kéré

Díá fún Ìyá Àjìjà

Ó n mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo
 Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse

   Ó gbé'bo, or rúbo



Translation:

I offered a little sacrifice

This Manifest in a small way

He was that the Awo threw Ifa for ÌYÁ ÀJÌJÀ

When crying in regret of his inability to secure some Ire in life

They advised him to offer sacrifice

She complied.



ÌYÁ ÀJÌJÀ was living in a desperate condition: she had no husband, no child, no money, no farm, no house, no horse, no good health - in fact, nothing of value mentioning. She went therefore to the Awo above mention  for  the Ifa consultation.



The Awo assured her that he  will get all the Ire in this world. He told her  that although the situation was pathetic at that material moment, her desires will give way to riches. She would succeed in lobbying her homework in life. They advised her  to offer sacrifice. They told her , however, that the ideal materials for the sacrifice were: a goat and money for the sacrifice; a goat and money for the Ifa ritual. They told her that if she could not afford this, she could use two chickens. The manifestation of sacrifice would not be as fulfilling as when goats were used. Determined to succeed, she went out in search of money, sold her remaining clothes and used the proceeds to buy two goats. They performed the sacrifice and ritual for her and advised her to be pious and hopeful. After this, she returned to her abode, full of expectations.



A few days after this, a family make marriage proposal to her . The family approached her family. Seeing this, ÌYÁ ÀJÌJÀ agree to the proposals  and soon after, the wedding took place. She started praying for the pregnancy and she got it. She prayed for safe delivery and she delivered safely. She prayed for wealth and she got it. She prayed for a horse and she got it. She prayed for good health and she got it. She prayed for the long life and she got it. She prayed for happiness and she got it. In fact, she got everything she wanted in her life. She was jubilant and praising Olódùmarè. She was also praying for other people and they were also getting the desires of their hearts.



Mo rúu kéré

Ó dá kéré

Díá fún Ìyá Àjìjà

Ó n mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse

Ó gbé'bo, or rúbo
Njé oko ló wù é o, wólò

Gbinrin

Ìyá Àjìjà mo wóle

Gbinrin

Omo ló wù é o, wólè

Gbinrin

Ìyá Àjìjà mo wólè

Gbinrin

Ajé ló wù é o, wólè

Gbinrin

Ìyá Àjìjà mo wólè

Gbinrin
Ilé ló mù é o, wólè

Gbinrin

Ìyá Àjìjà mo wólè

Gbinrin

 Esin ló wù é o, wólè

Gbinrin

Ìyá Àjìjà mó wole

Gbinrin
Ire gbogbo ló wù é o, wólè

Gbinrin

Ìyá Àjìjà mo wólè

Gbinrin



Translation:

I offered a little sacrifice

He manifested in a small way

He was that the Awo threw Ifa for ÌYÁ ÀJÌJÀ

When crying in regret of his inability to secure some IRE in life

They advised her to offer sacrifice

She fulfilled

Now, if you love having a husband, kneel and pray

Gbinrin

Ìyá Àjìjà, I please be on my knees pray for me

Gbinrin

If you love to take the children, kneel and pray

Gbinrin

Ìyá Àjìjà, I am on my knees, please pray for me

Gbinrin

If you love having riches, kneel and pray

Gbinrin

Ìyá Àjìjà, I am on my knees, please pray for me

Gbinrin

If you love having a house, kneel and pray

Gbinrin

Ìyá Àjìjà, I am on my knees, please pray for me

Gbinrin

If you love having a horse, kneel and pray

Gbinrin

Ìyá Àjìjà, I am on my knees, please pray for me

Gbinrin

If you love having all the IRe in life, kneel and pray

Gbinrin

Ìyá Àjìjà, I am on my knees, please pray for me

Gbinrin



Ifá says that this client will be able to acquire all the IRE in life as long as he or she is working hard, hopeful and pious.



IV.

Ifá says that IRE short of prosperity for the client for whom this Odù is revealed. Ifá says that there is no aspect of his or her life will not succeed. Ifá says that with proper sacrifice, the client will have the course to smile and thank them throughout his or her life. In this aspect, Ogbe-Ofun says:



    Mariwo towófún-towófún

    Mariwo tesèfún-tesèfún

    Mariwo tagbede-gbédé fún sèru-sèru

   Díá fún Òpe Èlùjù

  Ti n mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo

   Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse

   Ó gbé'bo, o rubo.



Translation:

A recently bud-frond bud is white at the tip

A recently bud-frond bud is white at the base

A recently bud-frond bud is white in the middle

These were the declarations of Ifá to ÒPE-ÈLÙJÙ

When crying in lament of his inability to secure all the IRE

They advised him to offer sacrifice

He complied.



Òpe Èlùjù was wondering why he was also not as big, thick, strong and ordering as other trees. Any time he was remembering his height he felt sad. He went  therefore to the Awo above  mention for  the Ifa consultation.



He wanted to know if he would also be useful in his life. He also wanted to know if it was possible for him to grow thicker, stronger, taller and more simply imposing like other trees.



They the Awo informed Òpe Èlùjù that with his present stature, he would become the most important tree in the forest. He was sure that no part of his body would be useless. He was told that the entire IRE would follow him for the base to  top. He was also advised to offer sacrifice with two pigeons, four kola nuts, four bitter kola and money. They also asked him to perform a ritual to Ifá with two chickens. He complied.



   Soon, each part of Òpe Èlùjùse made humanity useful. Its root is good for fuel and medicine; its bark is useful for herbal medicine; its trunk is good for covering, making small bridges and for fuel; its seeds for making palm oil, palm kernel oil, soap and fuel; its juice for palm-wine, gin and other alcohol. The holy grain, known as IKIN, for Ifa consultation. In fact, no part is a loss. This made Òpe Èlùjù to be very happy and happy as the most useful tree created by Olódùmarè.



    Mariwo towófún-towófún

    Mariwo tesèfún-tesèfún

    Mariwo tagbede-gbédé fún sèru-sèru

   Díá fún Òpe Èlùjù

Ti n mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo

 Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse

 Ó gbé'bo, or rubo.

Kò pé, kò jìnnà

Ire gbogbo wá ya dé turtúru

Njé lára ​​òpè ni Ire wà

 Lára òpè ni're gbogbo or wá



Translation:

A recently bud-frond bud is white at the tip

A recently bud-frond bud is white at the base

A recently bud-frond bud is white in the middle

   These were the declarations of Ifá al Òpe-Èlùjù

When crying in lament of his inability to secure the entire IRE

They advised him to offer sacrifice

He complied.

Before long, not too far

All the Ire came plentifully in abundance

  Look, the IRE resides with Òpè

  In fact, the entire IRE resides with Òpè



Ifa says that the client will own all the IRE in his or her life. There will be no aspect of his or her efforts that will not succeed.
Commentaries
 The major message  pass across in this stanza have of psychological need on man , on the need that human did not need to settle for mediocrity in life, the need to aim high in life irrespective of their  present limiting circumstances. No matter where you're from, your dreams are valid. So many of our dreams at first seem impossible, then they seem improbable, and then, when we summon the will, they soon become inevitable. ninety-nine percent of people believe they can't do great things, so they aim for mediocrity. Noting is impossible for those who can dream high.

V.

Ifá says that this client will be known everywhere. There is nowhere that the influence of this client will not extend. He or she will have many followers in every corner and corner of his or her world. He or she will also be very influential in all  their tasks. On this, Ifá says:



Baba Hálá-holo

Baba Hálá-holo

Àwa ò mà mo ibi tójú Ifá wá o

Baba Hálá-holo

Díá fún Òrúnmìlà
Baba n tòrun bò wá sílé Ayé
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse

   Ó gbé'bo, or rúbo



Translation:

Baba HÁLÁ-HOLO

Baba HÀLÀ-HOLO

We do not know where Ifa had put his eyes (groves)

Baba HÀLÀ-HOLO

These were the declarations of Ifá to Òrúnmìlà

When coming from heaven to Earth

They advised him to offer sacrifice

He complied.



Orunmila was coming from heaven to Earth. He wanted to determine how successful and popular he would be while on earth. He went for the Ifa consultation. Would he be acceptable to everyone on Earth? How acceptable would Ifa be on Earth? Would he and his religion order the follower to send throughout the world? He was assure that Ifá would become a universal religion while he would be accepted by all and several. Some of his followers could accept him openly while a large percentage of this that followers would secretly receive him and his religion. He was advised to offer sacrifice with pigeons, four Guinea-fowl, eight rats, eight fish, four ducks, palm oil and money. He complied and headed towards the earth.



While on earth, he became very successful. His preaching was universally accepted.

Ifá found was in all corners of the world. Orunmila was very happy that he could achieve universal acceptability. He was singing and dancing and giving praises to Olódùmarè and his Awo.

Baba Hálá-holo

Baba Hálá-holo

Àwa ò mà mo ibi tójú Ifá wá o

Baba Hálá-holo

Díá fún Òrúnmìlà

  Baba n tòrun bò wá sílé Ayé

 Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse

   Ó gbé'bo, o rúbo

Baba Hálá-holo

Baba Hálá-holo

Gbogbo ayé lojú Ifá wà o

Baba Hálá-holo
Òòsà tó fi gbogbo ayé se Orórì i rè pátápátá

Baba Hálá-holo



Translation:

Baba Hálá-holo

Baba Hálá-holo

We do not know where Ifa had put his eyes (groves)

Baba Hálá-holo

These were the declarations of Ifá to Òrúnmìlà

When coming from heaven to Earth

They advised him to offer sacrifice

He complied.

Behold, Baba Hálá-holo

Baba Hálá-holo

The eyes (groves) of Ifá is on top of the world

Baba Hálá-holo

The Deity  that made the whole world its grove

Baba Hálá-holo



Ifá says that the client will gain universal acceptability in all his or her tasks. Therefore, there is a need for him or her to work hard to achieve success and prominence.
Commentaries
This stanza make spiritual clarification on ubiquitous presence of Orunmila . hence everywhere on earth is deem as the grove of Orunmila. That is why the stanza refer to Orunmila as the The Deity  that made the whole world its grove, that Ifa practice is global , is not restricted to certain race or color, every place is also a place of prayer as point out by this Odu


VII.

Ifá says that he will provide the IRE of husband and children for the client for whom this Odù is revealed. Ifá says that the client will give birth to so many children to the extent that he or she will be tired of giving birth again. All that he or she needs to do is dedicate sacrifice and perform ritual to Òrìsà-Nla. On this, Ogbe-ofun says:



  Òsùpa kan àtàrí, ojó yè

  Díá Fún Olófin

    Omo amùgba igbin sòrun

   Èyí tó f'èyìn tì mójú ekún sùnráhùn t'omo

  Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse

   Ó gbé'bo, or rúbo



Translation:

The full moon has reached its brightest, announcing a new day,

This was the declaration of Ifa to Oloffin

He who used two hundred snails to perform ritual to Obàtálá

When crying in regret of his inability to have children

They advised him to offer sacrifice

He complied.



Olofin was very sad, that as the most important occupant of the throne on earth, he had no problem. All his wives were unable to bear children to him. Therefore, he convened his Awo for Ifa consultation; Could he have his own children soon? Would he leave behind an heir when he died? Was it possible for him to ensure the continuity of his own chain of lineage by having his own children in life?



The Awo assured him that he would give birth to many children in his life. They advised him however to offer sacrifice with two chickens, four rats, four fish and money. He was also advised to offer sacrifice with two chickens, four rats, four fish and money. They also asked him to perform a ritual to  Obàtálá with 200 snails. He complied. The shells of the snails were chained with a cord and hung inside the grove of Obàtálá. These snails were serving as a constant reminder to Obàtálá that Olófin was asking his own children. Obàtálá then gave him two hundred children in exchange. Olofin was full of joy for this. He was singing, dancing and praising his Awo and Olódùmarè:



  Òsùpa kan àtàrí, ojó yè

  Díá Fún Olófin

   Omo amùgba igbin sòrun

  Èyí tó f'èyìn tì mójú ekún sùnráhùn t'omo

     Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse

   Ó gbé'bo, or rúbo

  Mo ti mú'gba igbin s'òrun-ùn mi ná o

Bó bá d'ìwòyí àjòdún

Igba aya, kàsàì bá mi kúnlè, berere

  Mo ti mú'gba igbin s'òrun - ùn mi ná o

  Bó bá d'ìwòyí àjòdún

 Igba omo, kàsàì bá mi kúnlè, berere



Translation:

The full moon has reached its brightest, announcing a new day,

This was the declaration of Ifa to Oloffin

He who used two hundred snails to perform ritual to Obàtálá

When crying in regret of his inability to have children

They advised him to offer sacrifice

He complied.

I have already used 200 snails to perform ritual

By this time next year

I will have 200 wives safely kneel with me in appreciative prayers

I have already used 200 snails to perform ritual

 By this time next year

I will have  200 safe children  who will kneel with me in appreciative prayers



Ifá says that the client will have many children in his or her life. He or she will also have many followers in his or her chosen career.

VII.

Ifá says that the IRE of long life  for   male client whom this odu is reveal.. He should always take his dreams seriously. He should not joke with his life. Ifá says that the client will be  protect against untimely  natural  death. This death is coming from heaven.it  has no human hand in it. However, with proper sacrifice, the client will escape death. On this, Ifá says:



Okàa bàbà níí jóná faka-fiki
 Dia fun  Olófà-Età

Omo ar'ágbádá nlá rúbo nítorí ikú

  Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse

   Ó gbé'bo, o rúbo



Translation:

A It is the  Guinea-corn that  burns with black smoke

He was that Awo  who  launched Ifá  for OLÓFÀ-ETÀ

He who used a large AGBÁDÁ to offer sacrifice to protect himself from untimely death

They advised him to offer sacrifice

He complied.



One day, OLÓFÀ-ETÀ slept and found himself adorned from the head to the toe with white cloth. He saw many people wailing in one hand while some of his long-dead relatives and friends were jubilant and welcoming him in their midst. The whole arrangement resembled a wedding in one hand and a funeral ceremony on the other. The dream frightened Olófà-Età. He summoned the Awo accordingly expressed above for Ifa consultation. What was the importance of this dream rather confusing? Was he safe? The Babaláwo informed Olófà-Età that he had simply had a dream recently. He was informed that the dream was of grave importance that suggestion and attention should be given. He was also advised to take his dreams tremendously at all times when he had a gift of being forewarned of anyone by preventing danger through his dreams. He was therefore advised to offer sacrifice with one matured ram, a complete set of current tunic ebádá and money. The ram was offered as a replacement for Olófà-Età while the dress was offered as evidence that the owner was the real person who appealed to the Deities to please spare his life. He complied.



Immediately after the sacrifice, all the AJOGUN that surrounded Olófà-Età to take his life dispersed from him. Èsù Òdàrà ordered  them  never to return until further notice. That was how Olófà-Età was able to keep out of all the evil spirits with the ram and the Ágbada ( big robe)

Okàa bàbà níí jóná faka-fiki

 Dia fun  Olófà-Età

 Omo ar'ágbádá nlá rúbo nítorí ikú
 Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
 Ó gbé'bo, or rúbo

Kò pé, kò jìnnà
E wá bá ni láìkú kangiri



Translation:

A Guinea-corn is what it burns with black smoke

He was that Awo so he launched Ifá to OLÓFÀ-ETÀ

He who used a large AGBÁDÁ to offer sacrifice for  protection out against untimely death

They advised him to offer sacrifice

He complied
Before long, not too far

Join us where we enjoy long life



Ifá says that the client will not be  allow to die young. If this Odu is cast for a woman, this stanza is referring to her husband, father, brother or a man very close to her.
Commentaries
Emphasis is make on importance of premonitions through dream. Visions, dreams and premonitions show us how connected humans are through the light force energy! A ripple effect of energy can spread far and wide and help to keep our hearts open, have intuitive experiences and connect to our spirituality. The stanza emphasize on the need to take into cognizance any premonitions we may have so as to prevent any foreseeable disater

VIII.

Ifá says that he foresee  IRE of victory  over four  AJOGUN (adversaries) - Death, Afflictions, Loss and litigations for the client for whom this Odù is revealed. Ifa says that the client should not take undue risks and at the same time should never be afraid of Death, Affliction, Loss and litigation. Ifá says that it will protect the client against all the Ajogun mentioned above. O n this, Ogbe-Ofun says:



Olúwowo jìwowo

Díá fún Iku
A bù fún Èèrù

Díá fún Òrúnmìlà

Ifá n be níròogun òtá

Ifá jí, Ifá n fojoojúmó kiminú Ajogun

  Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse

   Ó gbé'bo, or rúbo



Translation:

Olúwowo jìwowo

He was the Awo launched Ifá for IKÚ (Death)

And revealed himself to ÈÈRÙ (Fear)

He also launched Ifa for Òrúnmìlà

When in the midst of enemies

When he was in constant fear of AJOGUN

They advised him to offer sacrifice

He complied.



(IKÚ) death and (ÈÈRÙ) Fear are the main enemies of Òrúnmìlà. In their relentless war against Òrúnmìlà, they employb the services of (ÀRÙN) the Afflictions, (EJÓ) the litigation and (ÒFÒ) the loss to overcome these (AJOGUN) Òrúnmìlà went to their Awo for the consultation of Ifá. He was informed that to be victorious in his war against the four Ajogun - IKÚ, ÀRÙN, EJÒ and ÒFÒ (Death, Afflictions, Litigations and Loss), he must offer sacrifice to conquer (ÈÈRÙ) Fear. He was sure that with (ÈÈRÙ) Fear out of the way, the victory was true. They therefore advised him to offer sacrifice with one matured  goat and two hundred snails. The shells of the snails would be tied around a rod with a cord. When going to put the material of the sacrifice in the (Èsù ÒDÀRÀ) shrine , the staff would stick against the earth so that the shells of the snail were making loud sounds. Òrúnmìlà obeyed all these tips.



On the day the sacrifice was offered, the snails were removed from their shells and cooked as soup. Everyone present that day shared eating the food. As instructed, the shells were tied around a rod with a cord. When Òrúnmìlà was taking the materials of the sacrifice to the shrine  of Èsù, he was stamping (stamping) the rod against the earth and he was singing like this:



Olúwowo jì
O di jì olúwowo
Nbá rí Èrù ma tèé

Olúwowo jì

O di jì Olúwowo



Translation:

Olúwowo jì

O di jì Olúwowo

  I wish that I saw Èèrù (Fear) for me to crush

Olúwowo jì

O di jì Olúwowo



When Òrúnmìlà was singing this song and was stamping the stick against the earth, the sound produced was very terrifying. Unknown Òrúnmìlà however, ÈÈRÙ was right behind him where the sacrifice was being offered. When ÈÈRÙ heard this, he got scared and confused when he could no longer put up with  the sound and song, he also run (took to  his heels). Also without knowing Òrúnmìlà the fact was that these AJOGUN were waiting for him at the shrine of Èsù Òdàrà.



On  his way Èsù Òdàrà shrine, Orunmìlà was stamping the rod furiously on the ground and singing like this:



Olúwowo jì

Ó di jì Olúwowo

  Nbá rí Èrù ma tèé

Olúwowo jì

Ó di jì Olúwowo

  Nba rí Àrùn ma tèé

Olúwowo jì

Ó di jì Olúwowo
Nbá rí Èjó ma tèé

Olúwowo jì

Ó di jì Olúwowo
Nbá rí Òfò ma tèé

Olúwowo jì

Ó di jì Olúwowo



Translation:

Olúwowo jì

Ó di jì Olúwowo

If I see Iku (Death), I will crush him

Olúwowo jì

Ó di jì Olúwowo

If I see ÀRÙN (Affliction), I will crush it

Olúwowo jì

Ó di jì Olúwowo

I want to see EJÓ (Litigations) for me to destroy

Olúwowo jì

Ó di jì Olúwowo

It is my desire to see Òfò (Loss) for me to crush

Olúwowo jì

Ó di jì Olúwowo



When the four AJOGUN heard the sound of husked snails and the song, they were equally frightened. Unfortunately for them, ÈÈRÙ (Fear) added to their confusion and fear.. Unfortunately for them, ÈÈRÙ (Fear) added to their confusion and fear. To be on the safe side, all five of them took  took their heels.



