COMMENTARIES ON ODU IFA OGBE OSA
This work shall make exhaustive commentaries on Odu Ifa
Ogbè-Òsá . The work will be useful for any practicing Babalawo as well as those
born by Odu Ifa Ogbè-Òsá during their Itelodu or Ikosedaye. This work
shall examine in detail, what is odu ifa Ogbè-Òsá?Who are the ascociated orisa
and irunmole with odu ifa Ogbè-Òsá? What is the taboo of odu ifa Ogbè-Òsá? Summary
of the general message availiable in odu Ogbè-Òsá? Likely names that can given be
to those bornn by Odu if Ogbè-Òsá, some sacred message inside Odu ifa Ogbè-Òsá
and commentaries on them.
WHAT IS ODU IFA Ogbè-Òsá
Odu ifa Ogbè-Òsá which as, also know as Ogberikusa or Ogbe Asotito
or Ogbe Sotito is one of Amulu Odu in
the Odu Ifa.
WHO ARE THE ASSSCOCIATE IRÚNMOLÈ AND ÒRÌSÀ OF OGBÈ-ÒSÁ?
Ifá, Èsù Òdàrà, Orí ,
Orisa Ibejì ,Osun ,Egungun, Orìsà-Nlá
has benn adietify as affliated orisa and irunmole with this odu?
WHAT ARE OCCUPATION OR
PROFESSION CONGENIAL TO THOSE BORN BY ODU IFA
OGBE OSA
WHAT ARE THE TABOO OF ODU
IFA OGBÈ-ÒSÁ?
By this we maen both
animate nad inaimate object such as plant and animal or behavior that those
born by odu ifa ogbe saa must avoind or abstain from in other to have a problem
free life. The folowin has been identify
must never be or should
be dishonest
• They should not eat
crushed yam
• They must not eat corn
•They should not use or
should play with palm-fronds
• They must not use Àgbìgbò (Hoepoe) for any purpose
•They must not compromise by
fasting
• They must avoid stubbornness,
stupidity, carelessness and ignorance
•They must not leave
without informing his / her home about his or her whereabouts
•They should not go out at
night or you should frequently be attending night parties
WHAT ARE THE LIKELY NAMES THAT CAN BE GIVEN TO THOSE BORN BY
THIS ODU DURING ITEFA OR THEIR IKOSEDAYE?
Male
1. Ayodele
2. Káòde
3. Olakiitan
4. Aikulola
5. Origbemi
Female
1. Ayobami
2. Àròyéola
3. Oláòtán
4. Orisabunmi
5. Orílelégbè
SOME SUMMARY OF GENERAL
INFORMATION AVAILIABE TO THOSE BORN
BY THIS ODU DURING THEIR ÌTÈLÓDÙ OR ÌKOSÈDÁYÉ
The children of Ogbè-Òsá must speak the truth. They should
always have good intentions and should never harbor bad thoughts at any time in
their life. These qualities seem to be what they have short existence or
supply. Therefore, they should always strive to acquire these qualities. Ifá
says that if the children of Ogbè-Òsá are honored in their thoughts, speeches
and actions, they would die peacefully but if not, they will die miserably.
The children of Ogbè-Òsá must always be propitiating their Orí.
This is because your Orí is always in your support and no human, no deity, and
no evil spirit can cause anything to adversely affect you.
The children of Ogbè-Òsá will enjoy the Ire of long life,
wealth, prosperity, popularity and marital beatitude in life. They also have
the opportunity to give birth multiple at the same time. Therefore, they are
closely associated with the Ìbejì deity.
It is also in the best interest of children of Ogbè-Òsá to think
more about the future than the past or present. This is because the adequate
provision must be constituted in the future that if the past and the present
are favorable that while the serious preparation is required for the future of
the past and present is not favorable. For these children, no condition is
permanent.
Children of Ogbè-Òsá should never compromise by fasting or
should skip food for almost no reason. This is to prevent stomach problems or
other foods associated with the inner organ.
The children of Ogbè-Òsá should be careful with a friend. They
should not be revealing their whereabouts to their friends. They do not follow
any friend anywhere without informing other people where they are going and the
people they are following. These are necessary to prevent kidnappings or
abductions by those you consider to be your friends.
He should always consider the warning and should always avoid
something that can lead to litigation.
If they are situated in any position of authority, they must
have human consideration; They must strive to govern well and live behind
enviable brand for others to emulate.
To avoid premature or untimely death, they must avoid ignorance,
stubbornness, stupidity and carelessness. These are the four main factors
responsible for the most unnatural death in this world.