When Òrúnmìlà reached the shrine of  Èsù Òdàrà, none of them could be found anywhere. Òrúnmìlà prayed and requested the support of Èsù Òdàrà. Òrúnmìlà also put the rod in the the shrine of Èsù Òdàrà. Any time that the AJOGUN returned to the shrine of Èsù Òdàrà to plan how to attack Òrúnmìlà , Èsù Òdàrà would remind them , that  Òrúnmìlà  can not be hurt by them. That was how Òrúnmìlà overcome his adversary. Dancing and singing, he was also praising his Awo and Olódùmarè equally:

Olùwowo jì wowo

Díá fún Iku

  A bù fùn Èèru

   Díá fún Òrúnmìlà

  Ti nbe níràngun òtá

  Ifá jí, Ifá nfojoojúmó kominú Ajogun

Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse

 Ó gbé'bo, or rúbo

Njé Olúwowo jì

Ó di jì, Olúwowo

Nbá rí Ikú na tèé

Olúwowo jì

Ó di jì, Olúwowo

 Nbá rí Arun ma tèé

Olúwowo jì

Ó di jì, Olúwowo
Nbá r'Éjó ma tèé
Olúwowo jì

Ó di jì, Olúwowo
Nbá r'Ofò ma tèé

Olúwowo jì

Ó di jì, Olúwowo

Èrò Ìpo, èrò Òfà

E wá bá ní lárùúsé ogun

At'Ikú, Àt'Èèrù won ò lè rì bá jà

Translation:

Olúwowo jìwowo

He was the Awo who launched Ifá for IKÚ (Death)

And revealed himself to the ÈÈRÙ (Fear)

He also launched Ifa for Òrúnmìlà

When in the midst of enemies

When he was in constant fear of AJOGUN

They advised him to offer sacrifice

He complied

Now, Olúwowo jì

Ó said Olúwowo

If I see IKU, I will crush it

Olúwowo jì

Ó di jì Olúwowo

If I see ÀRÙN, I will crush it

Olúwowo ji

Ó di jì Olúwowo

I wish to see EJÓ for me to destroy

Olúwowo ji

Ó di jì Olúwowo

It is my desire to see ÒFÒ for me to crush

Olúwowo ji

Ó di jì Olúwowo

Travelers to Ìpo and villages of Òfà

Join us where we offer sacrifice to overcome enemies

IKÚ and ÈÈRÙ have no power over us.

 Ifa says that for this client to overcome Death, Affliction, Litigation and Loss, all that he or she needs is  to overcome fear. There is nothing for him or her to fear except Fear. He or she must be bold, smart, modest and calculated. He or she should avoid taking undue risks though.
Commentaries
As we can see in this stanza , most of the thing Orunmila fear  are also in fear about Orunmila, If only we can summon courage most of the thing we fear are also afraid of us too. He who has overcome his fears will truly be free. It is not easy to overcome the fear of failure, but once you build up the confidence to not let fear hold you back you'll acheive much more.

IX.

Ifá says that the client (Woman) to whom this Odù is revealed must, as a matter of course, marry an Ifa priest or someone who has passed through the Itèlódù ceremony. If her  husband does not have it done, then he should do Ìtèlódù before marriage. If he can not do it, this automatically means that he can not marry the woman.
On the other hand, if the woman had been married before the revelation of Odù, the husband must be initiated. If the husband refuses to go for this initiation, he runs the risk of encountering an untimely death if he continues to marry this woman.
It is true that an uninitiated man can not marry this woman. The woman in question is also warned against infidelity, so that she also does not encounter an untimely death.
Ifa says that the woman in question either has no real blood flowing through her veins or she come from a  very successful and favorably respected house. She must be subjected to a special ritual also to save her life. On all this, Ogbe-Ofun says:



  Ìkarahun igbin sunwòn díè ju ago ide ide

Díá Fún Èrenìwà
Omo Olókun Sèníadé
Níjó ti n wóko ìmòràn ní yíyàn
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo



Translation:

A snail shell is a little more useful than a brass gong

That was the declaration of Ifá to ÈRENÌWÀ

Who was an offspring of Olókun-Sèníadé

When looking for an ideal husband

They advised him to offer sacrifice

She complied.



ÈRENÌWÀ was ripe enough for the marriage market. From the beginning, anyone she proposed ended up dying mysteriously .



For this reason, they were all running away from her. This setback however, Èrenìwà was determined to marry. She did not want to simply marry anyone but someone without her being her ideal husband. She went therefore to  a Babaláwo for the Ifa consultation to determine what her opportunities would be in her life.
The Babaláwo informed her that she would secure an ideal husband. She was  warned , however, against infidelity in all her commitments. She was also informed that two people were already looking at her and one of the people was responsible for the untimely death of her previous suitors. She was nevertheless assure that the person would be identified and her powers neutralized. They advised him to offer a sacrifice with one mature cock, palm oil, four kola nuts, eight bitter kola and money. She also has to perform a ritual at Èsù Òdàrà with a rooster, palm oil, four kola nuts and money. She complied. After this, she was anxious waiting for what will Ifa do for her.


Bíbé Ogbè orí kò jinná
Atelese ni ò hu'run hèùhèù

Díá fún Iku
A bù fún Èèrù
Wón n ló reé fé Èrenìwà

Tíí somo Olókun Sèníadé

       Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse

      Èèrù nìkan ní nbe léyìn ti n sebo.



Translation:

The disunited head scar can not heal (only leads to death)

The floor of the foot can not grow hair

These were the declarations of Ifá for  IKÚ (Death)

He revealed himself to ÈÈRÙ (Fear)

When going to look for the hand of Èrenìwà (in marriage)

The daughter of Olókun Sèníadé

They were two who asked to offer sacrifice

Only ÈÈRÙ offered the sacrifice.



IKÚ (Death) and ÈÈRÙ (Fear) went to the Awo above mentioned for determining their opportunities in life to secure the hand of Èrenìwà in marriage. Both were aware that the lady in question was a daughter of Olódùmarè. For this reason, they both knew the benefits that they could derive from their marriage to Èreniwà.



The Awo advised the two to offer sacrifice if they ever wish to marry her. The sacrificial materials were one rooster each, one hen each and money. IKÚ believed he was  insulted that with his power, anyone could ask him in life to offer sacrifice before marrying any woman. He swore never  to offer such a sacrifice.However, in the case of Èèrù he complied with the advice of the Awo.

Èrò-ò-yà-sùn
Díá fún Èrò

Tí nlo Ìlú òkèèrè
Wón ní kí wón rúbo nítorí ikú sínnsínní



Translation:

ÈRÒ-Ò.YÀ-SÙN

He was Awo who launched Ifa for a group of travelers

When going to a far  distant town

They were advised to offer sacrifice against the death of bad taste



When IKÚ (Death) refused to offer sacrifice to be the proud winner of Èrenìwà, he resolved to kill anyone he suspected of having some interest of  marrying her. For this reason, therefore, no more admirers for Èrenìwà  dueb to iku beating them to  death.



A group of travelers was going on business to the town where Èrenìwà lived. They went therefore to  a Babaláwo to determine how successful  their  business would be in this town.



The Awo told them that they did not have any problems with their business, but that they needed to offer each one the sacrifice of a goat against the death of shame. All of them considered the Babaláwo a scam. They refused to offer the sacrifice.



At their destination, they were all carrying out their various businesses and making large profits. On the last day of their stay in this village, they saw Èrenìwà. All of them were admiring the striking beauty and making favorable comments. One of them mentioned this

"This is the kind of woman I want as a wife." Unfortunately for them, IKÚ was nearby and he heard this comment. IKÚ got ungovernably angry because he thought the travelers were planning to snatch Èrenìwà away from him. Out of jealousy and anger, IKU hit all the travelers to death. There was chaos and pandemonium. The entire market broke up in disorder.



Olúwowo jìwo

Díá fún Èèrù-biri Igbódù
Omo apa-lóólóó wogun oba
Wón ní kó rúbo nítorí Ikú
Ó gbé'bo, Ó rubo



Translation:

OLÚWOWO JÌWO

He was the Awo who  threw ifa for  ÈÈRÙ-BÌRÌ  (Fear) when he was

Inside the IGBÓDÙ (during its initiation)

He who quietly and immovably keeps out of danger and death

He was advised to offer sacrifice  against IKU (Death)

He complied
After the death of the travelers, IKÚ decided to kill ÈÈRÙ also to eliminate all their rivals. He arranged the death of ÈÈRÙ accordingly for the next seven days.

One week so far, ÈÈRÙ sleep and had a bad dream. This dream gave him concern.



Therefore, he went to OLÚWOWO-JÌWO, his Babaláwo for the consultation of Ifá. The Awo told him that he was planning to marry a woman. He told her two of them were struggling to marry a woman and that their rival is infinitely stronger than him. the ÈÈRÙ was informed that he must undergo the ÌTÈLÓDÙ ceremony immediately to avoid being eliminated as other rivals had been eliminated. They also told her that the ÈRENÌWÀ should also become an APÈTÈBÍ if she wanted to avoid labeling herself husbands –killer. The two agreed, and on that same night, the ceremony of ÌTÈLÓDÙ began. The ceremony lasted for seven days.



On the final day at the IGBÓDÙ, he was informed to go home and carve his image with ORÚRÙ tree. He would be changing his place sleeping for seven days. The image would be covered with his carpet during the seven days. On the seventh day, the image would be placed inside the shrine of Èsù Òdàrà. He obeyed everything.



(On the first day that the client would be instructed to put the image of the ORÚRÙ tree on his bed, the client must offer sacrifice with a goat, and money while he should perform ritual to Ifa with 16 rats, 16 fish, 16 kola nuts, 16 bitter-kola, palm oil, liquor and money Why ÈÈRÙ was not asked to offer this
offer this sacrifice that everything had been done within the IGBÓDU. But for the client who can not proceed immediately to the IGBÓDÙ, the sacrifice and rituals must be done urgently).



On the seventh day that the ORÚRÙ tree had been in place of ÈÈRÙ's bed, his rival and enemy (IKÚ) quietly walked and distributed a deadly breath in the image of ORÚRÙ, thinking that he had eliminated ÈÈRÙ. By the way, ÈÈRÙ saw him entering and leaving (ÈÈRÙ) the house but he remained silent, still and immobile. The next day, ÈÈRÙ saw himself again outside. IKÚ was surprised but Èsù Òdàrà told him that he could not hit a person twice. That was how the ÈÈRÙ survived the attack of his enemy IKÚ. Then, a few months ÈÈRÙ became the proud husband of ÈRENÌWÀ, the daughter of Olódùmarè.


Ìkarahun igbin sunwòn díè ju ago ide ide

Díá Fún Èrenìwà

Ti se omo Olókun Sèníadé
 Níjó ti n wóko ìmòràn ní yíyàn

   Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse

   Ó gbé'bo, Ó rubo

   Bíbé Ogbè orí kò jinná

 Atelese ni ò hu'run hèùhèù

Díá fún Iku
A bù fún Èèrù
Wón n ló reé fé Èrenìwà
Tíí somo Olókun Sèníadé
Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse
Èèrù nìkan ní nbe léyìn ti n sebo.

Èrò-ò-yà-sùn

Díá fún Èrò

Tí nlo Ìlú òkèèrè
Wón ní kí wón rúbo nítorí ikú sínnsínní

Olúwowo jìwo

  Díá fún Èèrù-biri Igbódù
Omo apa-lóólóó wogun oba

Wón ní kó rúbo nítorí Ikú

 Ó gbé'bo, Ó rubo

Kò pé, kò jìnnà

 E wá bá ni ní wòwó Ire

Áwòrán ni Iku pa

Ikú ò maa p'Èèrù



Translation:

A snail shell is a little more useful than a brass gong

That was the statements of Ifá to Èrenìwà

Who was an offspring of Olókun-Sèníadé

When looking for an ideal husband

They advised him to offer sacrifice

She complied

The scar of a disjointed head can not heal

The floor of the foot can not grow hair

These were the declarations of Ifá to Iku (Death)

He revealed himself to Èèrù (Fear)

When going to look for the hand of Èrenìwà

The daughter of Olókun Sèníadé

They two were asked to offer sacrifice

Onlu Èèrù offered the sacrifice

Èrò-ò-yà-sùn

He was the Awo who launched Ifa for a group of travelers

When going to a distant town far

They advised them to offer sacrifice against the death of shoddy

Olúwowo - jìwo

He was the Awo who launched Ifa for Èèrú-bírí (Fear) inside the Igbódù

He who was quietly and immobile protected from danger and death

They advised him to offer sacrifice against Iku (Death)

He complied.

Before long, not too far

Join us in the middle of the abundant IRE

It's just an image that IKÚ (Death) killed

Ikú (Death) can not kill Èèrù (Fear)



It is wise for the client, male or female, to obey all these orders in his or her interest. Anything can lead to loss of life or serious danger can not be taken lightly.

X.

Ifá warns a man never to grab another man's wife. If he had already done so, he must return the woman urgently to the owner. This is to avoid self-inflicted pain and tribulations.
Ifá also warns that a woman  that this Odù is revealed must desist from infidelity to avoid affliction. She should not consider riches, social status or class and be  changing from one marital home to another. If she does, she will regret it. If she had already done so, she should seek all acceptable means to return to her original  marriage home. On this, Ifá says:



   Mo sáa lólòpá

    Mo gbée tán, mi ò m'esè e re o

     Alárèékojá won ò mejó alè ilé é dá

Díá Fún Ogbe

Ti yóó gbé obìnrin Ofun lo ilé Ìrànjé

Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse



Translation:

I hit him with a stick

After picking it up, I can not identify its footprint on earth

The passer-by is not competent or knowledgeable enough

To judge over the matters of the earth

These were the declarations of Ifá to Ogbe

When he caught Ofun's wife and his wife ÌRÀNJÉ

They advised him to offer sacrifice



Ofun was a very honorable man in society. He had done many noble things for his community that made his people treat him with respect and reverence. Unfortunately, however, he married a promiscuous woman. This fact nonetheless, Ofun was deeply in love with his wife. He considered it as part of his properties.
Ogbe was on the other hand a very richer one. He was very successful in many commercial efforts. He is  also respected person  in society. Unfortunately he was always dating other people's women. One day, he met Ofun's wife once and showed interest in her. The woman reciprocated in taste in the same way. Before long, the illicit relationship developed into a complete love affair. Ofun's wife promised to leave her husband's house and pack to  Ogbe's house. Ogbe agreed to marry the woman in secret. He said however that he would go and hide her in Ìrànjé where no one would know where she was. They both accepted this plan.





When the confidential matter was progressing, many people came to know about it. Those who authentically loved Ogbe warned  him to no avail. In the end, they left them alone. They refused to have anything to do with him anymore.
Briefly after this, Ogbe and Ofun's wife executed their plan. Ogbe took his illicit lover to Irànjé to hide her. Ofun who had been hitherto unaware of this plan began to look for his wife everywhere. Ofun wanted his wife at all costs. He tried everything he knew but could not find his wife.



Meanwhile, all of Ogbe's business empire collapsed immediately after he took this woman in Irànjé. This was because many people refused to have anything to do with Ogbe and his  business did not attract any sponsorship for this reason; and partly because Orí vehemently opposed such misfortune. To avoid labeling himself a failure, he approached some money lenders to borrow money. They made exorbitant proportions. He injected the money into his business but the money simply went down the drain. He was also convinced that Ofun had a definite hand in his misfortunes.
When the time arranged for the repayment of the loan expired, he did not get money. The money lenders pressed on him completely  to fulfill his own side of the business. Some of them took his farm while others took part of his  commercial interests. Still, the debt continued to mount due to the high interest rate. Unable to carry this problem anymore, he approached the Awo above for Ifa consultation: could he pay all his debts back? Would there lifting commercialy? Could he overcome the evil plans of Ofun?
The Awo told Ogbe that all his problems were caused by it. They told him that nobody was responsible for his misfortunes but he, Ogbe, he. They informed him that he must go and must return all the properties in his custody that he had acquired fraudulently. They said that by doing so, their problems would resolve and their business would rise again. He was also advised to go and deliver the wife of another person whom he had hidden somewhere  to the right  husband. That was the only way he could have peace of mind in his life. They advised him to offer sacrifice with four roosters, four Guinea-birds and money after this.
He was apologizing to Èsù Òdàrà performing ritual at Èsù with one matured goat, palm oil, eight kola nuts, eight bitter-kola, and money. He was also apologizing to Ifá with a mature goat, four rats, four fish, eight kola nuts, eight bitter-kola, palm oil and money. He complied instantly. The next day, he delivered the wife of ofun to the owner with many protests from the woman. Ofun was surprised that it was Ogbe who grabbed his wife. Nonetheless, the ofun blessed and forgave Ogbe.
A few days after this, Ogbe's business picked up. He soon made more money than in the old life. He was able to pay his debts, he had more commercial interests, more farms, more properties, more houses, more horses and more legitimate women who gave him more children. Thus, he was able to solve his problems caused by himself. He was singing, dancing and praising his Awo:





 Mo sáa lólòpá

 Mo gbée tán, mi ò m'esè e re o
Alárèékojá won ò mejó alè ilé é dá

Díá Fún Ogbe

Ti yóó gbé obìnrin Ofun lo ilé Ìrànjé

Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse

Ó gbé'bo, Ó rubo

Wón ní Ogbe o ò foun f'ólóun
Kí àwìn ó lè baà tàn l'orù re

Ogbe or ò foun f'ólóun

Kò pé, kó jìnnà
E wá bá ni ní jèbútú Ire gbogbo



Translation:

I hit him with a stick

After choosing it, I can not identify its footprint on earth

The passer-by is competent or knowledgeable enough to judge above the matters of the earth

These were the declarations of Ifá to Ogbe

When he took Ofun's wife and hid her in Ìrànjé

They advised him to offer sacrifice

He complied

They told Ogbe to give other people back theirs

For misfortune to desist from him

Ogbe, return the properties of other people to them

Before long, not too far

Look at us in the middle of the whole IRE.



The client for whom this odu is revealed, male or female must ensure that he or she desists  from  fraudulently harboring the belongings of other persons. This attitude can spell this client's doom if he or she did not make this advice.
Commentaries
The divine thematic preoccupation of this stanza is that Ifa is making it clear that there is a grave punishments for those who commit adultery, or who fraudulently convert the property of another person to their own. The stanza how laid down the traditional rule of restitution of fraudulently properties to a right party by the wrong doer to stop the calamity or punishments accrue as a result.

XI.

Ifá says that it is not in the best interest of this client to make it a matter of habit to be accommodating strangers or casual visitors in his or her house. He or she must investigate properly before allowing anyone to deviate in his or her home. Failure to consider this warning can lead to recording in person and emotional damage and misfortune for the client. In this, Ifá says:



Gbèfun-gbèfun Awo Ikó

  Díá fún Ikó

 Ti n lòó wò sile Orún

  Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse

   Ó gbé'bo, Ó rubo



Translation:

GBÈFUN-GBÈFUN the IKÓ Awo (cough)

He was the Awo who threw Ifa for IKÓ (cough)

When going to lodge in ORÙN the house

They advised him to offer sacrifice

He complied.



From time to time, especially during the cold seasons, IKÓ left his home and condensed in the house of other people to reside someday. Anyone who was unfortunate enough to host IKÓ felt such action for a long after departure. Some people would grow thin, others would be financially and physically ruined while still others may lose their lives altogether. For around that time, IKÓ went to his Awo above to determine if his proposed stay at ORÙN's house would be worth it (IKÓ).

The Awo advised him to offer sacrifice with three pigeons, three roosters and money if he wanted to carry out his mission successfully. IKÓ complied. A few days after, he sent the sign of his imminent arrival at ORÙN's house. He informed ORÙN that he, IKÓ, was coming to stay one day at ORÙN's house. When ORÙN heard about this, he went to his Awo for the Ifa consultation:


Sègudu-Sègèdè Awo Orún

Dia fun Orun
Níjó tó máa gba Ikó sílé
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse

Wón ní kó má gba àlejò rara



Translation:

SÈGUDU-SÈGÈDÈ the Awo of  ORÙN (Neck)

He was the Awo who threw Ifa for ORÙN (Neck)

When he wanted to house Ikó (cough)

They advised him to offer sacrifice

He was also warned against accommodating any visitor.



The Awo told ORÙN that he was about to receive a visitor. He should not allow the visitor to stay at his home because such hospitality can lead to serious annoyance. They also advised him to offer sacrifice with three pigeons, three roosters and money.
ORÙN told Babaláwo that although the Awo was a very competent person, he (Awo) was nonetheless a con artist and a thief. ÒFUN said that the Awo to deprive him of his livestock like there was not necessary for such a sacrifice. He said that accommodating a visitor was a noble act. There was good reward therefore, for him if he were to house the visitors in his house-more so when he can find a day he too in his position while others might need to provide accommodation. He attacked out of Awo's house in anger.
A few days after, IKÓ arrived at ORÙN's house in this force completely. ORÙN faced the most annoying moment of his life. He had no rest, no consolation and no time to do his job again. He wished and asked IKÓ to leave his house to no avail. He remembered then What his Awo had told him :



Gbèfun-gbèfun Awo Ikó

Díá fún Ikó

Ti n lòó wò sile Orún

Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse

 Ó gbé'bo, Ó rubo

 Sègudu-Sègèdè Awo Orún

Dia fun Orun
Níjó tó máa gba Ikó sílé
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse

Wón ní kó má gba àlejò rara

Ó pe Awo lékèé

Ó pe Èsù lólè

 Ìpín àìsebo, ègbà àìtèrù

   E ò rifa  Awo kì. Ifá se o.



Translation:

Gbèfun-gbèfun the Awo of Ikó (cough)

He was the Awo who threw Ifa for Ikó (cough)

When going to lodge in Òrún (neck) the house

They advised him to offer sacrifice

He complied.

Sègudu-sègdèdè the Awo of  Orùn

He was the Awo who launched Ifá for Orùn

When he wanted to host Ikó

They advised him to offer sacrificial
He was also warned against accommodating any visitor.

He marked with  the Awo a con man

He called Èsù Òdàrà a thief

The consequence of the refusal to consider the warning and the consequence of the refusal to offer sacrifice

Imagine how the Ifa predictions had come to pass.



Ifá says that it is not wise for the client for whom this Odù is revealed to lodge the visitor for the period when Ifa is launched.
Commentaries
Any situation the   refusal to heed Ifa instruction is utter regret. This is what is  exemplify  in this stanza.
XII.

Ifa warns two friends against inflicting bodily harm on each other because of the conflict over money. The two should avoid conducting business with each other to avoid one damaging the other. They should also avoid borrowing money or buying / selling on credit  to others. In these, Ifá says:



Ogbè funfun èyin Òsà

Díá fún Ajé

Ó n lòó bá ojú Òré jé

Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse



Translation:

The white Ogbe on the other side of the sea

He was the Awo threw Ifa for AJÉ (god of wealth)

When going to spoil the eye of ÒRÉ (Friendship)

They advised him to offer sacrifice



AJÉ and ÒRÉ had been dear friends of the youth. AJÉ was very wealthy. He held several titles from all parts of the world. Most people were worshiped. On the other hand, ÒRÉ his friend was neither rich nor poor. They had been inseparable friends for several years.
One day. ÒRÉ went to AJÉ to borrow some money to carry out some business. AJÉ give  the money with the understanding that it would be paid at a specific time. When the time came, ÒRÉ could not refund the money due to circumstances beyond his control. ÒRÉ went to AJÉ to explain his (ÒRÉ) condition. He (ÒRÉ) implored for more time to repay the loan. This was given.
When the extended period expired, AJÉ began sending many people to ORÉ's house at least three times a day, to remind ÒRÉ that he (AJE) badly needed the money. ÒRÉ was very disappointed because he felt that AJÉ must understand and appreciate his present condition. ÒRÉ sent people to AJÉ to explain the situation of things to AJÉ and pray for more time. AJÉ replied, however, that the money must be paid immediately. AJÉ declared that the trick to being played by ÒRÉ was nothing more than a dirty plot to avoid payment. AJÉ swore that he would collect the money by all means and at all costs.
AJÉ was very distressed that ÒRÉ did not want to pay his (AJE) money. He went accordingly to the above-mentioned Awo to determine the best way to collect his money. The Awo never told him to force someone's  to collect  money from them . He should not compromise in any business deal with anyone, he should not lend money from people. If he had already done so, he should be patient. He should never get angry at any problem that involves money. The Awo advised him to offer three pigeons, three hens and money as a sacrifice. He had to perform a ritual  to  Èsù Òdàrà with a rooster and palm oil. AJÉ simply walked out of Awo's house without offering the prescribed sacrifice. He went directly to the house of ÒRÉ for a serious demonstration.
AJÉ found ÒRÉ in front of (ÒRÉ) the house, he started to rain abuses on him, AJÉ called his ÒRÉ friend a scammer, a thief, a lazy man and man who wanted to cheat him of his (AJÉ) hard-earned money . When ÒRÉ was about to explain to AJÉ to take his (AJÉ) hard-earned money. When ÒRÉ was about to explain to AJÉ to make it easy with him, AJÉ in his unbridled anger however that ÒRÉ wanted to defend himself with him. AJÉ raised his walking stick, pointed it at ÒRÉ in a threatening manner. Unfortunately for AJÉ, the pointed end of the walking stick pierced through the left eye of ÒRÉ. Blood and water gushed out. AJÉ's anger waned immediately after this. ÒRÉ fell and was writhing in pain. Everyone around was blaming AJÉ for his bad act. They were saying that after all they were friends. AJÉ was forced to take care of ÒRÉ. AJÉ lost all respect in his community. They all kept pointing at him and showing him to other people who were not aware of the coincidence that the person who was going with AJÉ had indulged his friend's eye, ÒRÉ. AJÉ remembered what his Awo told him to his  regret. AJÉ proved everything that he knew how to redeem his image, all to no avail.

   
Ogbè funfun èyin Òsà

Díá fún Ajé
 Ó n lòó bá ojú Òré jé
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó koti ògbonhin sébo

Èrò Ìpo, èrò Òfà
Eni tó gbé'bo ní bè, kó sebo or



Translation:

The white Ogbe on the other side of the Sea

He was that the Awo threw Ifa for Ajé

When going to spoil the eye of the Òré

They advised him to offer sacrifice

He refused to comply

Travelers to Ìpo and Òfà

Allow those who were advised to offer sacrifice to fulfill.



Ifá says that the client for whom this Odù is revealed should never put too much emphasis on material wealth or money. He or she must be careful with unnecessary argument and unrestrained anger when it comes to the problem of money. They can only lead to unpleasant consequences for the client.



XIII.

Ifá says that the IRE of wealth is foreseen for the client for whom this Odù is revealed. Ifa warns, however, that there is a need for caution on the part of this client to avoid the situation where he or she will seek the money that can lead to his or her death.
The client must be careful with hired assassins, arsonists and hooligans who crave the way to ideal him or his mortal blow due to money. The client should therefore tread gently on his or her search for money. He or she should not be too desperate. He or she should also follow acceptable procedures and should never be too impatient on his or her offer to acquire wealth. On  this, Ifá says:



    Ooro tééré èyìnkìlé Agúnwà

Díá Fún Agúnwà

A bù fún Amí
Wón jo n f'ekún sùnráhùn Ajé suurusu
Wón ní kí àwon méjèèjì sákáalè, ebo ní síse
Agúnwà nìkan ní nbe léyìn ti nsebo

Translation:

The thin OORO force to take refuge in a tree through the backyard of Agúnwà

He was the Awo who launched Ifa for Agúnwà

He also revealed the same to Amí

When they were both lamenting their inability to acquire Money.

They  two  were advised to offer sacrifice

Only Agúnwà complied with the advice of Awo.



Amí and Agúnwà were both dear friends. They had been friends of youth. They loved each other lovingly. Unfortunately, both of them were poor. They did not make money to acquire the material things of life. This made both of them for this very sad fact.



One day, both resolved to approach the above Awo expressed for Ifa consultation: Would they be wealthy and successful in their lives? Could they build a house, have wives of their choice, acquire horses, have large flowing dresses and be recognized in their community?
The Awo advised them to be patient . they were advised  never  to be in too much hurry to acquire wealth.  They were told that their success or wealth is at hand. They  were  warned however that if they were too desperate to acquire wealth, they might end up regretting the wealth acquired. The Awo also advised the two friends to offer sacrifice with nine rats each. They had to take one rat per day to the Èsù Òdàrà  shrine  for nine consecutive days. Each one of them had to pray for wealth within the Èsù Òdàrà shrine and their prayers would be answered:



The Amí and Agúnwà left the Babaláwo. Agúnwà did  perform the ritual as advised by the Awo. Agúnwà was of the opinion that he had nothing to lose but nine rats if his prayers were not answered. I have explained that I had lost so far more than those rats before; he had lost count in the number of times his goats and cattle died or were killed by rain or flood. In Amí's eyes, there was no point obeying such ridiculous advice. I have reasoned that instead of going to waste valuable time in Èsù shrine, such a period that he looks for his daily food could be better spent. Therefore, he refused to abruptly comply with the advice of the Awo. Amí did not tell his friend, however, that he would never obey the order of Babaláwo.



The next day, Agúnwà bought a rat and went to the shrine of  Èsù Òdàrà. Inside the shrine, he  have paid homage Èsù Òdàrà with reverence properly deserved. After this,  he put the rat in front of the Esu and prayed for wealth.On the way to Agúnwà's house, I've heard a voice calling him, I've been going back to the Èsù Òdàrà I've been carrying a bag of money (A bag of money contains 20,000 Cowries). Èsù put the bag gently on the head of Agúnwà and prayed for Agúnwà. This act was repeated throughout the ninth day that Agúnwà took the rats of Èsù Òdàrà. At the end of the nine days, Agúnwà have  nine bags of money (180,00 Cowries) richer. He was very happy. Immediately after this, he  became very famous. He  have acquired many properties and invested in many commercial ventures.



When Amí saw this sudden  transformation from grass to grace , poverty to riches and darkness to popularity, he  called in his friend for explanation. His friend was surprised that Amí could be asking him such a question since they both knew how to perform the ritual together and be together wealthy. When Amí told Agúnwà that he (Amí) did not perform the ritual at Èsù as prescribed by the Awo, Agúnwà was dumb founded. He (Agúnwà) urged his friend to immediately proceed to the Èsù shrine and perform the sacrifice for nine days as instructed.

Amí thought inside him that he could not wait for nine days before becoming a rich man when his friend Agúnwà was already swimming in wealth. He bought nine rats consequently of the money given to him by his friend (Agúnwà) and went to the shrine  of Èsù Òdàrà. Inside the shrine , Ami gave 9 rats to  Èsù Òdàrà and  told Èsù  to make sure he got his own nine bags of money that same day or else, it would be shame on Èsù Òdàrà. He leave the shrine. On his way home, Amí heard a voice calling him. He stepped back and saw Èsù Òdàrà who then suddenly carries nine bags of money hitting the nine bags of money, containing 180,000 Cowries, in the head of Amí. Amí fainted immediately. He fell, with the nine bags of money covering his face. He died shortly afterwards. Everyone who saw Amí where he was with the nine bags of money that covered his face wondered how money could kill him when what they normally heard about was people who were killed through poverty.

Ooro tééré èyìnkìlé Agúnwà

Díá Fún Agúnwà

A bù fún Amí

Wón jo n f'ekún sùnráhùn Ajé suurusu
Wón ní kí àwon méjèèjì sákáalè, ebo ní síse

Agúnwà nìkan ní nbe léyìn ti nsebo

Agúnwàá deni àjíkí

Agúnwàá deni àpésìn

Kò pé, kò jìnnà

Ire Ajé wá ya dé turtúru

Òsì ló pa ará Ìyókù

Owó ló pa Amí ní tie o



Translation:

The thin OORO force to take refuge in a tree through the backyard of Agúnwà

He was the Awo who launched Ifa for Agúnwà

He also revealed the same to Amí

When the two of them were mourning their inability to acquire Money.

They were two advised to offer sacrifice

Only Agúnwà complied with Awo's advice.

Agúnwà became prosperous

Agúnwà favored personality favorably

The wealth IRE entered abundantly

While poverty killed other people

It was money that Amí killed in his own case.



Ifá says that the client for whom this Odù is revealed must be patient. He or she must follow his or her search for wealth and affluence with respect and courtesy. If this is done, he will be saved from  the agony of pain itself-inflicted or disaster.



Ifá says that the client should never use  the success of other people or achievements to gauge his or her own level of achievement in life. This will allow him or her to avoid incurring the wrath of Èsù Òdàrà to which he can bring his or her cheap death.


XIV.

Ifa warns two people against pursuing money and other material profits at all costs. Ifa says that the two people should not be in a hurry to acquire wealth. Ifa also says that they need to protect their lives first, go slowly and be hopeful. As we consider wealth of, it is guaranteed that both would be wealthy. They just need to avoid a situation where they will encounter untimely death in their pursuit of wealth. In these, Ogbe-Ofun says:



Kínni onígbá yìí ntà

kí nnàgà kí nwòó
Àwon méjèèjì nmójú ekun sùn ráhùn ajé suurusu

 Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse



Translation:

What the sale of the merchant

Let me take a look at him

This was the declaration of Ifá to Kánjúolá

The same was declared to AMÍ

The two were lamenting their inability to acquire money

They were that the two advised to offer sacrifice.



KÁJÚOLÁ and AMÍ were friends of the . Both were poor. They were desperately looking for money. They do not consider any means, legal and illegal, to seek improper money. They tried all the means and failed. Therefore, they went to a Babaláwo for the consultation of Ifá.



The Awo informed them that no matter what they did, success was guaranteed. They were however advised never to be too desperate in their offer to acquire wealth. They were asked to offer sacrifice to avoid using their hands to kill others. Each of them had to offer sacrifice with two roosters and money. Each of them also had to perform ritual to Ifa with four rats, four fish, 16 kola nuts, 16 bitter-kola, gin and money. They ignored Babalawo simply. They called him a thief and a con man.
They followed their demand for wealth with vigor. They compromised by stealing, lying, extortion and so on. They formed many bands of bandits headed by them. One day that the band of Kánjúolá continued working. They placed ambushes for the people and relieved them of their property, deservedly earned. On the same day, Amí took his own band in operation. They crossed the path of the group of Kánjúolá. Unknown to them, a serious fight happened. Both Amí and Kánjúolá were killed in the fight. That was how the two lost their lives in their immoderate pursuit of money.



Kínni onígbá yìí ntà

 kí nnàgà kí nwòó

Àwon méjèèjì nmójú ekun sùn ráhùn ajé suurusu

Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse

Wón pe Awo l'kèé

  Wón pe Èsù lólè
Wón wo ònà òrun yànyàn bi eni ti eni ti ò níí kú

Kò pé kò jìnnà

Ikú pa Kánjúolá

Ikú pa Amí



Translation:

That the merchant's sale

Let me take a look at him

This was the declaration of Ifá to Kánjúolá

The same was declared to AMÍ

The two were lamenting their inability to acquire money

They were that the two advised to offer sacrifice.

They called the Awo a con artist

They labeled Èsù Òdàrà a thief

The look to the sky as if they never liked death

Before long, not too far death caught Kajúolá away

Death eliminated Amí



Ifá says that it will not allow the client for whom this Odù is revealed to die cheaply. There is therefore a need for the client to obey all Ifa orders in his or her best interest.

XV

Ifa warns a pregnant woman against going to the market until she safely delivers the baby. If the woman in question is a merchant, she either must change her line of business or ask someone else to be doing business on her behalf until she delivers. This is to avoid losing pregnancy along with all her business.
This woman can be attractive in a hair dresser (hairdresser), fashion, designer, telephone business, teaching and any other business that will give her time to have enough bed rest. All she needs to save her pregnancy and business concern is: offering sacrifice. Rituals performing to Èsù Òdàrà and having enough bed rest with desisting to go to the market. On these Ifa says:



    Sewele sèwú

   Sèwú Sewele

   Díá fún Òsùnfúnnléyò

  Tíí s'aya Àgbònnrègún

   Èyí tí nlo s'ójà Èjìgbòmekùn

   Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse

     Wón ní kó sì má ló



Translation:

SEWELE SÈWÚ

SÈWÚ SEWELE

They were the Awo who launched Ifa for Òsúnfúnnléyò

The wife of Àgbònnìrègún

When going to the market of Èjìgbòmekùn

They advised him to offer sacrifice

They also asked him not to go



Òsúnfúnnléyò was Órúnmìlà's wife. She was a big merchant. She was trading in pets, cattle, palm oil and other farm produce. Unfortunately, she had no problem. Many sacrifices were offered, many rituals were performed before she was pregnant again.
One day, while she was still pregnant, she wanted to take her goat, dog and barrel of palm oil for sale in the market. She went to some of her husband's apprentices to determine her chances of success in the market. The Awo told her that while she was still in the state of pregnancy, she should never go to the market as her spirit guides were against such. She was advised to wait until she was safely relieved before she could venture into the market. They asked her to offer sacrifice with a goat, a dog, a barrel of palm oil and money. They said that after this, she should stay home. Òsúnfúnnléyò abuses the two Awo for several hours, calling them all kinds of names before she go  away from home. She immediately went to the market.



On her way to the market, she was thinking about what the Awo told her. She said that the Awo all mention that she was taking the market for sale and asked her to offer them as a sacrifice. She concluded that they must have seen the items and they were planning to remove it from  her property fraudulently. She felt justified for insulting them. While she was still thinking about this, the dog rope she was holding broke and the dog ran away, trying to follow the dog. The goat pulled and released that made lose its balance. The barrel of palm oil she was carrying fell off and the entire barrel burst into pieces. She fell, facing forward and started to bleed immediately. Before she got home, she had an abortion. She remembered the warning from the two Awo . She regret ignoring  their advice in life. After this, she fainted. They took her home.
He was given intensive treatment. She sold her properties to everyone to take care of her before she was fully healed.



   Sewele sèwú

   Sèwú Sewele

    Díá fún Òsùnfúnnléyò

  Tíí s'aya Àgbònnrègún

   Èyí tí nlo s'ójà Èjìgbòmekùn

    Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse

     Wón ní kó sì má ló

      Ó kotí ògbònyin s'ébo

       Njé sewele sèwú

      Sèwú Sewele

       Àjá já

      Sewele sèwú

      Sèwú Sewele

         Èran já

      Sewele sèwú

      Sèwú Sewele

        Èpo fó

      Sewele sèwú

      Sèwú Sewele



Translation:

Sewele Sèwú

Sèwú Sewele

They were the Awo who launched Ifa for Òsùnfúnnléyò

The wife of Àgbònniregun

When going to the market of Èjìbònmekùn

They advised him to offer sacrifice

They also asked him not to go

She refused to consider the Ifa warning

Now Sewele Sèwú

Sèwú Sewele

The dog broke lost and ran away

Sewele Sèwú

Sèwú Sewele

The goat broke up lost and ran away

Sewele Sèwú

Sèwú Sewele

The barrel of palm oil broke

Sewele Sèwú

Sèwú Sewele

The pregnancy went down (she had an abortion)

Sewele Sèwú

Sèwú Sewele
Ifá says that it is in the best interest of the pregnant woman for whom this Odù is revealed to obey Ifa warning to her. No sacrifice or charm can mess up here except she desists from going to the market.


XVI.

Ifá warns a pregnant woman to offer a sacrifice urgently to have a safe delivery. The husband of this woman must protect his wife against stillborn. The wife must be  protect against the stillborn. No charm or device can do this except the proper sacrifice.
Ifá says that the husband of the woman in question does not believe in sacrifice. He would prefer to rely on this specialization, his means, or charms by assuring rather that his wife and the still-to-be-born baby are safe. This should not be for the consequences of ignoring the advice offering sacrifice are too serious. On  these, Òfún  Ogbe says:


Àtàrí okó ni ò ní mùdùmùdù nínu

Díá fún Abíábá
Tíí s'Obìnrin Òsányìn

Díá fún Òsányìn
Wón ní kó rúbo fún Abíábà aya re
Nítorí ikú sínnsínní



Translation:

The head of a hoe has no brain inside

This was the declaration of Ifá to Abíábà

The wife of ÒSÁNYÌN

He also declared Ifa for  Òsányìn

Who was asked to offer sacrifice for Abiábà his wife

To avoid bad death.
Òsanyin was originally the slave of Òrúnmìlà. Òsányìn proved his worth however as a competent botanist. There was no grass, leaves, root or bark that Òsányìn did not know its uses. Shortly after, he taught this art to Orúnmìlà. Therefore, in appreciation Òrúnmìlà gave  freedom to Òsányìn and he make  (Òsányìn) his commercial partner. The two began to work together and it was a very successful patenership.
Shortly after, Òsányìn went to get a wife by means of Òrúnmìlà's help. The wife was named Abíábà. She was a very pretty woman. All the expenses of the wedding were taken by Òrúnmìlà. The family of Abíábà handed Abìábà to Òrúnmìlà, who in turn delivered it to Òsányìn. Before long, Abíábà became pregnant.