For Ogbè-Òsá male children, they should not marry a short woman
because such a relationship can not lead to happy union.
In the same vein, Ogbè-Òsá should be warned to female children
who are short on stubbornness and should also be awake or their attitude so
that they do not find it difficult to marry such as probable husband will be
fleeing from them.
SOME SACRED MESSSAGES INSIDE ODU IFA OGBÈ-ÒSÁ AND
COMMENTRARIES ON THEM.
Ifá says that no matter the condition in which this client may
find him or herself, he or she should never be dishonest. He or she should
never cheat or should be dishonest.
Ifá says that those who are cheating the client will be found
guilty in the end. On this, Ifá says:
Bí ojù bá n pon Babalawo
Kí Babalawo má puró
Bí ojú bá n pón Onísègùn
Kí onísègùn má sèra
K'éni má sèké, sèra
Nítorí àti sùn Awo
Díá fún Òrúnmìlà
Níjó eni Àìmo wá n kó ogun ja Baba
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Translation:
If a Babalawo is in serious need
Let the Babalawo not lie
If an herbalist is in need
Let the herbalist not be dishonest
Allow neither a lie nor display dishonesty
These are the declarations of Ifá to Òrúnmìlà
When unknown people (pretending, hypocrite) was waging war him
They advised him to offer sacrifice
He complied.
Orunmila was facing extreme difficulties. He tried many things
he knew but all to no avail. He was always telling people to be firm, honest
and sincere but he did not succeed. His honesty did not pay him any good
dividend.
On the other hand, all those who were dishonest were very
successful. They had all the enviable things in life. They were making joke of
Òrúnmìlà that despite his honesty, he was a total failure. Therefore, Òrúnmìlà
went to the group of Awo above mention for the Ifá consultation. The Awo
informed Òrúnmìlà that he should continue to display transparent honesty in all
his thoughts, speeches and deeds. They also informed him that he would overcome
his problems and in the future get the root of his problems to discover who and
who was responsible for his lack of success.
Orunmila was therefore advised to offer a sacrifice of two hens,
two pigeons and money. He complied. They told him then to be careful and
patient.
A few days after the sacrifice, some of the seemingly successful
people who engaged in falsehood came to Orúnmìlà to advise him to stop being
honest because they were really ungrateful. They asked Òrúnmìlà to consider
putting small lies inside the business so that he would succeed. Òrúnmìlà
turned their advice down and told them that they should remember that we would
all be responsible to Olódùmarè whenever he or she died. He said that he would
continue to be truthful in spite of his needs. They got upset and left it to
him.
Soon however, many of them seized and represented Òrúnmìlà
defrauding people and obtained several sums of money from them. Many were
caught stealing. Many others were caught blackmailing. Some were discovered for
demanding to possess a privilege or authority that did not belong to them. All
of them were punished appropriately.
At the same time, Orúnmìlà's qualities were recognized and for
this reason, he was respected, honored and became the "Oloooto Ayé" -
The honest man of the world. He was very happy and he was praising his Awo like
this:
Bí oju ba n pon Babalawo
Kí Babalawo má puró
Bí ojú bá n pón Onísègùn
Kí onísègùn má sèra
K'éni má sèké, sèra
Nítorí àti sùn Awo
Díá fún Òrúnmìlà
Níjó eni Àìmo wá n kó ogun ja Baba
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Njé eni Àìmò
Èmi mà wá mò yín o
Eni Àìmò
Èmi ti mo Mónúmónú
Tó finú jo Oká
Eni Àìmò
Èmi mà wà mò yín o
Eni Àìmò
Èmi ti mo Àgbàdú
Tó finú jo Erè
Eni Àìmò
Èmi mà wá mò yín o
Eni Àìmò
Emi ti Ìwowo-Erékè
Tó finú jo Barapetu
Eni Àìmò
Èmi mà wá mò yín o
Eni Àìmò
Translation:
If a Babalawo is in serious need
Let the Babalawo not lie
If an herbalist is in need
Let the herbalist not be dishonest
Allow neither a lie nor display dishonesty
Due to responsibility when he dies
These are the declarations of Ifá to Òrúnmìlà
When the unknown people (hypocrites) were waging war against him
He was advised him to offer sacrifice
He complied.
Now the lying fakers
You have been exposing everyone
Hypocrite
I now know the Python
What did he fake in resemblance to the Viper of gabon
Hypocrite
You have been exposing everyone
Hypocrite
I recognize the Àgbádú now
What did he pretend in the likeness of the Boa Constrictor
Hypocrite e
You have been exposing everyone
Hypocrite of
I can see now through Iwowo-Ereke (mimic)
Who demanded that he was Òrúnmìlà
Hypocrite of you
Have been expose to everyone
Hypocrite.