One day, Abíábà slept and had a bad dream. She narrated her experience to her husband. After this, she went to Òrúnmìlà for the Ifa consultation. Orunmila told him then to go and bring her husband. She did. Òrúnmìlà told Òsányìn to offer sacrifice on behalf of his wife so that the wife and the still-to-be-born baby would be protected especially against untimely death, during the working period through seven days after delivery.When the Òsányìn heard about this, he assured Òrúnmìlà that there was no problem. He demanded that as a  succesfulll botanist and an expert of the unequal in the uses and applications of herbs, leaves, roots and barks, he could save his wife against any imminent danger.Orunmila told him, however, that no herb or charms could remove this danger except sacrifice. That was when the Òsányìn said Òrúnmìlà that he (Òrúnmìlà) was suffering great incompetence. Òsányìn said that Òrúnmìlà was unable to do anything successfully without first referring to him Òsányìn. Òsányìn said that his wife's case would be a test case to show Òrúnmìlà that there was no one as competent as him (Òsányìn) in the area of ​​protecting people against untimely death. All the supplications of Orunmìlà for Òsányìn to  change his mind fall into deaf ears. Instead of listening, Òsányìn was going to  everywhere to boast that the whole world would see how Òrúnmìlà would  be dishonor when his (Òsányìn) wife delivered safely. Òsányìn began to apply all kinds of medications and charms of protection on  Abíábà.
On the afternoon that Abíábà went into labor, she delivered very easily and without any problem. Òsányìn was so proud of his achievements. Not satisfied with this achievement, Òsányìn  promise that they should wear Òrúnmìlà with  shame for  giving false prophecy.
The next morning, Òsányìn called many drumers together and headed towards orúnmìlà's house. When they were in front of the house of Òrúnmìlà, he (Òsányìn) began to sing , but when he was  doing these he receid news about the death of his baby.




Copyright: Babalawo Pele Obasa Obanifa, phone whatsapp contact : +2348166343145, location Ile Ife osun state Nigeria.

Spanish Version

COMENTARIOS DE BABALAWO OBANIFA SOBRE ODU IFA OGBE-ÒFÚN

Este trabajo debe hacer comentarios exhaustivos sobre ODU IFA OGBE-ÒFUN también conocido como OGBE FOUN F'OLOUN. El trabajo será útil para cualquier Babalawo practicante que quiera tener un conocimiento profundo de ODU IFA OGBE-ÒFUN, también será útil para aquellos nacidos por ODU IFA OGBE-ÒFUN durante su ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ. El trabajo examinará críticamente: ¿Qué es ODU IFA OGBE-ÒFUN? ¿Quiénes son los asociados o afiliado IRÙNMOLÈ AND ÒRISA con ODU IFA OGBE-ÒFUN? ¿Cuáles son los tabúes de OGBE-ÒFUN? ¿Cuál es la profesión u ocupación probable para los nacidos por ODU IFA OGBE-ÒFUN? ¿Cuáles son los nombres probables para aquellos nacidos por este Odu? Resumen de información general para aquellos nacidos por este Odu durante su ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ? Algunos mensajes sagrados contienen en OGBE-ÒFUN y comentarios sobre ellos todos estos antes mencionados y más serán el enfoque principal de este trabajo.


¿QUÉ ES ODU IFA OGBE-ÒFUN?

II I


I  I


II I

I  I

¿QUIÉNES SON LOS IRÙNMOLÈ ASOCIADOS O AFILIADOS Y ÒRISA DE OGBE-OFUN?


Con esta pregunta, significa quiénes son las Deidades compatibles que aquellos nacidos por Odu ifa Ogbe-fun pueden tener y servir junto con sus ifa en otros para tener una vida libre de proplem. Los siguientes han sido identificados como deites afligidos, son: ORÍ, IFÁ, ÈSÙ ÒDÀRÀ, OBÁTÁLÁ, AJÉ, ÒRÌSÀ OKO.


¿CUÁL ES EL TABÚ DE OGBE-OFUN?

Con esto, significa tanto las cosas animadas como las inanimadas, como las plantas y los animales o el carácter, que los nacidos de este odu deben abstenerse de comer, usar o hacer en otros para tener una vida libre de problemas. Lo siguiente ha sido identificar:

Nunca deberían arrebatar las esposas de otras personas (para hombres)

Nunca deben participar en actividades extramatrimoniales

Nunca deberían albergar visitantes y extraños sin la debida investigación

Nunca deberían salir por la noche

Nunca deben usar escobas hechas con hojas de palmera para barrerlas o quemarlas

Nunca deberían tener prisa para tener éxito en la vida

Nunca deberían ir al mercado durante el embarazo (para las mujeres)

Nunca deberían comer caracoles (pero puedes ofrecerlo como sacrificio)

Nunca deben caminar desnudos s

Nunca deberían comer Guinea-maíz


¿CUÁL ES LA PROFESIÓN POSIBLE O LA OCUPACIÓN DE LOS QUE HAN SIDO ADOPTADOS POR ODU IFA OGBE-ÒFUN?

Los niños Ogbe-Òfun destacan en áreas similares al comercio, administración de supermercados, servicios de cultivo y multiplicación, como fotocopiado, venta de máquinas, reparaciones, suministros y operaciones, máquinas de operación de cassettes de audio y video, venta, servicio o rentas. También son expertos en el manejo y manejo de estos equipos. Estos niños, hombres y mujeres, deben estar diciendo a Olódùmarè, Orí, Irúnmolè y Òrìsà qué exactamente serán y hacia ellos. Para tener éxito, deben exigir lo que quieren de las Deidades y confiar para siempre mientras trabajan hacia los deseos de su corazón.

¿CUÁLES SON LOS NOMBRES POSIBLES PARA LOS NACIDOS POR ESTA ODU?

Estos nombres son aburridos por el carácter sagrado positivo en la diferente estrofa de Ogbefu.

Tales nombres existen en cartigory masculino y femenino respectivamente. Ejemplo de tales nmaes son: para

Hombre, tenemos Ifágbayé, Ifátímíléyìn, Fágbémilékè.Femas: Òpèkí, Fádàánú, Fágbèmí, Omowùmí.


ALGUNOS MENSAJES SAGRADOS PARA LOS NACIDOS POR EL ODÙ DURANTE EL ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ



Para los niños Ogbe-Ofun, está garantizada la ayuda de Orí, Ifá y Olódùmarè en el desempeño de sus diversas tareas caritativas. No importa cómo sea su peso (carga, carga), las Deidades lo iluminan por el camino fácil. Ellos lograrán sus misiones en los períodos apropiados. Los niños Ogbe-Òfun sobresalen en áreas similares al comercio, administración de supermercados, servicios de cultivo y multiplicación como fotocopiado, venta de máquinas, reparaciones, suministros y operaciones, máquinas de operación de cintas de video y audio, venta, servicio o alquileres. También son expertos en el manejo y manejo de estos equipos. Estos niños, hombres y mujeres, deben estar diciendo a Olódùmarè, Orí, Irúnmolè y Òrìsà qué exactamente serán y hacia ellos. Para tener éxito, deben exigir lo que quieren de las Deidades y confiar para siempre mientras trabajan hacia los deseos de su corazón.

Los niños, niñas y niños de Ogbe-Òfun, también tienen la capacidad de tener éxito en todos los aspectos de sus esfuerzos. Esta es una cualidad rara. Por lo tanto, es uno de los factores distintivos para los niños Ogbe-Òfun, esta cualidad debe tomarse en serio, sin embargo, ya que estos son capaces de hacer reyes y reinas entre la humanidad. Como complemento de esto, su popularidad, influencia y prestigio se extenderán a todas partes del mundo si sus cualidades únicas se fomentaran adecuada y cuidadosamente. Tendrán que ser universalmente aceptados.

Para Ogbe-Òfun las niñas, deben casarse con Babaláwo o alguien que haya pasado por la ceremonia Ìtèlódù. Ninguna persona común puede casarse con ellos. La tendencia del hombre a perder su vida prematuramente es alta si no ha sido iniciado.

 Los niños de Ogbe-Òfun deberían tomar sus sueños muy en serio como tantas cosas sobre la felicidad y se les revelarán en sus sueños antes de que les ocurran. Este es también un regalo de la naturaleza que debe tomarse en serio en beneficio de los niños Ogbe-Òfun.

El mayor enemigo de los niños Ogbe-Òfun no es la Muerte, Aflicción, Pérdida o Litigio. Es más bien Miedo. Si los hijos de Ogbe-Òfun pueden vencer el miedo en sus vidas, habrán conquistado a todos los enemigos. No deberían albergar miedo en todas sus tareas en la vida. Ahí es donde reside el secreto de su éxito: la audacia y la determinación de tener éxito.

Los niños varones Ogbe-Òfun no deberían tener ningún tipo de relación extramatrimonial en sus vidas. Por otro lado, su compañero nunca debería dejarse seducir por otros hombres. El resultado de tal relación solo puede ser desastroso. Ningún beneficio puede salir de esto en la vida.

Los niños y las niñas de Ogbe-Òfun no deberían albergar a las personas demasiado tiempo en su hogar. No deberían acomodar a extraños y visitantes ocasionales en sus hogares, ya que el resultado no será favorable para ellos. Si deben acomodar a alguien en absoluto, las investigaciones apropiadas deben llevarse a cabo antes de que finalmente se realice. Incluso en ese momento, el período no debería ser demasiado largo. No importa cuánto intenten satisfacer a su invitado, el huésped les devolverá la ingratitud y la calumnia.


Los niños de Ogbe-Òfun deben tener cuidado con las enfermedades de la garganta y los pulmones. Estas afecciones incluyen tos, tuberculosis, neumonía, bocio, laringitis y otras enfermedades relacionadas. Los niños de Ogbe-Òfun nunca deben pelear por dinero, especialmente con sus amigos. Esto puede provocar sufrimiento en persona y daño psicológico en cada persona. Puede romper tu relación para siempre. Además, la riqueza está garantizada para todos los niños Ogbe-Òfun. Por lo tanto, no deberían estar desesperados en su oferta de adquirir riqueza. Esto es más así cuando se considera el hecho de que pueden terminar perdiendo la vida cuando el dinero se adquirió en el futuro, es por eso que no se disfruta del dinero que han adquirido. Nunca deberían tener prisa. Deben esperar a que su tiempo llegue definitivamente en el momento más apropiado.

Para las niñas Ogbe-Òfun, cada vez que están embarazadas, nunca deben ir al mercado hasta que entregan felizmente a sus bebés. Esto es necesario para que guarden sus embarazos. Además, deben ofrecer el sacrificio apropiado para garantizar la entrega segura para la madre y el niño. Esto evitará cualquier evento desagradable durante el proceso de entrega para la madre y el niño. Nunca deberían confiar en su competencia o amuletos ya que estos son fallos seguros para ellos. Solo el sacrificio y las oraciones asegurarán la seguridad de la madre y el niño.

ALGUNOS MENSAJES SAGRADOS CONTIENEN EN OGBE-ÒFUN Y COMENTARIOS SOBRE ELLOS






YO.

Ifá dice que prevé la ira del éxito y el logro para el cliente por el cual se revela este Odù. Ifa promete ayudar al cliente potencial a levantar su carga pesada (responsabilidades). Ifá dice que el cliente será constantemente ayudado en todas sus tareas en la vida. Sobre esto, Ifá dice:




Mo sípá, mo yanngede


Dia fún Òrúnmìlà

Ifá máa gbèrù u tiè d'ór

Wón ní kí sákáalè, ebo ní síse


Ó gbé'bo, o rubo.




Traducción:


"Alzo los brazos y paseo majestuosamente".


Él fue el Awo que lanzó Ifa para el Orunmìlà


Cuando iba a llevar a cabo su misión con éxito


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio


Él obedeció.




Orunmila tenía ante él, una misión específica que quería llevar a cabo. Debido a la enormidad de esta misión, decidió ir a la consulta de Ifá: ¿podría lograr su misión? ¿Lo haría en el momento correcto? ¿Lograría el resultado deseado? Se le aconsejó a Orunmila que ofreciera sacrificio. Orunmila ofreció sacrificio con dos aves de Guinea, dos gallos y dinero. También se le aconsejó realizar el ritual de Ifa con un ave de Guinea, aceite de palma y dinero. Él obedeció.




Pronto, pudo cumplir su misión en el momento apropiado. La misión también tuvo el resultado deseado. Muchas personas se sorprendieron de la velocidad con la que Òrúnmìlà logró su misión.




Por lo tanto, se acercaron a él en busca de ayuda. Él ayudó a todos los que vinieron a él. Todos estaban felices. Todos alababan a Òrúnmìlà por la ayuda que les brindó.




Mo sípá, mo yanngede


Dia fún Òrúnmìlà

Ifá máa gbèrù u tiè d'ór

Wón ní kí sákáalè, ebo ní síse


Ó gbé'bo, o rúbo


Njé mo sípá, mo yanngede


Òrúnmìlà pèlé


Ifá bá mi gbé erú temí d'órí


Traducción:


"Alzo los brazos y paseo majestuosamente".


Él fue el Awo que lanzó Ifa para Orunmìlà


Cuando iba a llevar a cabo su misión


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio


Él obedeció.


Ahora, levanto mis brazos y tomo una caminata majestuosa


Mi súplica va a Orunmìlà


Por favor, ayúdame a lograr mi misión.


Ifá dice que el cliente para quien este Odù se revela como ayuda. Él o ella serán ayudados en el logro exitoso de su misión en la vida. Ifá dice que este cliente no será abandonado por Ifá. No importa cuán pesado sea su carga (responsabilidades), Ifa lo ayudará llevándolo para él o ella.

Comentarios


Esta estrofa de este Odù Ifá Ogbe Foun F'oloun deja en claro en la liturgia de Ifá que el poder universal está siempre ahí para cualquiera que pueda abrir su mente y sea lo suficientemente humilde como para pedir ayuda y guía divina cuando sea necesario cuando la situación llámalo. Dicha persona podrá superar cualquier problema y alcanzar cualquier objetivo u objetivo determinado. El mensaje es que no debemos sentirnos demasiado grandes para pedir ayuda.


II.


Ifá dice que prevé la ira de la riqueza para el cliente por el cual se revela este Odù. Ifá dice que este cliente será bueno en el comercio a pequeña escala, la gestión de supermercados, el cultivo o la agricultura, y la venta de obras de arte y moda. Él o ella también es bueno en el área de multiplicación o reproducción de bienes y servicios, servicio de venta o arrendamiento. Él o ella serán respetados favorablemente y tendrán éxito en estos campos. Sobre esto, Ifá dice:




Ogbe fún ningín-ningín


Dia divertido Agbado

Ti n roko àlerò lódún

Wón ní kí sákáalè, ebo ní síse

Ó gbé'bo, o rúbo




Traducción:


Ogbe es blanco y brillante


Él era el Awo que lanzó Ifa para el ÀGBÀDO (maíz)


Al ingresar a la finca durante el año plantar


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio


Él obedeció.




ÀGBÀDO quería ir a la granja, estar bajo tierra durante tres meses. Cuando fue, no tuvo hijos, no tenía ningún paño. Él fue completamente desnudo. Luego fue al Awo arriba para determinar cuál sería su éxito y las oportunidades para el logro.


A ÀGBÀDO le aseguraron que su éxito fue brillante. Tendría muchos niños y muchos vestidos. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con dos palomas, dos gallinas y dinero. Él obedeció.




Antes de que finalizara el año en curso, ÀGBÀDO tenía varios niños y vestidos de varios tamaños y texturas. Por lo tanto, estaba jubiloso de su suerte y éxito.




Ogbe fún ningín-ningín


Dia divertido Agbado


Ti n roko àlerò lódún


Wón ní kó sákáalè ebo ní síse


Ó gbé'bo, o rubo.


Ìgbà tódún Dun


Kílàgbàdo wá mú bò

Igba omo


Lagbàdo wa mú bò

Igba omo


Ìgbà tódún Dun


Kínlàgbàdo wa dá bò


Igba aso


Làgbàdo wa dá bò


Igba aso




Traducción:


Ogbe es blanco y brillante


Él era el Awo que lanzó Ifa para el ÀGBÀDO (maíz)


Al ingresar a la finca durante el año plantar


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio


Él obedeció.


Cuando terminó el año actual


Lo que ÀGBÀDO trajo a su regreso


Doscientos niños


Fue lo que ÀGBÀDO trajo a su regreso


Cuando terminó el año actual


Lo que ÀGBÀDO trajo a su regreso


Doscientos vestidos


Fue lo que ÀGBÀDO trajo a su regreso


Doscientos vestidos




Ifá dice que la persona por la cual se revela este Odu no regresará de su vida en la vida con las manos vacías. Él o ella adquirirá los deseos de su corazón. El cliente solo necesita ser trabajador, paciente, optimista y piadoso.

Comentarios

La interpretación del mensaje sagrado en este Odu Ifá señala los hechos que el hombre debe aprender de la naturaleza. Deben aprender a sembrar antes de cosechar. Y la probabilidad es alta de que ganarán más de lo que aportan. Es la ley de la naturaleza y Dios que la recompensa debe ser mayor que el esfuerzo. Cosechas lo que siembras. Para lo que trabajas es lo que obtienes. No esperes tener éxito si no haces lo que hay que hacer. "La vida es como un jardín, cosechas lo que siembras".


III


Traducción:


Ofrecí un pequeño sacrificio


Este Manifiesto a pequeña escala


Era que el Awo arrojó Ifa por ÌYÁ ÀJÌJÀ


Cuando llora arrepintiéndose de su incapacidad para asegurar algo de ira en la vida


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio


Ella obedeció.




ÌYÁ ÀJÌJÀ vivía en una situación desesperada: no tenía marido, ni hijos, ni dinero, ni granja, ni casa, ni caballo, ni buena salud, de hecho, nada de valor que mencionar. Fue por lo tanto a la mención Awo mencionada anteriormente para la consulta de Ifa.




El Awo le aseguró que obtendrá toda la ira en este mundo. Él le dijo que aunque la situación era patética en ese momento material, sus deseos darán paso a la riqueza. Tendría éxito presionando su tarea en la vida. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio. Sin embargo, le dijeron que los materiales ideales para el sacrificio eran: una cabra y dinero para el sacrificio; una cabra y dinero para el ritual de Ifa. Le dijeron que si no podía pagar esto, podría usar dos gallinas. La manifestación del sacrificio no sería tan satisfactoria como cuando se usaban las cabras. Decidida a tener éxito, salió en busca de dinero, vendió la ropa que le quedaba y utilizó lo recaudado para comprar dos cabras. Le realizaron el sacrificio y el ritual y le aconsejaron que fuera piadosa y llena de esperanza. Después de esto, ella regresó a su morada, llena de expectativas.




Unos días después de esto, una familia le hace una propuesta de matrimonio. La familia se acercó a su familia. Al ver esto, ÌYÁ ÀJÌJÀ acepta las propuestas y poco después, la boda se llevó a cabo. Ella comenzó a orar por el embarazo y lo consiguió. Ella oró por un parto seguro y ella salió sana y salva. Ella oró por la riqueza y lo consiguió. Rezó por un caballo y lo consiguió. Rezó por buena salud y lo consiguió. Ella oró por la larga vida y lo consiguió. Ella oró por la felicidad y lo consiguió. De hecho, ella obtuvo todo lo que quería en su vida. Ella estaba jubilosa y elogiaba a Olódùmarè. Ella también estaba orando por otras personas y también estaban recibiendo los deseos de sus corazones.




Mo rúu kéré


Ó dá kéré


Díá fún Ìyá Àjìjà


Ó n mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo

Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse


Ó gbé'bo, o rúbo

Njé oko ló wù é o, wólò


Gbinrin


Ìyá Àjìjà mo wóle


Gbinrin


Omo ló wù é o, wólè


Gbinrin


Ìyá Àjìjà mo wólè


Gbinrin


Ajé ló wù é o, wólè


Gbinrin


Ìyá Àjìjà mo wólè


Gbinrin

Ilé ló mù é o, wólè


Gbinrin


Ìyá Àjìjà mo wólè


Gbinrin


Esin ló wù é o, wólè


Gbinrin


Ìyá Àjìjà mó wole


Gbinrin

Ire gbogbo ló wù é o, wólè


Gbinrin


Ìyá Àjìjà mo wólè


Gbinrin




Traducción:


Ofrecí un pequeño sacrificio


Él se manifestó de una manera pequeña


Era que el Awo arrojó Ifa por ÌYÁ ÀJÌJÀ


Cuando llora arrepintiéndose de su incapacidad para asegurar algo de IRE en la vida


Le aconsejaron que ofrezca sacrificio


Ella cumplió


Ahora, si amas tener un esposo, arrodíllate y ora


Gbinrin


Ìyá Àjìjà, por favor ponte de rodillas ora por mí


Gbinrin


Si te gusta llevar a los niños, arrodíllate y reza


Gbinrin


Ìyá Àjìjà, estoy de rodillas, por favor ora por mí


Gbinrin


Si amas tener riquezas, arrodíllate y ora


Gbinrin


Ìyá Àjìjà, estoy de rodillas, por favor ora por mí


Gbinrin


Si te gusta tener una casa, arrodíllate y reza


Gbinrin


Ìyá Àjìjà, estoy de rodillas, por favor ora por mí


Gbinrin


Si te encanta tener un caballo, arrodíllate y reza


Gbinrin


Ìyá Àjìjà, estoy de rodillas, por favor ora por mí


Gbinrin


Si te encanta tener todo el IRe en la vida, arrodíllate y reza


Gbinrin


Ìyá Àjìjà, estoy de rodillas, por favor ora por mí


Gbinrin





Ifá dice que este cliente podrá adquirir toda la IRE en la vida, siempre y cuando él o ella trabaje duro, optimista y piadoso.
IV.


Ifá dice que IRE no tiene prosperidad para el cliente por el cual se revela este Odù. Ifá dice que no hay aspecto de su vida que no tendrá éxito. Ifá dice que con el sacrificio adecuado, el cliente tendrá el curso para sonreír y agradecerles a lo largo de toda su vida. En este aspecto, Ogbe-Ofun dice:




Mariwo towófún-towófún


Mariwo tesèfún-tesèfún


Mariwo tagbede-gbédé fún sèru-sèru


Díá fún Òpe Èlùjù


Ti n mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo


Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse


Ó gbé'bo, o rubo.




Traducción:


Una yema de brote es blanca en la punta


Una yema de brote es blanca en la base


Una yema de brote es blanca en el medio


Estas fueron las declaraciones de Ifá a ÒPE-ÈLÙJÙ


Cuando llora en lamento por su incapacidad para asegurar todo el IRE


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio


Él obedeció.




Òpe Èlùjù se preguntaba por qué él tampoco era tan grande, grueso, fuerte y ordenado como otros árboles. Cada vez que recordaba su estatura se sentía triste. Fue, por lo tanto, al Awo mencionado anteriormente para la consulta de Ifa.




Quería saber si también sería útil en su vida. También quería saber si era posible para él crecer más grueso, más fuerte, más alto y más simplemente imponente como otros árboles.




Ellos el Awó le informaron a Òpe Èlùjù que con su estatura actual, se convertiría en el árbol más importante del bosque. Estaba seguro de que ninguna parte de su cuerpo sería inútil. Le dijeron que toda la IRE lo seguiría por la base hasta la cima. También se le aconsejó que ofreciera sacrificio con dos palomas, cuatro nueces de cola, cuatro kola amarga y dinero. También le pidieron que realizara un ritual a Ifá con dos gallinas. Él obedeció.




Pronto, cada parte de Òpe Èlùjùse hizo a la humanidad útil. Su raíz es buena para el combustible y la medicina; su corteza es útil para la medicina herbal; su tronco es bueno para cubrir, hacer pequeños puentes y como combustible; sus semillas para hacer aceite de palma, aceite de palmiste, jabón y combustible; su jugo para vino de palma, ginebra y otras bebidas alcohólicas. El grano sagrado, conocido como IKIN, para consulta Ifa. De hecho, ninguna parte es una pérdida. Esto hizo que Òpe Èlùjù fuera muy feliz y feliz como el árbol más útil creado por Olódùmarè.




Mariwo towófún-towófún


Mariwo tesèfún-tesèfún


Mariwo tagbede-gbédé fún sèru-sèru


Díá fún Òpe Èlùjù


Ti n mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo


Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse


Ó gbé'bo, o rubo.


Kò pé, kò jìnnà


Ire gbogbo wá ya dé turtúru


Njé lára ​​òpè ni Ire wà


Lára òpè ni're gbogbo o wá




Traducción:


Una yema de brote es blanca en la punta


Una yema de brote es blanca en la base


Una yema de brote es blanca en el medio


Estas fueron las declaraciones de Ifá al Òpe-Èlùjù


Cuando llora en lamento por su incapacidad para asegurar todo el IRE


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio


Él obedeció.


En poco tiempo, no muy lejos


Todo el Ire vino abundantemente en abundancia


Mira, la IRE reside con Òpè


De hecho, toda la IRE reside con Òpè




Ifa dice que el cliente será dueño de toda la IRE en su vida. No habrá ningún aspecto de sus esfuerzos que no tenga éxito.

Comentarios

El principal mensaje que se transmite en esta estrofa es la necesidad psicológica del hombre, la necesidad de que el ser humano no tenga que conformarse con la mediocridad en la vida, la necesidad de apuntar alto en la vida, independientemente de sus actuales circunstancias limitantes. No importa de dónde eres, tus sueños son válidos. Muchos de nuestros sueños al principio parecen imposibles, entonces parecen improbables, y luego, cuando reunimos la voluntad, pronto se vuelven inevitables. el noventa y nueve por ciento de las personas creen que no pueden hacer grandes cosas, por lo que apuntan a la mediocridad. Observando es imposible para aquellos que pueden soñar alto.



V.

Ifá dice que este cliente será conocido en todas partes. No hay ningún lugar donde la influencia de este cliente no se extienda. Él o ella tendrá muchos seguidores en cada esquina y esquina de su mundo. Él o ella también serán muy influyentes en todas sus tareas. Sobre esto, Ifá dice:




Baba Hálá-holo


Baba Hálá-holo


Àwa ò mà mo ibi tójú Ifá wá o


Baba Hálá-holo


Díá fún Òrúnmìlà

Baba n tòrun bò en Ayé

Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse


Ó gbé'bo, o rúbo




Traducción:


Baba HÁLÁ-HOLO


Baba HÀLÀ-HOLO


No sabemos dónde Ifa había puesto sus ojos (arboledas)


Baba HÀLÀ-HOLO


Estas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà


Cuando vienes del cielo a la tierra


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio


Él obedeció.




Orunmila venía del cielo a la Tierra. Quería determinar qué tan exitoso y popular sería mientras estuvo en la tierra. Fue a la consulta de Ifa. ¿Sería aceptable para todos en la Tierra? ¿Qué tan aceptable sería Ifa en la Tierra? ¿Ordenarían él y su religión al seguidor enviar por todo el mundo? Se aseguró de que Ifá se convirtiera en una religión universal mientras que todos y varios lo aceptarían. Algunos de sus seguidores podrían aceptarlo abiertamente, mientras que un gran porcentaje de este los seguidores lo recibirían secretamente a él y su religión. Se le aconsejó que ofreciera sacrificio con palomas, cuatro gallinas de Guinea, ocho ratas, ocho peces, cuatro patos, aceite de palma y dinero. Él obedeció y se dirigió hacia la tierra.




Mientras estuvo en la tierra, tuvo mucho éxito. Su predicación fue universalmente aceptada.


Ifá encontró en todos los rincones del mundo. Orunmila estaba muy feliz de poder alcanzar la aceptabilidad universal. Estaba cantando, bailando y alabando a Olódùmarè y su Awo.


Baba Hálá-holo


Baba Hálá-holo


Àwa ò mà mo ibi tójú Ifá wá o


Baba Hálá-holo


Díá fún Òrúnmìlà


Baba n tòrun bò en Ayé


Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse


Ó gbé'bo, o rúbo


Baba Hálá-holo


Baba Hálá-holo


Gbogbo ayé lojú Ifá wà o


Baba Hálá-holo

Òòsà tó fi gbogbo ayé se Orórì i rè pátápátá


Baba Hálá-holo




Traducción:


Baba Hálá-holo


Baba Hálá-holo


No sabemos dónde Ifa había puesto sus ojos (arboledas)


Baba Hálá-holo


Estas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà


Cuando vienes del cielo a la tierra


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio


Él obedeció.


He aquí, Baba Hálá-holo


Baba Hálá-holo


Los ojos (arboledas) de Ifá están en la cima del mundo


Baba Hálá-holo


La Deidad que hizo del mundo entero su arboleda


Baba Hálá-holo




Ifá dice que el cliente obtendrá aceptación universal en todas sus tareas. Por lo tanto, existe la necesidad de que él o ella trabaje duro para alcanzar el éxito y la prominencia.

Comentarios


Esta estrofa hace una aclaración espiritual sobre la presencia omnipresente de Orunmila. de ahí que en todas partes de la tierra se considere como la arboleda de Orunmila. Es por eso que la estrofa se refiere a Orunmila como la Deidad que hizo arbolado al mundo entero, que la práctica de Ifa es global, no está restringida a cierta raza o color, cada lugar es también un lugar de oración como señala este Odu


VII.


Ifá dice que proporcionará la IRE de marido y niños para el cliente por el cual se revela este Odù. Ifá dice que el cliente dará a luz a tantos niños en la medida en que él o ella estará cansado de dar a luz de nuevo. Todo lo que él o ella debe hacer es dedicar sacrificio y realizar un ritual a Òrìsà-Nla. Sobre esto, Ogbe-ofun dice:




Òsùpa kan àtàrí, ojó yè


Díá Fún Olófin


Omo amùgba igbin sòrun


Èyí tó f'èyìn tì mójú ekún sùnráhùn t'omo


Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse


Ó gbé'bo, o rúbo




Traducción:


La luna llena ha llegado a su punto más brillante, anunciando un nuevo día,


Esta fue la declaración de Ifá a Oloffin


El que usó doscientos caracoles para realizar un ritual a Obàtálá


Cuando llora arrepintiéndose de su incapacidad para tener hijos


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio


Él obedeció.




Olofin estaba muy triste, que como el ocupante más importante del trono en la tierra, no tenía ningún problema. Todas sus esposas no pudieron tener hijos para él. Por lo tanto, convocó su Awo para la consulta de Ifa; ¿Podría tener sus propios hijos pronto? ¿Dejaría atrás a un heredero cuando muriera? ¿Era posible para él asegurar la continuidad de su propia cadena de linaje al tener sus propios hijos en la vida?




El Awó le aseguró que iba a dar a luz a muchos niños en su vida. Sin embargo, le aconsejaron que ofreciera sacrificio con dos gallinas, cuatro ratas, cuatro peces y dinero. También se le aconsejó que ofreciera sacrificio con dos gallinas, cuatro ratas, cuatro peces y dinero. También le pidieron que realizara un ritual a Obàtálá con 200 caracoles. Él obedeció. Las conchas de los caracoles fueron encadenados con una cuerda y colgados dentro de la arboleda de Obàtálá. Estos caracoles servían como un recordatorio constante a Obàtálá que Olófin estaba pidiendo a sus propios hijos. Obàtálá luego le dio doscientos hijos a cambio. Olofin estaba lleno de alegría por esto. Estaba cantando, bailando y alabando a su Awo y Olódùmarè:




Òsùpa kan àtàrí, ojó yè


Díá Fún Olófin


Omo amùgba igbin sòrun


Èyí tó f'èyìn tì mójú ekún sùnráhùn t'omo


Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse


Ó gbé'bo, o rúbo


Mo ti mú'gba igbin s'òrun-ùn mi ná o


Bó bá d'ìwòyí àjòdún


Igba aya, kàsàì bá mi kúnlè, berere


Mo ti mú'gba igbin s'òrun - ùn mi ná o


Bó bá d'ìwòyí àjòdún


Igba omo, kàsàì bá mi kúnlè, berere




Traducción:


La luna llena ha llegado a su punto más brillante, anunciando un nuevo día,


Esta fue la declaración de Ifá a Oloffin


El que usó doscientos caracoles para realizar un ritual a Obàtálá


Cuando llora arrepintiéndose de su incapacidad para tener hijos


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio


Él obedeció.


Ya he usado 200 caracoles para realizar rituales


El próximo año por estas fechas


Tendré 200 esposas con seguridad arrodilladas conmigo en oraciones de agradecimiento


Ya he usado 200 caracoles para realizar rituales


El próximo año por estas fechas


Tendré 200 niños seguros que se arrodillarán conmigo en oraciones de agradecimiento





Ifá dice que el cliente tendrá muchos hijos en su vida. Él o ella también tendrá muchos seguidores en su carrera elegida.

VII.


Ifá dice que la IRE de larga vida para el cliente masculino a quien este odu revela ... Siempre debe tomarse en serio sus sueños. Él no debería bromear con su vida. Ifá dice que el cliente estará protegido contra la muerte natural intempestiva. Esta muerte viene del cielo. No tiene mano humana. Sin embargo, con el sacrificio apropiado, el cliente escapará de la muerte. Sobre esto, Ifá dice:




Okàa bàbà níí jóná faka-fiki

Dia de la diversión Olófà-Età


Omo ar'ágbádá nlá rúbo nítorí ikú


Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse


Ó gbé'bo, o rúbo




Traducción:


A Es el maíz de Guinea que se quema con humo negro


Era ese Awo que lanzó Ifá para OLÓFÀ-ETÀ


El que usó un gran AGBÁDÁ para ofrecer sacrificio para protegerse de la muerte prematura


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio


Él obedeció.




Un día, OLÓFÀ-ETÀ se durmió y se vistió con una tela blanca adornada de la cabeza a los pies. Vio a muchas personas gemir en una mano, mientras que algunos de sus parientes y amigos fallecidos desde mucho tiempo se alegraron y le dieron la bienvenida en medio de ellos. Todo el arreglo parecía una boda en una mano y una ceremonia fúnebre en la otra. El sueño asustó a Olófà-Età. Llamó al Awo según lo expresado anteriormente para la consulta de Ifa. ¿Cuál fue la importancia de este sueño bastante confuso? ¿Estaba a salvo? El Babaláwo informó a Olófà-Età que simplemente había tenido un sueño recientemente. Se le informó que el sueño era de gran importancia para que se le diera sugestión y atención. También se le aconsejó que tomara sus sueños tremendamente en todo momento cuando tenía el don de ser advertido de cualquier persona al evitar el peligro a través de sus sueños. Por lo tanto, se le aconsejó que ofreciera sacrificio con un carnero madurado, un conjunto completo de ebádá y túnica de túnica actual. El carnero se ofreció como reemplazo de Olófà-Età, mientras que el vestido se ofreció como evidencia de que el propietario era la persona real que apeló a las Deidades para que le perdonen la vida. Él obedeció.




Inmediatamente después del sacrificio, todos los AJOGUN que rodeaban Olófà-Età se quitaron la vida de él. Èsù Òdàrà les ordenó que nunca volvieran hasta nuevo aviso. Así fue como Olófà-Età pudo mantenerse al margen de todos los espíritus malignos con el carnero y el Ágbada (túnica grande)


Okàa bàbà níí jóná faka-fiki


Dia de la diversión Olófà-Età


Omo ar'ágbádá nlá rúbo nítorí ikú

Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse

Ó gbé'bo, o rúbo


Kò pé, kò jìnnà

E wá bá ni láìkú kangiri




Traducción:


Un guinea-maíz es lo que quema con humo negro


Él era ese Awo, así que lanzó Ifá a OLÓFÀ-ETÀ


El que usó un gran AGBÁDÁ para ofrecer sacrificio por protección contra la muerte prematura


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio


Él cumplió

En poco tiempo, no muy lejos


Únete a nosotros donde disfrutamos de una larga vida




Ifá dice que al cliente no se le permitirá morir joven. Si este Odu es lanzado para una mujer, esta estrofa se refiere a su esposo, padre, hermano o un hombre muy cercano a ella.

Comentarios


Se hace énfasis en la importancia de las premoniciones a través del sueño. ¡Visiones, sueños y premoniciones nos muestran cómo los humanos conectados están a través de la energía de la fuerza de la luz! Un efecto dominó de la energía puede extenderse a lo largo y ancho y ayudar a mantener nuestros corazones abiertos, tener experiencias intuitivas y conectarse con nuestra espiritualidad. La estrofa enfatiza la necesidad de tener en cuenta cualquier premonición que podamos tener a fin de evitar cualquier desorden previsible


VIII.


Ifá dice que prevé IRE de victoria sobre cuatro AJOGUN (adversarios) - Muerte, Aflicciones, Pérdida y litigios para el cliente por el cual se revela este Odù. Ifa dice que el cliente no debe tomar riesgos indebidos y al mismo tiempo nunca debe temer a la Muerte, la Aflicción, la Pérdida y el litigio. Ifá dice que protegerá al cliente contra todos los Ajogun mencionados anteriormente. En esto, Ogbe-Ofun dice:




Olúwowo jìwowo


Díá fún Iku

A bù fún Èèrù


Díá fún Òrúnmìlà


Ifá n be níròogun òtá


Ifá jí, Ifá n fojoojúmó kiminú Ajogun


Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse


Ó gbé'bo, o rúbo




Traducción:


Olúwowo jìwowo


Él fue el Awo lanzado Ifá para IKÚ (Muerte)


Y se reveló a sí mismo a ÈÈRÙ (Miedo)


También lanzó Ifa para Òrúnmìlà


Cuando en medio de enemigos


Cuando estaba en constante temor de AJOGUN


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio


Él obedeció.




(IKÚ) la muerte y (ÈÈRÙ) el miedo son los principales enemigos de Òrúnmìlà. En su implacable guerra contra Òrúnmìlà, emplean los servicios de (ÀRÙN) las Aflicciones, (EJÓ) el litigio y (ÒFÒ) la pérdida para superarlos (AJOGUN) Òrúnmìlà fue a su Awo para la consulta de Ifá. Se le informó que para ser victorioso en su guerra contra los cuatro Ajogun - IKÚ, ÀRÙN, EJÒ y ÒFÒ (Muerte, Aflicciones, Litigios y Pérdida), debe ofrecer sacrificios para vencer (ÈÈRÙ) Temor. Estaba seguro de que con (ÈÈRÙ) el miedo fuera del camino, la victoria era verdad. Por lo tanto, le aconsejaron que ofreciera sacrificio con una cabra madura y doscientos caracoles. Las conchas de los caracoles estarían atadas alrededor de una barra con una cuerda. Cuando iba a colocar el material del sacrificio en el santuario (Èsù ÒDÀRÀ), el bastón se pegaba contra la tierra para que las conchas del caracol emitieran sonidos fuertes. Òrúnmìlà obedeció todos estos consejos.




El día en que se ofreció el sacrificio, los caracoles se quitaron de sus caparazones y se cocinaron como sopa. Todos los presentes ese día compartieron comiendo la comida. Según las instrucciones, las conchas fueron atadas alrededor de una barra con un cordón. Cuando Òrúnmìlà llevaba los materiales del sacrificio al santuario de Èsù, estaba estampando (estampando) la vara contra la tierra y cantaba así:




Olúwowo jì

O di jì olúwowo

Nbá rí Èrù ma tèé


Olúwowo jì


O di jì Olúwowo




Traducción:


Olúwowo jì


O di jì Olúwowo


Desearía haber visto a Èèrù (Miedo) para que yo aplastara


Olúwowo jì


O di jì Olúwowo




Cuando Òrúnmìlà estaba cantando esta canción y estaba estampando el palo contra la tierra, el sonido producido fue muy aterrador. Desconocido Òrúnmìlà sin embargo, ÈÈRÙ estaba justo detrás de él, donde se ofrecía el sacrificio. Cuando ÈÈRÙ oyó esto, se asustó y se confundió cuando ya no pudo aguantar más el sonido y la canción, también corrió (le pisó los talones). También sin saber Òrúnmìlà el hecho era que estos AJOGUN lo estaban esperando en el santuario de Èsù Òdàrà.