Ifá says that the client's honesty will be rewarded while the
liars, hypocrites and imitators will be punished.
Commentaries
The major focus of the message in the stanza of Odú Ifá is the essence
of been honest and it reward. A genuine ifa devotee or Babalawo is not expected
to engage in hypocrisy, and dis honesty. This stanza back this position up that
any Babalawo or ifa devotee who embark on lying , dishonesty and hypocrisy will
be expose and suffer humiliation in the end.
II.
Ifá says that the client, for whom this Odú is revealed, must be
honest and truthful in everything he or she does. It is the only way he or she
will die well and leave an enviable memory for his or her offspring. on this,
Ifá says:
Puró-puró kú
Ó kú s'ígbó iná
Sìkà-sìkà kú
Ó kú s'odàn Òòrùn
Soto-sòótó kú
Ó kú gbedemuke
Ó fèyìn ti àmù ìlèkè
Orunmila Awo Ayé
Dia fun Araye
Nígbàtí wón n ayáé
Tí ayé kò rójú
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Olóòótó nìkan ní nbe l'éyìn t tó n tal.
Translation:
The liar died
But he died in the forest of fire
The bad guy died
But he died in the savannah of scorching sun
The truthful died
But he died peacefully
Reclining in a jewelery water pot Decorated with beads
Òrúnmìlà, the Awo of the world,
He was the one who launched Ifa for the inhabitants of this
world
When they were living in a world
Where there was no peace
Where there was no harmony
They were advised to offer sacrifice
Only truthful (true) fulfilled.
The world was in total chaos. Nothing work. People died in mysterious ways. Some
died of pathetic deaths. Others in tragic circumstances. Only a few died
peacefully. Therefore, the inhabitants of the world chose some representatives
among them to go consult Ifa.
Orunmila told them that they came because there was no peace in
the world. He said it was because of
their evil and lack of truthfulness.
He asked them to go back to their respective
homes and change to improve. They must abandon dishonesty and evil and embrace
the truth. he said that truthfulness was the only thing that would bring peace
back into the world.
All of them all went back to their homes and found it very
difficult to be honest and truthful. They understood that it was more
convenient to lie, cheat and be bad than to be truthful and virtuous. Only very
few people could abide by the order of Orunmìlà. Those were only some who the
Deity gave to their support. They were only some who could overcome the
meanness of life.
Puró-puró kú
Ó kú s'ígbó iná
Sìkà-sìkà kú
Ó kú s'odàn Òòrùn
Soto-sòótó kú
Ó kú gbedemuke
Ó fèyìn ti àmù ìlèkè
Orunmila Awo Ayé
Say good as Araye
Nígbàtí wón n ayáé
Tí ayé kò rójú
You ay kò jo
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Olóòótó nìkan ní nbe l'éyìn t tó n tal.
Njé sotito, sòdodo
Soore, má sìkà
Òtító a bona tóoró
Òsìkà a bona gbàràrà
Sotito, Sòdodo
Sòdodo, Sòtító
Eni tó sòtító ní Imolè n gbé.
Translation:
The liar died
But he died in the forest of fire
The bad guy died
But he died in the savannah of scorching sun
The truthful died
But he died peacefully
Reclining in water jewelery pot Decorated with beads
Òrúnmìlà, the Awo of the world,
It was he who launched Ifa for the inhabitants of this world
When they were living in a world
Where there was no peace
Where there was no harmony
They were advised to offer sacrifice
Only the truthful ones fulfilled
Pray, be truthful, be virtuous
Do well and do not be bad
Truth, the traveler on the narrow road,
Evil, the traveler in the wide way,
Be truthful, be virtuous
Be virtuous, be truthful
Who is truthful assures the support of the Deity.
Ifá says that only the true and virtuous will receive support
from the Deity. Those are ones who will die peacefully.
Commentaries
Like the previous stanza , this stanza is making emphasis on the
need of truthfulness in bring order and peace to the world we leave. Those who
can genially attract the blessings of the deities are the people who are
honest.
III.
Ifá says that the ORÍ of the client for whom the Odù is revealed
is his (her) or his (her) support. As long as his or her ORI is calm in their
support, no one can harm or kill him or her. The client only needs to be
performing rituals on his or her ORÍ regularly. on this, Ifá says:
Bí Irì eni kò pa'ni
Obà kan kò leè pa'ni
Díá fún Alundùndùn ilé Olófin
Nígbàtí nbe nínú idààmu ayé
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Translation:
If one's Orí does not kill one
No king can kill one
This was the declaration of the Oracle to the drum of Dndun in
the palace of Oloffin
When he faced tribulations
They asked him to sacrifice
He complied.
The drum of Dúndùn was the drum of Olofin. His favorite name was
"Bí e Orí eni kó pani, Obà kan kò lee pa'ni" (If one's Orí did not
kill one, no King can). The drum was very popular with this name. One day, some
of the chiefs of Olofin considered this favorite name an affront to Olofin.
They said that the drum chose that favorite name as a deliberate effort to
ridicule the King. Therefore, they confronted the King and asked him to take a
decisive step to curb the insult of the drum urgently.
The drum was summoned to the presence of Olofin. He was
interrogated that why he chose to answer such an arrogant favorite name in the
presence of Olofin. He replied that it was not his own fabrication and that
this was Ifa's statement to him whenever he went for Ifa consultation. The drum
was asked then whether or not he believed in the statement. He replied that he
performed. This angered the King and his boss who decided to teach the drum a
lesson he would not have forgotten soon. The drum was asked to go home.
The next day, the drum was summoned once again to the palace.
Olofin gave the drum his (Olofin) expensive ring to keep for seven days. The
ring must be returned to the palace on the eighth day. The failure to do this
will be punishable by death instantly. The drum left the palace.
On arriving home, the drummer called in his two wives and
narrated his experience to them. After this, he sought his advice on where to
keep the ring safely during the seven days. All three of them agreed in a place
that they considered very safe. The ring was therefore kept there.
Unknown to the drum however, the bosses had contacted one of the
two wives and had bribed her with a large amount of money for her to bring them
the ring. She picked up the ring from the palace where it was hidden and gave
it to the chiefs.
Immediately the ring entered their hands, they called a canoe
paddlers and entered the middle of the sea. They dropped the ring into the sea
and returned home.
When the chiefs were sure that the ring could never be recovered
from the bottom of the sea, they summoned the drum to return the ring to the
palace the next day at noon. The drum went home with confidence that he would
retrieve the ring simply from where it was hidden and return the same to the
palace the next day. But alas, he researched everywhere but could not find the
ring. He called his two wives but they could not find the ring. Therefore, he
went to his Babalawo.
The Babalawo asked him to keep his mind at rest. He was assured
once his Orí was still solidly behind him, No King could kill him. They asked
him to offer a sacrifice of a large freshly caught fish.
DRUM hurried to the house of Babaláwo with the
fish. As soon as the fish was cut and opened in preparation for slaughter, the
ring was found inside its intestine. Drum was full of joy. Immediately after
the sacrifice, the drum was directed towards the King's palace.
In the King's palace,
there was a crowd of people waiting to witness the drama that was to be
revealed. The drum entered the palace and there was complete silence. The
bosses asked him if he still believes that if one's Orí did not kill one, no
King can, and he answered in the affirmative. The chiefs then asked the drum to
produce the King's ring. The drum was straight, diverting the heads and gave the
King to the ring. There was a loud ovation in the palace. The King and his
bosses were all embarrassed.
The following week,
the drum was summoned back to the king's palace. He was given a ring again for
safe guard. He also returned home and told the story to his two wives. The
three also agreed on where to hide the ring. The next day, one of the wives was
bribed again and she gave the ring to the bosses. The bosses went to dig a path
then hiding the ring inside the hole and plugging it down in a skillful manner.
The next day, the drum was called again and was asked to produce the ring next
noon. The drum returned home and found the missing ring. He called in his wives
but they could not locate the ring. Then he came back again to his Babalawo.
The Babaláwo assured
him that he would overcome the tribulation. They asked him to go and get two
hundred grasshoppers (locusts) whose holes were on the path. He left
immediately in the task. When he was doing this, Èsù Òdàrà turned his attention
to the route taken by the Chiefs. At the same time, Èsù Òdàrà made a
grasshopper to dig his own hole in the same spot where the ring was buried.
When he was about to dig the 200 grasshopper, he excavated the ring of Olphin
along with the insect. He hastened to the house of Babaláwo. After the
sacrifice, he went to the king's house.
In the palace, the
chiefs also asked him yet he believed in the oracle statement that he answered
affirmatively. They asked him to produce the ring and he did. Once again, they
put on the King and his bosses to shame.
The drum was called
for the third time. The ring was still given back to him for safekeeping. He
returned home with the ring, he informed his wives. They decided where to keep
the ring. The ring was saved. The treacherous wife was still bribed again and
the ring was given to the bosses. The bosses went and buried the ring inside
the dumpster. The next day drum was called and was asked to bring the ring the
next day. He came home but could not find it. He returned his Babalawo. The Awo
asked him to offer the sacrifice of 200 chosen worms from the garbage dump. He
departed in his assignment. The worm 200 that was to choose was above the ring
of Olofin. He went to his Awo with the worms and the ring. The sacrifice was
offered. The drum went to the palace of Olofin with the ring.