En su camino al santuario de Èsù Òdàrà, Orunmìlà estampaba la vara con furia en el suelo y cantaba así:




Olúwowo jì


Ó di jì Olúwowo


Nbá rí Èrù ma tèé


Olúwowo jì


Ó di jì Olúwowo


Nba rí Àrùn ma tèé


Olúwowo jì


Ó di jì Olúwowo

Nbá rí Èjó ma tèé


Olúwowo jì


Ó di jì Olúwowo

Nbá rí Òfò ma tèé


Olúwowo jì


Ó di jì Olúwowo




Traducción:


Olúwowo jì


Ó di jì Olúwowo


Si veo Iku (Muerte), lo aplastaré


Olúwowo jì


Ó di jì Olúwowo


Si veo ÀRÙN (Aflicción), lo aplastaré


Olúwowo jì


Ó di jì Olúwowo


Quiero ver EJÓ (Litigios) para mí para destruir


Olúwowo jì


Ó di jì Olúwowo


Es mi deseo ver Òfò (Pérdida) para mí aplastar


Olúwowo jì



Ó di jì Olúwowo

VIII.


Ifá dice que prevé IRE de victoria sobre cuatro AJOGUN (adversarios) - Muerte, Aflicciones, Pérdida y litigios para el cliente por el cual se revela este Odù. Ifa dice que el cliente no debe tomar riesgos indebidos y al mismo tiempo nunca debe temer a la Muerte, la Aflicción, la Pérdida y el litigio. Ifá dice que protegerá al cliente contra todos los Ajogun mencionados anteriormente. En esto, Ogbe-Ofun dice:




Olúwowo jìwowo


Díá fún Iku

A bù fún Èèrù


Díá fún Òrúnmìlà


Ifá n be níròogun òtá


Ifá jí, Ifá n fojoojúmó kiminú Ajogun


Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse


Ó gbé'bo, o rúbo




Traducción:


Olúwowo jìwowo


Él fue el Awo lanzado Ifá para IKÚ (Muerte)


Y se reveló a sí mismo a ÈÈRÙ (Miedo)


También lanzó Ifa para Òrúnmìlà


Cuando en medio de enemigos


Cuando estaba en constante temor de AJOGUN


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio


Él obedeció.




(IKÚ) la muerte y (ÈÈRÙ) el miedo son los principales enemigos de Òrúnmìlà. En su implacable guerra contra Òrúnmìlà, emplean los servicios de (ÀRÙN) las Aflicciones, (EJÓ) el litigio y (ÒFÒ) la pérdida para superarlos (AJOGUN) Òrúnmìlà fue a su Awo para la consulta de Ifá. Se le informó que para ser victorioso en su guerra contra los cuatro Ajogun - IKÚ, ÀRÙN, EJÒ y ÒFÒ (Muerte, Aflicciones, Litigios y Pérdida), debe ofrecer sacrificios para vencer (ÈÈRÙ) Temor. Estaba seguro de que con (ÈÈRÙ) el miedo fuera del camino, la victoria era verdad. Por lo tanto, le aconsejaron que ofreciera sacrificio con una cabra madura y doscientos caracoles. Las conchas de los caracoles estarían atadas alrededor de una barra con una cuerda. Cuando iba a colocar el material del sacrificio en el santuario (Èsù ÒDÀRÀ), el bastón se pegaba contra la tierra para que las conchas del caracol emitieran sonidos fuertes. Òrúnmìlà obedeció todos estos consejos.




El día en que se ofreció el sacrificio, los caracoles se quitaron de sus caparazones y se cocinaron como sopa. Todos los presentes ese día compartieron comiendo la comida. Según las instrucciones, las conchas fueron atadas alrededor de una barra con un cordón. Cuando Òrúnmìlà llevaba los materiales del sacrificio al santuario de Èsù, estaba estampando (estampando) la vara contra la tierra y cantaba así:




Olúwowo jì

O di jì olúwowo

Nbá rí Èrù ma tèé


Olúwowo jì


O di jì Olúwowo




Traducción:


Olúwowo jì


O di jì Olúwowo


Desearía haber visto a Èèrù (Miedo) para que yo aplastara


Olúwowo jì


O di jì Olúwowo




Cuando Òrúnmìlà estaba cantando esta canción y estaba estampando el palo contra la tierra, el sonido producido fue muy aterrador. Desconocido Òrúnmìlà sin embargo, ÈÈRÙ estaba justo detrás de él, donde se ofrecía el sacrificio. Cuando ÈÈRÙ oyó esto, se asustó y se confundió cuando ya no pudo aguantar más el sonido y la canción, también corrió (le pisó los talones). También sin saber Òrúnmìlà el hecho era que estos AJOGUN lo estaban esperando en el santuario de Èsù Òdàrà.




En su camino al santuario de Èsù Òdàrà, Orunmìlà estampaba la vara con furia en el suelo y cantaba así:




Olúwowo jì


Ó di jì Olúwowo


Nbá rí Èrù ma tèé


Olúwowo jì


Ó di jì Olúwowo


Nba rí Àrùn ma tèé


Olúwowo jì


Ó di jì Olúwowo

Nbá rí Èjó ma tèé


Olúwowo jì


Ó di jì Olúwowo

Nbá rí Òfò ma tèé


Olúwowo jì


Ó di jì Olúwowo




Traducción:


Olúwowo jì


Ó di jì Olúwowo


Si veo Iku (Muerte), lo aplastaré


Olúwowo jì


Ó di jì Olúwowo


Si veo ÀRÙN (Aflicción), lo aplastaré


Olúwowo jì


Ó di jì Olúwowo


Quiero ver EJÓ (Litigios) para mí para destruir


Olúwowo jì


Ó di jì Olúwowo


Es mi deseo ver Òfò (Pérdida) para mí aplastar


Olúwowo jì



Ó di jì Olúwowo

Cuando los cuatro AJOGUN oyeron el sonido de los caracoles descascarillados y la canción, también se asustaron. Desafortunadamente para ellos, ÈÈRÙ (Miedo) aumentó su confusión y miedo. Desafortunadamente para ellos, ÈÈRÙ (Miedo) aumentó su confusión y miedo. Para estar seguros, los cinco tomaron sus talones.




Cuando Òrúnmìlà llegó al santuario de Èsù Òdàrà, ninguno de ellos se podía encontrar en ningún lado. Òrúnmìlà oró y solicitó el apoyo de Èsù Òdàrà. Òrúnmìlà también puso la vara en el santuario de Èsù Òdàrà. Cada vez que el AJOGUN volvía al santuario de Èsù Òdàrà para planear cómo atacar a Òrúnmìlà, Èsù Òdàrà les recordaba que Òrúnmìlà no podía ser lastimado por ellos. Así fue como Òrúnmìlà venció a su adversario. Bailando y cantando, también elogiaba a Awo y Olódùmarè por igual:


Olùwowo jì wowo


Díá fún Iku


A bù fùn Èèru


Díá fún Òrúnmìlà


Ti nbe níràngun òtá


Ifá jí, Ifá nfojoojúmó kominú Ajogun


Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse


Ó gbé'bo, o rúbo


Njé Olúwowo jì


Ó di jì, Olúwowo


Nbá rí Ikú na tèé


Olúwowo jì


Ó di jì, Olúwowo


Nbá rí Arun ma tèé


Olúwowo jì


Ó di jì, Olúwowo

Nbá r'jójó ma tèé

Olúwowo jì


Ó di jì, Olúwowo

Nbá r'Ofò ma tèé


Olúwowo jì


Ó di jì, Olúwowo


Èrò Ìpo, èrò Òfà


E wá bá ní lárùúsé ogun


At'Ikú, Àt'Èèrù ganó ò lè rì bá jà


Traducción:


Olúwowo jìwowo


Él era el Awo que lanzó Ifá para IKÚ (Muerte)


Y se reveló al ÈÈRÙ (Miedo)


También lanzó Ifa para Òrúnmìlà


Cuando en medio de enemigos


Cuando estaba en constante temor de AJOGUN


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio


Él cumplió


Ahora, Olúwowo jì


Dijo Olúwowo


Si veo IKU, lo aplastaré


Olúwowo jì


Ó di jì Olúwowo


Si veo ÀRÙN, lo aplastaré


Olúwowo ji


Ó di jì Olúwowo


Deseo ver a EJÓ para que yo lo destruya


Olúwowo ji


Ó di jì Olúwowo


Es mi deseo ver ÒFÒ para mí aplastar


Olúwowo ji


Ó di jì Olúwowo


Viajeros a Ìpo y pueblos de Òfà


Únete a nosotros donde ofrecemos sacrificios para vencer a los enemigos


IKÚ y ÈÈRÙ no tienen poder sobre nosotros.


Ifa dice que para que este cliente supere la Muerte, la Aflicción, el Litigio y la Pérdida, todo lo que necesita es vencer el miedo. No hay nada para que él o ella tenga miedo, excepto el Miedo. Él o ella debe ser audaz, inteligente, modesto y calculado. Sin embargo, él o ella deberían evitar tomar riesgos indebidos.

Comentarios


Como podemos ver en esta estrofa, la mayoría de los temores de Orunmila también temen a Orunmila. Si solo podemos reunir coraje, la mayoría de las cosas que tememos también nos tienen miedo. El que ha superado sus miedos será verdaderamente libre. No es fácil vencer el miedo al fracaso, pero una vez que desarrolles la confianza necesaria para que el miedo no te frene, obtendrás mucho más.

IX.


Ifá dice que la cliente (Mujer) a quien se revela este Odù debe casarse con un sacerdote Ifa o alguien que haya pasado por la ceremonia de Itèlódù. Si su esposo no lo tiene hecho, entonces debe hacer Ìtèlódù antes del matrimonio. Si no puede hacerlo, esto automáticamente significa que no puede casarse con la mujer.

Por otro lado, si la mujer se había casado antes de la revelación de Odù, el esposo debe ser iniciado. Si el esposo se niega a ir por esta iniciación, corre el riesgo de encontrarse con una muerte prematura si continúa casándose con esta mujer.

Es cierto que un hombre no iniciado no puede casarse con esta mujer. La mujer en cuestión también está advertida contra la infidelidad, por lo que tampoco enfrenta una muerte prematura.

Ifa dice que la mujer en cuestión o no tiene sangre real fluyendo por sus venas o que proviene de una casa muy exitosa y respetada favorablemente. Ella debe ser sometida a un ritual especial también para salvar su vida. En todo esto, Ogbe-Ofun dice:




Ìkarahun igbin sunwòn díè ju ago ide ide


Díá Fún Èrenìwà

Omo Olókun Sèníadé

Níjó ti n wóko ìmòràn ní yíyàn

Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse

Ó gbé'bo, Ó rubo




Traducción:


Una concha de caracol es un poco más útil que un gong de bronce


Esa fue la declaración de Ifá a ÈRENÌWÀ


Quién era un descendiente de Olókun-Sèníadé


Cuando se busca un esposo ideal


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio


Ella obedeció.




ÈRENÌWÀ estaba lo suficientemente maduro para el mercado del matrimonio. Desde el principio, cualquiera que ella propuso terminó muriendo misteriosamente.




Por esta razón, todos huían de ella. Sin embargo, este revés, Èrenìwà estaba decidido a casarse. Ella no quería casarse simplemente con nadie, sino con alguien sin que ella fuera su esposo ideal. Fue, por lo tanto, a Babaláwo para la consulta de Ifa para determinar cuáles serían sus oportunidades en su vida.

El Babaláwo le informó que ella conseguiría un esposo ideal. Sin embargo, fue advertida contra la infidelidad en todos sus compromisos. También se le informó que dos personas ya la estaban mirando y una de las personas fue responsable de la muerte prematura de sus pretendientes anteriores. Sin embargo, estaba segura de que la persona sería identificada y sus poderes neutralizados. Le aconsejaron que ofreciera un sacrificio con un gallo maduro, aceite de palma, cuatro nueces de cola, ocho kola amarga y dinero. Ella también tiene que realizar un ritual en Èsù Òdàrà con un gallo, aceite de palma, cuatro nueces de kola y dinero. Ella obedeció. Después de esto, estaba ansiosa esperando lo que Ifa haría porw ella.



Bíbé Ogbè orí kò jinná

Atelese ni ò hu'run hèùhèù


Díá fún Iku

A bù fún Èèrù

Wón n ló reé fé Èrenìwà


Tíí somo Olókun Sèníadé


Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse


Èèrù nìkan ní nbe léyìn ti n sebo.




Traducción:


La cicatriz de la cabeza desunida no puede sanar (solo conduce a la muerte)


El piso del pie no puede crecer


Estas fueron las declaraciones de Ifá para IKÚ (Muerte)


Se reveló a sí mismo a ÈÈRÙ (Miedo)


Cuando vaya a buscar la mano de Èrenìwà (en matrimonio)


La hija de Olókun Sèníadé


Eran dos quienes pidieron sacrificar


Solo ÈÈRÙ ofreció el sacrificio.




IKÚ (Muerte) y ÈÈRÙ (Miedo) fueron al Awo arriba mencionado para determinar sus oportunidades en la vida para asegurar la mano de Èrenìwà en el matrimonio. Ambos sabían que la dama en cuestión era hija de Olódùmarè. Por esta razón, ambos sabían los beneficios que podrían obtener de su matrimonio con Èreniwà.




El Awo les aconsejó a los dos que ofrezcan sacrificios si alguna vez desean casarse con ella. Los materiales de sacrificio eran un gallo cada uno, una gallina cada uno y dinero. IKÚ creía que estaba insultado porque con su poder, cualquiera podía pedirle en vida que ofreciera sacrificios antes de casarse con cualquier mujer. Él juró nunca ofrecer tal sacrificio. Sin embargo, en el caso de Èèrù él cumplió con el consejo del Awó.


Èrò-ò-yà-sùn

Díá fún Èrò


Tí nlo Ìlú òkèèrè

Wón ní kí wón rúbo nítorí ikú sínnsínní




Traducción:


ÈRÒ-Ò.YÀ-SÙN


Fue Awo quien lanzó Ifa para un grupo de viajeros


Al ir a una ciudad muy distante


Se les aconsejó ofrecer sacrificios contra la muerte de mal gusto




Cuando IKÚ (Muerte) se negó a ofrecer sacrificios para ser el orgulloso ganador de Èrenìwà, resolvió matar a cualquier persona que sospechara tenía algún interés en casarse con ella. Por esta razón, por lo tanto, no hay más admiradores para Èrenìwà dueb to iku golpeándolos hasta la muerte.




Un grupo de viajeros se dirigía a la ciudad donde vivía Èrenìwà. Fueron por lo tanto a Babaláwo para determinar qué tan exitoso sería su negocio en esta ciudad.





Los Awo les dijeron que no tenían ningún problema con su negocio, pero que necesitaban ofrecer a cada uno el sacrificio de una cabra contra la muerte de la vergüenza. Todos ellos consideraron el Babaláwo una estafa.


En su destino, todos llevaban a cabo sus diversos negocios y obtenían grandes ganancias. El último día de su estancia en este pueblo, vieron a Èrenìwà. Todos admiraban la sorprendente belleza y hacían comentarios favorables. Uno de ellos mencionó esto


"Este es el tipo de mujer que quiero como esposa". Desafortunadamente para ellos, IKÚ estaba cerca y escuchó este comentario. IKÚ se enojó ingobernablemente porque pensó que los viajeros planeaban arrebatarle Èrenìwà. Por celos e ira, IKU golpeó a todos los viajeros hasta la muerte. Hubo caos y pandemonium. Todo el mercado se rompió en desorden.




Olúwowo jìwo


Díá fún Èèrù-biri Igbódù

Omo apa-lóólóó wogun oba

Wón ní kó rúbo nítorí Ikú

Ó gbé'bo, Ó rubo




Traducción:


OLÚWOWO JÌWO


Era el Awo que arrojó ifa por ÈÈRÙ-BÌRÌ (Miedo) cuando estaba


Dentro de IGBÓDÙ (durante su iniciación)


El que silenciosa e inamoviblemente se mantiene fuera del peligro y la muerte


Se le aconsejó ofrecer sacrificio contra IKU (Muerte)


Él cumplió

Después de la muerte de los viajeros, IKÚ decidió matar a ÈÈRÙ también para eliminar a todos sus rivales. Organizó la muerte de ÈÈRÙ en consecuencia durante los siguientes siete días.


Una semana hasta ahora, ÈÈRÙ durmió y tuvo un mal sueño. Este sueño le dio preocupación.




Por lo tanto, fue a OLÚWOWO-JÌWO, su Babaláwo para la consulta de Ifá. El Awó le dijo que planeaba casarse con una mujer. Él le dijo que dos de ellos estaban luchando por casarse con una mujer y que su rival es infinitamente más fuerte que él. el ÈÈRÙ fue informado de que debía someterse a la ceremonia ÌTÈLÓDÙ inmediatamente para evitar ser eliminado ya que otros rivales habían sido eliminados. También le dijeron que la ÈRENÌWÀ también debería convertirse en APÈTÈBÍ si quería evitar etiquetarse a sí misma como maridaje. Los dos estuvieron de acuerdo, y en esa misma noche, comenzó la ceremonia de ÌTÈLÓDÙ. La ceremonia duró siete días.




El último día en el IGBÓDÙ, se le informó que se fuera a su casa y tallara su imagen con el árbol ORÚRÙ. Él estaría cambiando su lugar durmiendo durante siete días. La imagen se cubriría con su alfombra durante los siete días. El séptimo día, la imagen se colocará dentro del santuario de Èsù Òdàrà. Él obedeció todo.




(El primer día que el cliente sería instruido para poner la imagen del árbol ORÚRÙ en su cama, el cliente debe ofrecer sacrificio con una cabra, y dinero mientras él debe realizar el ritual a Ifa con 16 ratas, 16 peces, 16 kola nueces, 16 bitter-kola, aceite de palma, licor y dinero ¿Por qué no se le pidió a ÈÈRÙ que ofreciera esto?

ofrece este sacrificio de que todo se ha hecho dentro del IGBÓDU. Pero para el cliente que no puede pasar inmediatamente al IGBÓDÙ, el sacrificio y los rituales deben hacerse con urgencia).





El séptimo día que el árbol ORÚRÙ había estado en lugar de la cama de ÈÈRÙ, su rival y enemigo (IKÚ) caminó silenciosamente y distribuyó un aliento mortal en la imagen de ORÚRÙ, pensando que había eliminado a ÈÈRÙ. Por cierto, ÈÈRÙ lo vio entrar y salir (ÈÈRÙ) de la casa, pero permaneció en silencio, quieto e inmóvil. Al día siguiente, ÈÈRÙ se vio a sí mismo otra vez afuera. IKÚ se sorprendió, pero Èsù Òdàrà le dijo que no podía golpear a una persona dos veces. Así fue como el ÈÈRÙ sobrevivió al ataque de su enemigo IKÚ. Luego, unos meses ÈÈRÙ se convirtió en el orgulloso esposo de ÈÈRENÌWÀ, la hija de Olódùmarè.

Ìkarahun igbin sunwòn díè ju ago ide ide


Díá Fún Èrenìwà


Ti se omo Olókun Sèníadé

Níjó ti n wóko ìmòràn ní yíyàn


Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse


Ó gbé'bo, Ó rubo


Bíbé Ogbè orí kò jinná


Atelese ni ò hu'run hèùhèù


Díá fún Iku

A bù fún Èèrù

Wón n ló reé fé Èrenìwà

Tíí somo Olókun Sèníadé

Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse

Èèrù nìkan ní nbe léyìn ti n sebo.


Èrò-ò-yà-sùn


Díá fún Èrò


Tí nlo Ìlú òkèèrè

Wón ní kí wón rúbo nítorí ikú sínnsínní


Olúwowo jìwo


Díá fún Èèrù-biri Igbódù

Omo apa-lóólóó wogun oba


Wón ní kó rúbo nítorí Ikú


Ó gbé'bo, Ó rubo


Kò pé, kò jìnnà


E was for n i wòwó Ire


Áwòrán ni Iku pa


Ikú ò maa p'Èèrù




Traducción:


Una concha de caracol es un poco más útil que un gong de bronce


Esa fue la declaración de Ifá a Èrenìwà


Quién era un descendiente de Olókun-Sèníadé


Cuando se busca un esposo ideal


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio


Ella cumplió


La cicatriz de una cabeza inconexa no puede sanar


El piso del pie no puede crecer


Estas fueron las declaraciones de Ifá a Iku (Muerte)


Se reveló a sí mismo a Èèrù (Miedo)


Cuando vaya a buscar la mano de Èrenìwà


La hija de Olókun Sèníadé


A los dos se les pidió que ofrecieran sacrificio


Onlu Èèrù ofreció el sacrificio


Èrò-ò-yà-sùn


Él era el Awo que lanzó Ifa para un grupo de viajeros


Al ir a un pueblo lejano lejos


Les aconsejaron que ofrecieran sacrificio contra la muerte de mala calidad


Olúwowo - jìwo


Era el Awo que lanzó Ifa para Èèrú-bírí (Miedo) dentro de Igbódù


El que estaba quieto e inmóvil protegido del peligro y la muerte


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio contra Iku (Muerte)


Él obedeció.


En poco tiempo, no muy lejos


Únete a nosotros en el medio de la abundante IRE


Es solo una imagen que IKÚ (Muerte) mató


Ikú (Muerte) no puede matar a Èèrù (Miedo)




Es aconsejable que el cliente, hombre o mujer, obedezca todas estas órdenes en su propio interés. Cualquier cosa puede ocasionar la pérdida de la vida o no se puede tomar un peligro grave a la ligera.



X.
Ifá advierte a un hombre que nunca agarre a la esposa de otro hombre. Si él ya lo había hecho, debe devolver a la mujer urgentemente al dueño. Esto es para evitar el dolor y las tribulaciones autoinfligidas.

Ifá también advierte que una mujer que se revela este Odù debe desistir de la infidelidad para evitar la aflicción. Ella no debería considerar la riqueza, el estatus social o la clase y estar cambiando de un hogar conyugal a otro. Si lo hace, lo arrepentirá. Si ella ya lo había hecho, debería buscar todos los medios aceptables para regresar a su hogar original de matrimonio. Sobre esto, Ifá dice:




Mo sáa lólòpá


Mo gbée tán, mi ò m'esè e re o


Alárèékojá ganó ò mejó alè ilé é dá


Díá Fún Ogbe


Ti yóó gbé obìnrin Ofun lo ilé Ìrànjé


Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse




Traducción:


Lo golpeé con un palo


Después de recogerlo, no puedo identificar su huella en la tierra


El transeúnte no es lo suficientemente competente o conocedor


Para juzgar sobre los asuntos de la tierra


Estas fueron las declaraciones de Ifá a Ogbe


Cuando atrapó a la esposa de Ofun y su esposa ÌRÀNJÉ


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio




Ofun era un hombre muy honorable en la sociedad. Había hecho muchas cosas nobles para su comunidad que hicieron que su gente lo tratara con respeto y reverencia. Desafortunadamente, sin embargo, se casó con una mujer promiscua. Este hecho, sin embargo, Ofun estaba profundamente enamorado de su esposa. Lo consideró como parte de sus propiedades.


Ogbe era, por otro lado, mucho más rico. Tuvo mucho éxito en muchos esfuerzos comerciales. Él también es una persona respetada en la sociedad. Desafortunadamente él siempre estaba saliendo con otras mujeres. Un día, conoció a la esposa de Ofun una vez y mostró interés en ella. La mujer correspondió al gusto de la misma manera. En poco tiempo, la relación ilícita se convirtió en una historia de amor completa. La esposa de Ofun prometió abandonar la casa de su marido y empacar en la casa de Ogbe. Ogbe acordó casarse con la mujer en secreto. Sin embargo, él dijo que iría a esconderla en Ìrànjé, donde nadie sabría dónde estaba. Ambos aceptaron este plan.


Cuando el asunto confidencial progresaba, mucha gente llegó a conocerlo. Aquellos que amaron auténticamente a Ogbe le advirtieron que no sirvió. Al final, los dejaron solos. Se negaron a tener nada que ver con él nunca más.

Brevemente después de esto, la esposa de Ogbe y Ofun ejecutó su plan. Ogbe llevó a su amante ilícito a Irànjé para esconderla. Ofun, que hasta entonces desconocía este plan, comenzó a buscar a su esposa en todas partes. Ofun quería a su esposa a toda costa. Intentó todo lo que sabía pero no pudo encontrar a su esposa.




Mientras tanto, todo el imperio comercial de Ogbe colapsó inmediatamente después de que se llevó a esta mujer a Irànjé. Esto se debió a que muchas personas se negaron a tener algo que ver con Ogbe y su negocio no atrajo ningún patrocinio por este motivo; y en parte porque Orí se opuso con vehemencia a tal desgracia. Para evitar etiquetarse a sí mismo como un fracaso, se acercó a algunos prestamistas de dinero para pedir prestado dinero. Hicieron proporciones exorbitantes. Inyectó el dinero en su negocio, pero el dinero simplemente se fue por el desagüe. También estaba convencido de que Ofun tenía una mano definida en sus desgracias.

Cuando expiró el tiempo acordado para el reembolso del préstamo, no recibió dinero. Los prestamistas de dinero lo presionaron por completo para cumplir su propio lado del negocio. Algunos de ellos tomaron su granja, mientras que otros tomaron parte de sus intereses comerciales. Aún así, la deuda siguió aumentando debido a la alta tasa de interés. Incapaz de seguir con este problema, se acercó al Awo arriba para la consulta de Ifá: ¿podría pagar todas sus deudas? ¿Hubo levantamiento commercialy? ¿Podría él superar los malvados planes de Ofun?

El Awó le dijo a Ogbe que todos sus problemas fueron causados ​​por eso. Le dijeron que nadie era responsable de sus desgracias, pero él, Ogbe, él. Le informaron que debe ir y debe devolver todas las propiedades bajo su custodia que había adquirido de manera fraudulenta. Dijeron que al hacerlo, sus problemas se resolverían y su negocio aumentaría nuevamente. También se le aconsejó ir y entregar la esposa de otra persona a la que había escondido en alguna parte al marido correcto. Esa era la única forma en que podía tener paz mental en su vida. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con cuatro gallos, cuatro pájaros de Guinea y dinero después de esto.

Estaba disculpándose con Èsù Òdàrà realizando rituales en Èsù con una cabra madura, aceite de palma, ocho nueces de cola, ocho kola amarga y dinero. También se disculpaba con Ifá con una cabra madura, cuatro ratas, cuatro peces, ocho nueces de cola, ocho de kola amarga, aceite de palma y dinero. Él obedeció al instante. Al día siguiente, entregó a la esposa de ofun al propietario con muchas protestas de la mujer. Ofun se sorprendió de que fue Ogbe quien agarró a su esposa. Sin embargo, ofun bendijo y perdonó a Ogbe.


Unos días después de esto, el negocio de Ogbe se reanudó. Pronto ganó más dinero que en la vida anterior. Pudo pagar sus deudas, tenía más intereses comerciales, más granjas, más propiedades, más casas, más caballos y más mujeres legítimas que le dieron más hijos. Por lo tanto, fue capaz de resolver sus problemas causados ​​por él mismo. Estaba cantando, bailando y alabando a su Awo:

Mo sáa lólòpá


Mo gbée tán, mi ò m'esè e re o

Alárèékojá ganó ò mejó alè ilé é dá


Díá Fún Ogbe


Ti yóó gbé obìnrin Ofun lo ilé Ìrànjé


Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse


Ó gbé'bo, Ó rubo


Wón ní Ogbe o ò foun f'ólóun

Kí awìn ó lè baà tàn l'orù re


Ogbe o ò foun f'ólóun


Kò pé, kó jìnnà

E was in né jébútú Ire gbogbo




Traducción:


Lo golpeé con un palo


Después de elegirlo, no puedo identificar su huella en la tierra


El transeúnte es competente o tiene el conocimiento suficiente para juzgar sobre los asuntos de la tierra


Estas fueron las declaraciones de Ifá a Ogbe


Cuando tomó a la esposa de Ofun y la escondió en Ìrànjé


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio


Él cumplió


Le dijeron a Ogbe que les devuelva a los demás


Por desgracia desistir de él


Ogbe, devuelve las propiedades de otras personas a ellos


En poco tiempo, no muy lejos


Míranos en el medio de toda la IRE.




El cliente para quien se revela este odu, hombre o mujer debe asegurarse de que él o ella desiste de albergar fraudulentamente las pertenencias de otras personas. Esta actitud puede deletrear la ruina de este cliente si él o ella no hizo este consejo.

Comentarios

La preocupación temática divina de esta estrofa es que Ifa está dejando en claro que hay castigos graves para aquellos que cometen adulterio, o que convierten fraudulentamente la propiedad de otra persona a la suya. La estrofa de cómo se estableció la regla tradicional de restitución de propiedades fraudulentas a un partido correcto por el autor incorrecto para detener la calamidad o los castigos se acumulan como resultado.



XI.

Ifá dice que a este cliente no le conviene que se convierta en un hábito alojar a extraños o visitantes casuales en su casa. Él o ella debe investigar adecuadamente antes de permitir que alguien se desvíe en su hogar. Si no se tiene en cuenta esta advertencia, se puede registrar el daño personal y emocional y la desgracia del cliente. En esto, Ifá dice:




Gbèfun-gbèfun Awo Ikó


Díá fún Ikó


Ti n lòó wò sile Orún


Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse


Ó gbé'bo, Ó rubo




Traducción:


GBÈFUN-GBÈFUN el IKÓ Awo (tos)


Él era el Awo que lanzó Ifa para IKÓ (tos)


Cuando va a alojarse en ORÙN la casa


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio


Él obedeció.




De vez en cuando, especialmente durante las estaciones frías, IKÓ dejó su hogar y se concentró en la casa de otras personas para residir algún día. Cualquier persona que tuvo la mala suerte de ser el anfitrión de IKÓ sintió esa acción durante mucho tiempo después de la partida. Algunas personas se adelgazan, otras se arruinan financiera y físicamente mientras que otras pueden perder sus vidas por completo. Por ese tiempo, IKÓ fue a su Awo arriba para determinar si su estancia propuesta en la casa de ORÙN valdría la pena (IKÓ).


El Awó le aconsejó que ofreciera sacrificio con tres palomas, tres gallos y dinero si quería llevar a cabo su misión con éxito. IKÓ obedeció. Unos días después, envió el letrero de su inminente llegada a la casa de ORÙN. Informó a ORÙN que él, IKÓ, venía a quedarse un día en la casa de ORÙN. Cuando OR'N se enteró de esto, fue a su Awo para la consulta de Ifa:



Sègudu-Sègèdè Awo Orún


Dia divertido Orun

Níjó tó máa gba Ikó sílé

Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse


Wón ní kó má gba àlejò rara




Traducción:


SÈGUDU-SÈGÈDÈ el Awo de ORÙN (Cuello)


Era el Awo que lanzó Ifa para ORÙN (Cuello)


Cuando quiso alojar a Ikó (tos)


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio


También fue advertido de no dar cabida a ningún visitante.




El Awo le dijo a ORÙN que estaba a punto de recibir un visitante. No debe permitir que el visitante se quede en su casa porque esa hospitalidad puede generar serias molestias. También le aconsejaron que ofreciera sacrificio con tres palomas, tres gallos y dinero.

O 'N le dijo a Babaláwo que aunque el Awo era una persona muy competente, él (Awo) no dejaba de ser un estafador y un ladrón. ÒFUN dijo que el Awó lo privó de su ganado como si no hubiera sido necesario para tal sacrificio. Dijo que acomodar a un visitante era un acto noble. Por lo tanto, había una buena recompensa para él si alojaba a los visitantes en su casa, más aún cuando podía encontrar un día en el que él también estaba en su puesto, mientras que otros podían necesitar alojamiento. Él atacó fuera de la casa de Awo con ira.


Unos días después, IKÓ llegó a la casa de ORÙN con esta fuerza por completo. ORÙN enfrentó el momento más molesto de su vida. No tenía descanso, ni consuelo, ni tiempo para volver a hacer su trabajo. Deseó y le pidió a IKÓ que abandonara su casa sin éxito. Entonces recordó lo que su Awo le había dicho:



Gbèfun-gbèfun Awo Ikó


Díá fún Ikó


Ti n lòó wò sile Orún


Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse


Ó gbé'bo, Ó rubo


Sègudu-Sègèdè Awo Orún


Dia divertido Orun

Níjó tó máa gba Ikó sílé

Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse


Wón ní kó má gba àlejò rara


Ó pe Awo lékèé


Ó pe Èsù lólè


Ìpín àìsebo, ègbà àìtèrù


E ò rifa Awo kì. Ifá se o.




Traducción:


Gbèfun-gbèfun el Awo de Ikó (tos)


Él era el Awo que lanzó Ifa por Ikó (tos)


Cuando voy a alojarme en Òrún (cuello) la casa


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio


Él obedeció.


Sègudu-sègdèdè el Awo de Orùn


Era el Awo que lanzó Ifá para Orún


Cuando quería ser el anfitrión de Ikó


Le aconsejaron que ofreciera sacrificios

También fue advertido de no dar cabida a ningún visitante.


Marcó con el Awo un estafador


Llamó a Èsù Òdàrà ladrón


La consecuencia de la negativa a considerar la advertencia y la consecuencia de la negativa a ofrecer sacrificio


Imagina cómo las predicciones de Ifá se han cumplido.




Ifá dice que no es prudente que el cliente por el cual se revela este Odù aloje al visitante durante el período en que se lanza Ifa.

Comentarios

En cualquier situación, la negativa a seguir las instrucciones de Ifa es un arrepentimiento absoluto. Esto es lo que se ejemplifica en esta estrofa.

XII.


Ifa advierte a dos amigos contra infligirse daños corporales el uno al otro debido al conflicto sobre el dinero. Los dos deben evitar hacer negocios entre ellos para evitar que uno dañe al otro. También deben evitar tomar dinero prestado o comprar / vender a crédito a otros. En estos, Ifá dice:




Ogbè funfun èyin Òsà


Díá fún Ajé


Ó lòó bá ojú Òré jé


Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse




Traducción:


El Ogbe blanco en el otro lado del mar


Él era el Awo lanzó Ifa para AJÉ (dios de la riqueza)


Cuando va a echar a perder el ojo de ÒRÉ (Amistad)


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio




AJÉ y ÒRÉ habían sido queridos amigos de la juventud. AJÉ era muy rico. Tenía varios títulos de todas partes del mundo. La mayoría de las personas fueron adoradas. Por otro lado, ÒRÉ su amigo no era rico ni pobre. Habían sido amigos inseparables durante varios años.


Un día. ÒRÉ fue a AJÉ para pedir prestado dinero para llevar a cabo algunos negocios. AJÉ dar el dinero con el entendimiento de que se pagará en un momento específico. Cuando llegó el momento, ÒRÉ no pudo reembolsar el dinero debido a circunstancias fuera de su control. ÒRÉ fue a AJÉ para explicar su condición (ÒRÉ). Él (ÒRÉ) imploró por más tiempo para pagar el préstamo. Esto fue dado.


.

Cuando expiró el período extendido, AJÉ comenzó a enviar muchas personas a la casa de ORÉ al menos tres veces al día, para recordarle a ÒRÉ que él (AJE) necesitaba urgentemente el dinero. ÒRÉ estaba muy decepcionado porque sentía que AJÉ debía entender y apreciar su condición presente. ÒRÉ envió gente a AJÉ para explicarle la situación a AJÉ y orar por más tiempo. AJÉ respondió, sin embargo, que el dinero debe pagarse de inmediato. AJÉ declaró que el truco para ser jugado por ÒRÉ no era más que una trama sucia para evitar el pago. AJÉ juró que recolectaría el dinero por todos los medios y a toda costa.

AJÉ estaba muy apenado porque ÒRÉ no quería pagar su (AJE) dinero. De acuerdo con el Awo antes mencionado, determinó la mejor manera de recolectar su dinero. El Awo nunca le dijo que obligue a alguien a cobrarles dinero. No debe comprometerse en ningún trato comercial con nadie, no debe prestar dinero de las personas. Si él ya lo hubiera hecho, debería ser paciente. Nunca debería enojarse con ningún problema que involucre dinero. El Awo le aconsejó que ofreciera tres palomas, tres gallinas y dinero como sacrificio. Tenía que realizar un ritual para Èsù Òdàrà con un gallo y aceite de palma. AJÉ simplemente salió de la casa de Awo sin ofrecer el sacrificio prescrito. Fue directamente a la casa de ÒRÉ para una demostración seria.

AJÉ encontró ÒRÉ delante de (ÒRÉ) la casa, comenzó a llover abusos sobre él, AJÉ llamó a su amigo ÒRÉ un estafador, un ladrón, un hombre perezoso y hombre que quería engañarlo de su (AJÉ) dinero ganado con tanto esfuerzo. . Cuando ÒRÉ estaba a punto de explicarle a AJÉ que tomara su (AJÉ) dinero ganado con tanto esfuerzo. Cuando ÒRÉ estaba a punto de explicarle a AJÉ que lo hiciera fácil con él, AJÉ con su ira desenfrenada sin embargo que ÒRÉ quería defenderse con él. AJÉ levantó su bastón, lo apuntó hacia ÒRÉ de una manera amenazante. Desafortunadamente para AJÉ, el extremo puntiagudo del bastón atravesó el ojo izquierdo de ÒRÉ. Sangre y agua salieron a borbotones. La ira de AJÉ disminuyó inmediatamente después de esto. ÒRÉ se cayó y se retorcía de dolor. Todo el mundo estaba culpando a AJÉ por su mal acto. Estaban diciendo que, después de todo, eran amigos. AJÉ se vio obligado a cuidar a ÒRÉ. AJÉ perdió todo respeto en su comunidad. Todos lo seguían apuntando y mostrándole a otras personas que no estaban al tanto de la coincidencia de que la persona que iba con AJÉ se había entregado a su amigo, ÒRÉ. AJÉ recordó lo que su Awo le dijo que lamentaba. AJÉ probó todo lo que sabía cómo redimir su imagen, todo fue en vano.




Ogbè funfun èyin Òsà


Díá fún Ajé

Ó lòó bá ojú Òré jé

Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse

Ó koti ògbonhin sébo


Èrò Ìpo, èrò Òfà

Eni tó gbé'bo ní bè, kó sebo o




Traducción:


El Ogbe blanco al otro lado del mar


Era que el Awo arrojó Ifa para Ajé


Cuando va a echar a perder el ojo del Òré


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio


Él se negó a cumplir


Viajeros a Ìpo y Òfà


Permita que aquellos a quienes se les aconsejó ofrezcan sacrificios para cumplir.




Ifá dice que el cliente para quien se revela este Odù nunca debe poner demasiado énfasis en la riqueza material o el dinero. Él o ella debe tener cuidado con argumentos innecesarios y enojo desenfrenado cuando se trata del problema del dinero. Solo pueden generar consecuencias desagradables para el cliente.




XIII.


Ifá dice que la IRE de riqueza está prevista para el cliente para quien se revela este Odù. Ifa advierte, sin embargo, que hay una necesidad de cautela por parte de este cliente para evitar la situación en la que buscará el dinero que puede conducir a su muerte.


El cliente debe tener cuidado con los asesinos a sueldo, los incendiarios y los vándalos que anhelan el camino hacia su ideal o su golpe mortal debido al dinero. Por lo tanto, el cliente debe andar suavemente en su búsqueda de dinero. Él o ella no deberían estar demasiado desesperados. Él o ella también debe seguir procedimientos aceptables y nunca debe ser demasiado impaciente en su oferta para adquirir riqueza. Sobre esto, Ifá dice:

Ooro tééré èyìnkìlé Agúnwà


Díá Fún Agúnwà


A bù fún Amí

Wón jo n f'ekún sùnráhùn Ajé suurusu

Wón ní kí àwon méjèèjì sákáalè, ebo ní síse

Agúnwà nìkan ní nbe léyìn ti nsebo


Traducción:


La delgada fuerza de OORO para refugiarse en un árbol a través del patio trasero de Agúnwà


Era el Awo que lanzó Ifa para Agúnwà


También reveló lo mismo a Amí


Cuando ambos se lamentaban de su incapacidad para adquirir dinero.