In the palace, he wondered if he still believed in the oracle's
statement. He replied that he believes it more than ever before. They asked him
to produce the ring. He handed it to Olofin. There was one again a loud ovation
in the palace.
Olofin then declared that he was convinced that if one's Orí did
not kill one, no King can kill the person. He divided his properties into two
and gave a part of him to the drum. He also made him a boss in his palace. The
drum was so happy that he started singing, dancing and praising his Babalawo
like this:
Bí Orì eni kò pa'ni
Obà kan kò leè pa'ni
Díá fún Alundùndùn ilé Olófin
Nígbàtí nbe nínú idààmu ayé
Wón ní kó sákáalè, ebo ní
síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Kò pé, kó jìnnà
Ire gbogbo wá ya dé turtúru
Èrò Ìpo, èrò Òfà
Eyin ò mò wípé b'Orí eni ò pa'ni
Kò yes Oba tó leè pa'ni?
Translation:
If one's Orí did not kill one
No king can kill one
This was the declaration of the Oracle to the drum of Dundun in
the palace of Oloffin
When he faced tribulations
They asked him to sacrifice
He fulfilled
Before long, not too far
All the IRE of life came in mass
Travelers to Ipo and Òfa
Do let it be known that
if one ori does not kill one
There no King who can kill one?
Ifá says that the customer's Orí is totally in his or her
support and that no one can plot against him or her and be successful. Ifá also
warned a woman not to betray her husband unless she is put to
shame. In the same vein, no one should betray his or her friend, business
partner, club member and so on, so that he or she is not put to shame. No one
should also try to execute another person down because of his or her belief or
conviction. If this is done, Ifa will punish the evil perpetrators and make
their victim triumph over them.
Commentaries
This stanza make it clear that, it is one ori that can be can aid one from to free from
the conspiracy and the rebellion of the
enemies.The stanza make it clear that only person to rely unpon be trusted in
this word is one ori, you shou not rely on any body in this word , even your
spouse as in most caseas they can still betray you.
IV.
Ifá says that it foresees the IRE of longevity for the client
for whom this Odù is revealed. Ifa says that although death is approaching, he
or she needs to offer sacrifice in order to wade off imminent death. The client
needs to offer sacrifice in the attic or inside the roof of his or her house
while the ritual is also performed to Ifá. When this is done, the evil spirit
that would have been responsible for bringing death to the client's house will
be render ineffective. on this, Ifá
says:
Owó ri iyán
Owó suké
Àtànpàràkò ri àgbàdo òjò
Ó se mulunkú-mulùnkú
Díá fún Ogbè
Tó nlo rè gbé omo rè sa g'òkè àjà
Nitori ikú
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbébo, Ó rubo
Translation:
The hand perceived the crushed yam
And he developed a hump
The thumb saw the corn of the rainy season
And moved from one side to the other (peeling the corn seed)
They were Awo that launched Ifa for Ogbè
When going to hide all his children inside the attic
Due to death
They advised him to offer sacrifice
He complied.
Ogbè was having premonitions of disaster. Then he slept and he
had a nightmare. He saw his children being taken away from him and led into the
sacrificial table. He went therefore to
the Awo above mention for the Ifa
consultation. During the consultation, Ogbè-Òsá was revealed.
The Awo Ogbè informed him
of the urgent need to offer sacrifice for him and all the members of his house
to keep away from death. They asked him to perform Ifa ritual with two fish,
two rats, four kola nuts and money inside the attic of his house. He complied.
They also asked him to get an empty pumpkin, bathe with leaves of ALUPAIDA and
print Ogbè-Òsá in the Iyerosun, pour it into the pumpkin and put the pumpkin in
front of his house. He complied.
When the ritual was taking place in the attic, Death,
Affliction, loss and Litigation entered the house of Ogbè, they searche all the rooms but did not find anyone in the
house. They all left disappointed.
Moments later, Ogbè and his family came down from the attic.
When he understood that Death, Affliction, Loss and Litigation had made
fruitless journeys to his home, he was full of joy, singing and dancing like
this:
Owó ri iyán
Owó suké
Àtànpàràkò ri àgbàdo òjò
Ó se mulunkú-mulùnkú
Díá fún Ogbè
Tó nlo rè gbé omo rè sa g'òkè àjà
Nitori ikú
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbébo, Ó rubo
Njé ikú woléè mi kò bá mi
Kèrègbè 9r4fifo
Ikú mà kú àrìndànù
Àjà ni mo wà
Not mo ti n bo Ikin
Arun woléè mi kò bá mi
Kèrègbè фfifo
Arun or mà kú àrìndànù
Àjà ni mo wà
Not mo ti n bo Ikin
Òfò woléè mi kò bá mi
Kèrègbè фfifo
Òfò or mà kù àrìndànù
Àjà ni mo wà
Not mo ti n bo Ikin
Echo woléè mi kò bá mi
Kèrègbè фfifo
Ejó or mà kù àrìndànù
Àjà ni mo wà
Not mo ti n bo Ikin
Gbogbo Irunbi í woléè mi won ò bá mi
Kèrègbè фfifo
Irunbi or mà kú àrìndànù
Àjá ni mo wà
Not mo ti n bo Ikin
Àpada ló ní kí gbogbo ibi or padà léyìn mi.
Translation:
The hand perceived the crushed yam
And he developed a hump
The thumb saw the corn of the rainy season
And moved from one side to the other (peeling the corn seed)
They were some who launched Ifa for Ogbè
When going to hide all your children inside the attic
Due to death
They advised him to offer sacrifice
He fulfilled
Now, Death entered my house but I was not found
This is but an empty pumpkin
Death afflicted by an unsuccessful journey
In the attic I was
Propelling my Holy Grain
The afflictions entered my house but they were not found
This is but an empty pumpkin
Affliction, afflicted by an unsuccessful journey
In the attic I was
Propelling my Holy Grain
The loss came into my house but I was not found
This is but an empty pumpkin
Loss, afflicted for a way
5.
Ifá says that it foresees
the entire IRE of life for the client for whom this Odù is revealed. Ifá says
that all the client needs to do to secure all the IRE of life is to perform
rituals to the deity of the twins (Ìbeji). on this, Ifá says:
Ahóhóóhó, listen
Ayòyòòyò títí
A k'áyò wolé
Díá fún won ní Ìbejì agbáwójo
Wón ní ki won sákáalè, ebo ní síse
Translation:
We shout and rejoice
We rejoice without end
And it brought happiness in our homes
They were who cast for them in the twins' house, where the money
is being accumulated
They were asked to offer sacrifice.
The people in the twins' house were finding it extremely difficult
to make a ends. They had no money, no husband, no offspring and no bright
future. Therefore, they approached the above Awo mention for Ifa consultation.
They advised them to offer sacrifice with two birds of Guinea,
two pigeons and money. They also asked them to perform rituals for the deity of
the Twins with sugar cane, beans, banana, rooster, assorted food, and money. At
first they refused to comply. All they were doing did not yield any fruitful
results.
When they realized in the future that there was no shortcut to
success except offering the sacrifice and performing the ritual, they returned
to the Babalawo and did what he asked them to do. From that time, those who did
not have money became wealthy, those without spouses had one, those without children became proud
parents. All of them were singing and dancing and giving praise to their
Babalawo who in turn was praising Òrúnmìlà thus:
Ahóhóóhó, listen
Ayòyòòyò títí
A k'áyò wolé
Díá fún won ní Ìbejì agbáwójo
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Igbà ti e ò ké Ìbejì
Leun le ò lájé
Igbà ti e ò ké Ìbejì
Leun le ò I'áya
Ìgbà tì e ò ké Ìbejì
Leun le ò b'mo
Ìgbà ti e wá ké Ìbejì
Ni gbogbo Ire wolé.
Translation:
We shout and rejoice
We rejoice without end
And it brought happiness in our homes
They were the ones who threw Ifa for them in the twins' house,
where the money is being accumulated
They were asked to offer sacrifice
When you did not propitiate the Deity of the Twins
You did not have wealth
When you did not propitiate the Deity of the Twins
You did not secure the spouses
When you did not propitiate the Deity of the Twins
You did not father the children
But when we propitiate the Deity of the Twins now
All the good things of life came abundantly to us.
Ifá says that the client has an intimate link with the Deity of
the Twins. Appropriate propitiation must be made for the success of the client
and another IRE to open for him or her
easily.
VI
Ifá says the client for whom this Odù is revealed must always be
telling Ifá all his or her needs. Ifa says that by so doing, Ifa will do
everything he or she needs for him or her.