Se les aconsejó a los dos que ofrecieran sacrificio


Solo Agúnwá cumplió con el consejo de Awo.




Amí y Agúnwà eran dos amigos queridos. Habían sido amigos de la juventud. Se amaron con amor. Desafortunadamente, ambos eran pobres. No hicieron dinero para adquirir las cosas materiales de la vida. Esto los hizo a ambos por este triste hecho.




Un día, ambos resolvieron acercarse al anterior Awo expresado para la consulta de Ifa: ¿Serían ricos y exitosos en sus vidas? ¿Podrían construir una casa, tener esposas de su elección, adquirir caballos, tener grandes vestidos sueltos y ser reconocidos en su comunidad?

El Awo les aconsejó que fueran pacientes. se les recomendó nunca tener demasiada prisa para adquirir riqueza. Les dijeron que su éxito o riqueza está a la mano. Sin embargo, se les advirtió que si estaban demasiado desesperados por adquirir riqueza, podrían terminar lamentándose por la riqueza adquirida. El Awo también aconsejó a los dos amigos que ofrecieran sacrificio con nueve ratas cada uno. Tuvieron que llevar una rata por día al santuario Èsù Òdàrà durante nueve días consecutivos. Cada uno de ellos debía rezar por riquezas dentro del santuario Èsù Òdàrà y sus oraciones serían respondidas:




El Amí y Agúnwá abandonaron el Babaláwo. Agúnwá realizó el ritual según lo aconsejado por el Awó. Agúnwá era de la opinión de que no tenía nada que perder excepto nueve ratas si sus oraciones no eran respondidas. He explicado que había perdido mucho más que esas ratas antes; había perdido la cuenta en la cantidad de veces que sus cabras y ganado murieron o fueron asesinados por la lluvia o la inundación. A los ojos de Amí, no tenía sentido obedecer a un consejo tan ridículo. He razonado que en lugar de desperdiciar un tiempo valioso en el santuario de Èsù, se podría emplear mejor un período en el que busque su comida diaria. Por lo tanto, se negó a cumplir abruptamente con el consejo del Awó. Amí no le dijo a su amigo, sin embargo, que nunca obedecería la orden de Babaláwo.




Al día siguiente, Agúnwà compró una rata y se dirigió al santuario de Èsù Òdàrà. Dentro del santuario, él ha rendido homenaje a Èsù Òdàrà con reverencia debidamente merecida. Después de esto, puso a la rata frente al Esu y oró por la riqueza. De camino a la casa de Agúnwá, escuché una voz que lo llamaba, he estado volviendo al Èsù Òdàrà llevé una bolsa de dinero (Una bolsa de dinero contiene 20,000 Cowries). Èsù colocó la bolsa suavemente sobre la cabeza de Agúnwà y oró por Agúnwà. Este acto se repitió durante el noveno día que Agúnwà tomó las ratas de Èsù Òdàrà. Al final de los nueve días, Agúnwà tiene nueve bolsas de dinero (180,00 Cowries) más ricas. El era muy felíz. Inmediatamente después de esto, se hizo muy famoso. Él ha adquirido muchas propiedades e invertido en muchas empresas comerciales.




Cuando Amí vio esta repentina transformación de la hierba a la gracia, la pobreza a la riqueza y la oscuridad a la popularidad, llamó a su amigo para pedirle explicaciones. Su amigo se sorprendió de que Amí pudiera estar haciéndole esa pregunta, ya que ambos sabían cómo realizar el ritual juntos y estar juntos ricos. Cuando Amí le dijo a Agúnwá que él (Amí) no realizó el ritual en Èsù según lo prescrito por el Awó, Agúnwá fue fundado. Él (Agúnwá) instó a su amigo a que se dirigiera inmediatamente al santuario de Èsù y realizara el sacrificio durante nueve días según las instrucciones.



Amí pensó dentro de él que no podía esperar durante nueve días antes de convertirse en un hombre rico cuando su amigo Agúnwá ya estaba nadando en la riqueza. Compró nueve ratas por el dinero que le había dado su amigo (Agúnwà) y se dirigió al santuario de Èsù Òdàrà. Dentro del santuario, Ami le dio 9 ratas a Èsù Òdàrà y le dijo a Èsù que se asegurara de que él obtuviera sus nueve bolsas de dinero ese mismo día o, de lo contrario, sería vergonzoso para Èsù Òdàrà. Él sale del santuario. En su camino a casa, Amí escuchó una voz que lo llamaba. Dio un paso atrás y vio a Èsù Òdàrà que de repente cargaba nueve bolsas de dinero golpeando las nueve bolsas de dinero, que contenían 180,000 Cowries, en la cabeza de Amí. Amí se desmayó de inmediato. Cayó, con las nueve bolsas de dinero cubriendo su rostro. Él murió poco después. Todos los que vieron a Amí donde estaba con las nueve bolsas de dinero que cubrían su rostro se preguntaban cómo el dinero podía matarlo cuando lo que normalmente oían era personas que habían muerto a causa de la 3.

Ooro tééré èyìnkìlé Agúnwà


Díá Fún Agúnwà


A bù fún Amí


Wón jo n f'ekún sùnráhùn Ajé suurusu

Wón ní kí àwon méjèèjì sákáalè, ebo ní síse


Agúnwà nìkan ní nbe léyìn ti nsebo


Agúnwàá deni àjíkí


Agúnwàá deni àpésìn


Kò pé, kò jìnnà


Ire Ajé wá ya dé turtúru


Òsì ló pa ará Ìyókù


Owó ló pa Amí ní tie o




Translation:


The thin OORO force to take refuge in a tree through the backyard of Agúnwà


He was the Awo who launched Ifa for Agúnwà


He also revealed the same to Amí


When the two of them were mourning their inability to acquire Money.


They were two advised to offer sacrifice


Only Agúnwà complied with Awo's advice.


Agúnwà became prosperous


Agúnwà favored personality favorably


The wealth IRE entered abundantly


While poverty killed other people


It was money that Amí killed in his own case.




Ifá says that the client for whom this Odù is revealed must be patient. He or she must follow his or her search for wealth and affluence with respect and courtesy. If this is done, it will be saved from the agony of pain itself-inflicted or disaster.




Ifá says that the client should never use the success of other people or achievements to gauge his or her own level of achievement in life. This will allow him or her to avoid incurring the wrath of Èsù Òdàrà to which he can bring his or her cheap death.




XIV.


Ifa advierte a dos personas contra la búsqueda de dinero y otras ganancias materiales a toda costa. Ifa dice que las dos personas no deberían tener prisa para adquirir riqueza. Ifa también dice que primero necesitan proteger sus vidas, ir despacio y tener esperanzas. Al considerar la riqueza de, se garantiza que ambos serían ricos. Solo necesitan evitar una situación en la que encuentren una muerte prematura en su búsqueda de riqueza. En estos, Ogbe-Ofun dice:




Kínni onígbá yìí ntà


kí nnàgà kí nwòó

Àwon méjèèjì nmójú ekun sùn ráhùn ajé suurusu


Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse




Traducción:


Qué es la venta del comerciante


Déjame echarle un vistazo


Esta fue la declaración de Ifá a Kánjúolá


Lo mismo fue declarado a AMÍ


Los dos se lamentaban de su incapacidad para adquirir dinero


Fueron que los dos aconsejaron ofrecer sacrificio.




KÁJÚOLÁ y AMÍ eran amigos de la. Ambos eran pobres. Estaban buscando desesperadamente dinero. No consideran ningún medio, legal o ilegal, para buscar dinero impropio. Intentaron todos los medios y fallaron. Por lo tanto, fueron a Babaláwo para la consulta de Ifá.




El Awo les informó que no importaba lo que hicieran, el éxito estaba garantizado. Sin embargo, se les recomendó que nunca se desesperaran en su oferta de adquirir riqueza. Se les pidió que ofrecieran sacrificios para evitar usar sus manos para matar a otros. Cada uno de ellos tuvo que ofrecer sacrificios con dos gallos y dinero. Cada uno de ellos también tuvo que realizar un ritual a Ifa con cuatro ratas, cuatro peces, 16 nueces de kola, 16 kola amarga, ginebra y dinero. Ellos ignoraron a Babalawo simplemente. Lo llamaron ladrón y estafador.

Siguieron su demanda de riqueza con vigor. Comprometidos por el robo, la mentira, la extorsión, etc. Formaron muchas bandas de bandidos encabezados por ellos. Un día, la banda de Kánjúolá continuó trabajando. Colocaron emboscadas para la gente y los relevaron de sus propiedades, merecidamente ganadas. El mismo día, Amí tomó su propia banda en operación. Cruzaron el camino del grupo de Kánjúolá. Desconocido para ellos, una pelea seria sucedió. Tanto Amí como Kánjúolá fueron asesinados en la lucha. Así fue como los dos perdieron la vida en su búsqueda inmoderada de dinero.




Kínni onígbá yìí ntà


kí nnàgà kí nwòó


Àwon méjèèjì nmójú ekun sùn ráhùn ajé suurusu


Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse


Wón pe Awo l'kèé


Wón pe Èsù lólè

Wón wo ònà òrun yànyàn bi eni ti eni ti ò níí kú


Kò pé kò jìnnà


Ikú pa Kánjúolá


Ikú pa Amí




Traducción:


Que la venta del comerciante


Déjame echarle un vistazo


Esta fue la declaración de Ifá a Kánjúolá


Lo mismo fue declarado a AMÍ


Los dos se lamentaban de su incapacidad para adquirir dinero


Fueron que los dos aconsejaron ofrecer sacrificio.


Llamaron al Awo un estafador


Ellos etiquetaron a Èsù Òdàrà un ladrón


La mirada al cielo como si nunca les hubiera gustado la muerte


En poco tiempo, la muerte no demasiado lejana atrapó a Kajúolá


Muerte eliminada Amí




Ifá dice que no permitirá que el cliente por el cual se revela que este Odù muera a bajo precio. Por lo tanto, es necesario que el cliente obedezca todas las órdenes de Ifa en su mejor interés.


XV


Ifa advierte a una mujer embarazada que no vaya al mercado hasta que libere al bebé de forma segura. Si la mujer en cuestión es una comerciante, debe cambiar su línea de negocio o pedirle a otra persona que haga negocios en su nombre hasta que entregue. Esto es para evitar perder el embarazo junto con todos sus negocios.


Esta mujer puede ser atractiva en una peluquería (peluquería), moda, diseñador, negocio telefónico, docencia y cualquier otro negocio que le dé tiempo para descansar lo suficiente en la cama. Todo lo que necesita para salvar su embarazo y su preocupación comercial es: ofrecer sacrificio. Rituales actuando para Èsù Òdàrà y tener suficiente reposo en cama desistiendo para ir al mercado. En estos Ifa dice:

Sewele sèwú


Sèwú Sewele


Díá fún Òsùnfúnnléyò


Tíí s'aya Àgbònnrègún


Èyí tí nlo s'ójà Èjìgbòmekùn


Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse


Wón ní kó sì má ló




Traducción:


SEWELE SÈWÚ


SÈWÚ SEWELE


Eran los Awo que lanzaron Ifa para Òsúnfúnnléyò


La esposa de Àgbònnìrègún


Cuando va al mercado de Èjìgbòmekùn


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio


También le pidieron que no fuera




Òsúnfúnnléyò era la esposa de Órúnmìlà. Ella era una gran comerciante. Ella comerciaba con mascotas, ganado, aceite de palma y otros productos agrícolas. Desafortunadamente, ella no tuvo ningún problema. Se ofrecieron muchos sacrificios, muchos rituales se realizaron antes de que ella estuviera embarazada otra vez.

Un día, mientras estaba embarazada, quiso llevar su cabra, su perro y su barril de aceite de palma para vender en el mercado. Acudió a algunos de los aprendices de su esposo para determinar sus posibilidades de éxito en el mercado. La Awo le dijo que mientras ella todavía estaba en estado de embarazo, nunca debería ir al mercado ya que sus guías espirituales estaban en contra de eso. Se le aconsejó que esperara hasta que se sintiera segura aliviada antes de poder aventurarse en el mercado. Le pidieron que ofreciera sacrificio con una cabra, un perro, un barril de aceite de palma y dinero. Dijeron que después de esto, ella debería quedarse en casa. Òsúnfúnnléyò abusa de los dos Awo durante varias horas, llamándolos de todo tipo de nombres antes de irse de casa. Ella fue inmediatamente al mercado.




En su camino hacia el mercado, estaba pensando en lo que le dijo el Awo. Ella dijo que todos los Awo mencionaron que estaba sacando el mercado a la venta y le pidieron que los ofreciera como sacrificio. Ella llegó a la conclusión de que debieron haber visto los artículos y planeaban eliminarlos fraudulentamente de su propiedad. Se sintió justificada por insultarlos. Mientras todavía pensaba en esto, la cuerda del perro que estaba sosteniendo se rompió y el perro se escapó, tratando de seguir al perro. La cabra tiraba y soltaba lo que hacía perder su equilibrio. El barril de aceite de palma que llevaba se cayó y todo el barril se rompió en pedazos. Ella cayó, mirando hacia adelante y comenzó a sangrar de inmediato. Antes de llegar a casa, tuvo un aborto. Ella recordó la advertencia de los dos Awo. Lamenta ignorar sus consejos en la vida. Después de esto, ella se desmayó. La llevaron a su casa.

Él recibió un tratamiento intensivo. Ella vendió sus propiedades a todos para cuidar de ella antes de que estuviera completamente sana.




Sewele sèwú


Sèwú Sewele


Díá fún Òsùnfúnnléyò


Tíí s'aya Àgbònnrègún


Èyí tí nlo s'ójà Èjìgbòmekùn


Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse


Wón ní kó sì má ló


Ó kotí ògbònyin s'ébo


Njé sewele sèwú


Sèwú Sewele


Àjá já


Sewele sèwú


Sèwú Sewele


Èran já


Sewele sèwú


Sèwú Sewele


Èpo fó


Sewele sèwú


Sèwú Sewele




Traducción:


Sewele Sèwú


Sèwú Sewele


Eran los Awo que lanzaron Ifa para Òsùnfúnnléyò


La esposa de Àgbònniregun


Cuando vaya al mercado de Èjìbònmekùn


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio


También le pidieron que no fuera


Ella se negó a considerar la advertencia de Ifa


Ahora Sewele Sèwú


Sèwú Sewele


El perro se rompió perdido y escapó


Sewele Sèwú


Sèwú Sewele


La cabra se separó perdida y escapó


Sewele Sèwú


Sèwú Sewele


El barril de aceite de palma se rompió


Sewele Sèwú


Sèwú Sewele


El embarazo disminuyó (tuvo un aborto)


Sewele Sèwú


Sèwú Sewele


Ifá dice que es en el mejor interés de la mujer embarazada para quien se revela que este Odù obedece la advertencia de Ifa. Ningún sacrificio o encanto puede estropear aquí excepto que ella desiste de ir al mercado.






XVI.


Ifá advierte a una mujer embarazada que ofrezca un sacrificio con urgencia para tener un parto seguro. El esposo de esta mujer debe proteger a su esposa contra el nacido muerto. La esposa debe protegerse contra el nacido muerto. Ningún amuleto o dispositivo puede hacer esto excepto el sacrificio apropiado.

Ifá dice que el marido de la mujer en cuestión no cree en el sacrificio. Preferiría confiar en esta especialización, en sus medios o en sus encantos asegurándose más bien de que su esposa y el bebé que todavía no nace están a salvo. Esto no debería ser por las consecuencias de ignorar el sacrificio de ofrendas de consejo que son demasiado serias. Sobre estos, Òfún Ogbe dice:



Àtàrí okó ni ò ní mùdùmùdù nínu


Díá fún Abíábá

Tíí s'Obìnrin Òsányìn


Díá fún Òsányìn

Wón ní kó rúbo fún Abíábà aya re

Nítorí ikú sínnsínní




Traducción:


La cabeza de una azada no tiene cerebro adentro


Esta fue la declaración de Ifá a Abíábà


La esposa de ÒSÁNYÌN


También declaró Ifa por Òsányìn


A quién se le pidió que ofreciera sacrificio por Abiábà, su esposa


Para evitar la mala muerte.

Òsanyin fue originalmente el esclavo de Òrúnmìlà. Òsányìn demostró su valía sin embargo como un botánico competente. No había hierba, hojas, raíz o corteza que Òsányìn no conociera sus usos. Poco después, le enseñó este arte a Orúnmìlà. Por lo tanto, en agradecimiento Òrúnmìlà le dio libertad a Òsányìn y él hizo (Òsányìn) su socio comercial. Los dos comenzaron a trabajar juntos y fue una paternidad muy exitosa.

Poco después, Òsányìn fue a buscar esposa a través de la ayuda de únrúnmìlà. La esposa se llamaba Abíábà. Ella era una mujer muy bonita. Todos los gastos de la boda fueron tomados por Òrúnmìlà. La familia de Abíábà entregó Abìábà a Òrúnmìlà, quien a su vez lo entregó a Òsányìn. En poco tiempo, Abíábà quedó embarazada.




Un día, Abíábà durmió y tuvo un mal sueño. Ella le contó su experiencia a su esposo. Después de esto, fue a Òrúnmìlà para la consulta de Ifa. Orunmila le dijo que fuera a buscar a su marido. Ella hizo. Òrúnmìlà le dijo a Òsányìn que ofreciera sacrificio en nombre de su esposa para que la esposa y el bebé aún por nacer estuvieran protegidos especialmente contra la muerte prematura, durante el período de trabajo hasta siete días después del parto. Cuando el Òsányin se enteró de esto, aseguró Òrúnmìlà que no había ningún problema. Exigió que, como botánico exitoso y experto en desigualdad en los usos y aplicaciones de hierbas, hojas, raíces y cortezas, pudiera salvar a su esposa de cualquier peligro inminente. Orunmila le dijo, sin embargo, que ninguna hierba o amuleto podía eliminarlo. este peligro, excepto el sacrificio. Fue entonces cuando el Òsányìn dijo Òrúnmìlà que él (Òrúnmìlà) estaba sufriendo una gran incompetencia. Òsányìn dijo que Òrúnmìlà no pudo hacer nada con éxito sin antes referirse a él Òsányìn. Òsányìn dijo que el caso de su esposa sería un caso de prueba para demostrar Òrúnmìlà que no había nadie tan competente como él (Òsányìn) en el área de proteger a las personas contra la muerte prematura. Todas las súplicas de Orunmìlà por Òsányìn para cambiar de opinión caen en oídos sordos. En lugar de escuchar, Òsányìn iba a todas partes para jactarse de que el mundo entero vería cómo Òrúnmìlà sería deshonor cuando su esposa (Òsányìn) se entregara sana y salva. Òsányìn comenzó a aplicar todo tipo de medicamentos y amuletos de protección en Abíábà.

La tarde en que Abíábà entró en trabajo de parto, ella dio a luz muy fácilmente y sin ningún problema. Òsányìn estaba tan orgulloso de sus logros. No satisfechos con este logro, Òsányìn prometen que deben usar Òrúnmìlà con vergüenza por dar una falsa profecía.

A la mañana siguiente, Òsányìn llamó a muchos drumers juntos y se dirigió hacia la casa de orúnmìlà. Cuando estaban frente a la casa de Òrúnmìlà, él (Òsányìn) comenzó a cantar, pero cuando estaba haciendo esto, recibió noticias acerca de la muerte de su bebé.






Copyright: Babalawo Pele Obasa Obanifa, teléfono de contacto de whatsapp: +2348166343145, ubicación Ile Ife osun state Nigeria.






No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.

Featured post

Work-Life Balance - How to Protect Your Boundaries When Your Company Is Struggling - Sun and Planets Spirituality AYINRIN

 Work-Life Balance -  How to Protect Your Boundaries When Your Company Is Struggling - Sun and Planets Spirituality AYINRIN HBR Staff/Unspla...