Ifá also says several people had written this client away from
what he or she could never do to him in life. Ifa says that such people will be
put to shame. In this, Ifá says:
Àròyé, Awo Àgbìgbò
Díá Fún Àgbìgbònìwònràn
You can ní ko ní lelà mó láiÍáí
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbébo, Ó rubo
Translation:
Speaking endlessly, the Awo of Àgbìgbò (Hoopoe)
Ifa launch for the Àgbìgbònìwònràn (Hoopoe)
Who the people said will never be successful in life
They advised him to offer sacrifice
He complied.
Àgbìgbònìwònràn (Hoopoe) it was he who was experiencing hardship
in his life. He had no money, no house to live, no wife, no child, no horse and
no security for his next meal. All the
people , that saw him in rags, piggy and hungry concluded that he can
never do it in his life. Tired of this kind of life, he went to Àròyé (speaking
endlessly) his Babaláwo for Ifa consultation. The Àròyé said Àgbìgbònìwònràn that he, Agbìgbò
must always be narrating all his sufferings, problems and penalties to Ifá.
Àròyé told him that by doing so, Ifá will take pity on him and give him all his
needs in life. Agbìgbò was also told never to be cowed or was disheartened by
the attitude of the people who are close to him. Agbìgbò was informed that he
was in the presence of his slander that he would become a successful man. They
asked him to offer sacrifice with two rats, two fish, a goat and money. He
complied. He began to narrate all his problems to Ifá then.
Before long, Ifá began to bless him with all the things so far
blessed with the money with wife, children, house, horses and so on. He burst
into tears of joy saying:
Àròyé, Awo Àgbìgbò
Díá Fún Àgbìgbònìwònràn
Won ní ko ní lelà mó láiÍáí
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbébo, Ó rubo
Aroye dé o, Awo Agbìgbò
Wón so wípé tèmi í tán
Ifá ni tèmi í kù
Àròyé o, Awo Agbìgbò
Translation
Speaking endlessly, the Awo of Àgbìgbò (Hoopoe)
Ifa launch for the Àgbìgbònìwònràn (Hoopoe)
Who would never be successful in life
They advised him to offer sacrifice
He complied.
Here comes Àròyé (talking endlessly) the Awo of Agbìgbò
They said my thing is over
Ifa says that mine remains
All are made by Àròyé, the Awo de Agbìgbò,
Ifá says that the slanderers of the clients will be put to
shame. It is in their very presence that the client will become a very
important personality. All the client needs to do is keep telling his or her
problems to Ifá regularly without the end and all that he or she lacks will be
provided.
VII.
Ifá says that this client must think more about his or her
future than the past or present. If he or she has any problems now, he or she
must think that the future will be Pink for him or her.
On the other hand, if the past and present are successful, he or
she must be cautious of the future. He or she should not think that the
situation will remain the same forever. In addition, the customer should never
take prank of those conditions are not favorable presently since he or she does
not know what may happen in the future. Reciprocally, no one should make a joke
of the client because the situation is not favorable to him or her at present
since nobody knows what the future holds in reserve for him or her. On this Ifa
he says:
Ogójì ni wón fi n kó'fá Ogbè'Sá
Díá fún Mo-rádárò-mi-ò-rálé
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbébo, Ó rubo
Translation:
It has 40 (cowries) that people usually offer sacrifice of
Ogbè'Sá
That was Ifa's statement to "I-just-see-tomorrow-but-I can
not-see-the-night"
They asked him to sacrifice
He complied.
Mo-rádárò-mi-ò-rálé (I-just-see-tomorrow-but-I can
not-see-the-night, in other words, this is the present I see but I cannot
determine what the future will look like) He went to his Babaláwo when his
situation was very pathetic. His companions were making jokes about him because
of his failure in almost every facet of life. The Babaláwo assured him however
that his future will be rewarded. He was asked to offer sacrifice with 40 cowries
those shells on the same day he consulted Ifa. He also asked to come later and
offers sacrifice with two guinea-birds, two hens and money. He complied.
Before long, the Achievement Gates opened for him while many of
his companions who were joking about him came to him with a hat in hand and
aking for favors from him. He was in favor so full of gratitude to Olodumare
for the turn of events.
Ogójì ni wón fi n kó'fá Ogbè'Sá
Díá fún Mo-rádárò-mi-ò-rálé
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbébo, Ó rubo
Èyin ti e rí Àárò
E rora is o
Èyin ti e rí Àárò
E ò r'Álé
Èyin ti e rí Àárò
E rora is o
Translation:
It has 40 (cowries) that people usually offer sacrifice of
Ogbè'Sá
That was Ifa's statement to "I-just-see-tomorrow-but-I can
not-see-the-night"
They asked him to sacrifice
He complied.
Those who see this morning (today)
Be very careful
Those who see this morning
You do not see the night (future)
Those who see this morning
Be very careful
Ifá say that the adequate provision should be constituted for
the future of this client if the situation is unfavorable. On the other hand,
he or she should not lose hope. If the present is unfavorable.
VIII.
Ifa says that that foresees Ire, for the client for whom Ogbè -
'Sá is revealed. Ifá also says that this client does not have money at the time
of consulting the Oracle but he or she must find six units of money from that
situation and must give the Awo that launched the Odù for him or her that same
day. The success of the client is in hand. He or she should not risk his or her
opportunities by not giving money to Babaláwo. After this, the client must
perform Osùn ritual. This Deity will be instrumental to the success of the
client. In this, Ifá says:
Ó wó wen
Ó dà wen
B'óníde bá se rìn
Béè ni'de rè n dun
A f'ìjà gb'èrù
Awo ilé Àlàpà
Díá fún Àlàpà
Ó n f'ekun sùngbérè Ire gbogbo
Translation:
It had a metallic sound
It had a resonant metallic sound
The personal mode that was decorated with brass rides (copper)
So also want your brass ornamentation of resonant metallic sound
He who collects material sacrifices by force
The resident Awo of Àlàpà
He was the one who launched Ifá for Àlàpà
When crying in regret of his inability to have any life Ire
The only thing that Àlàpà could was the fact that he was the
King of Apa. Besides that, there was nothing to show in terms of achievement;
he did not have any money, no presentable dress that suits his high-ranking Obá
hierarchy, no wife, no child, no horse and no good prestige in the community of
Obà. He therefore called on his Awo for Ifa consultation. During the
consultation, Ogbè - 'Sá was revealed. The Babaláwo informed him that his
poverty had ended the same day and then performed a ritual with 10sùn with 10
fresh chicken eggs, 10 fresh bananas, a chicken and money. Àlàpà agreed to
offer the sacrifice and perform the ritual but said that he had no money with
which to make the material at that time.
Afijà gbèrù (the Babaláwo de Àlàpà) did not take that. He
insisted that Àlàpà must get the money immediately and that his time was not to
spend. Àlàpà appealed to him to see reason with him (Àlàpà) that if there was
money, he would gladly share it for the sacrifice. Afijà gbèrù simply grabs
Àlàpà and fights often. When Àlàpà was able to get rid of the support of Afijà
gbèrù, he took his heels and Afijà-gbèrù followed him in hot pursuit.
It was then they met Òsùn by the river bank. She was adorned
with brass ornaments; she had brass bracelets on her neck, hands and legs. When
she moved, the anklets made the same rhythmic sound in their accompaniment.
Àlàpà ran to her and looking for protection. Afijà-gbèrù insisted that Àlàpà
must pay the six units or money before he was released. Therefore, she asked
the two to tell their stories to her.
Àlàpà said that he consulted Ifa because he had nothing in his
life in the form of achievement. The Babaláwo advised him to offer sacrifice
with six units of money that he did not have. He also told him (Àlàpà) to
perform asùn ritual. Àlàpà said that he was prepared to do all these things but
there was no money to do them. Àlàpà was that depression beyond his life, he
had never heard of a time when any Babaláwo insisted on taking the materials of
his clients' sacrifice through force. He concluded that if he had known that it
would turn out that way, he would never have ventured to ask Babaláwo to
consult Ifa for him; He wanted to solve only one problem to finish adding
another.
Afijà-gbèrù said that when he consulted Ifa for Àlàpà, Ifá said
that all his problems would be on top of that day. Àlàpà must offer the six
units of money that day before their poverty will disappear. Afijà-gbèrù
maintained that it was in the best interest of the client to seek money by all
means so that his problems would disappear. Afijà-gbèrù concluded then that he
was not prepared to leave Àlàpà to men
He regularly performed rituals for Osun. Àlàpà also made his
Babaláwo Principal to Afijà-gbèrù and spilled it with gifts.
Ó wó wen
Ó dà wen
B'óníde bá se rìn
Béè ni'de rè n dun
A f'ìjà gb'èrù
Awo ilé Àlàpà
Díá fún Àlàpà
Ó n f'ekun sùngbérè Ire gbogbo
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbébo, Ó rubo
Kò pé, ko jìnnà
Ire gbogbo wá ya dé turtúru
Translation:
It had a metallic sound
It possessed a resonant metallic sound
The personal mode that was decorated with brass rides (copper)
So also want your brass ornamentation of resonant metallic sound
He who collects material sacrifices by force
The resident Awo of Àlàpà
He was the one who launched Ifa for Àlàpà
When crying in regret of his inability to have any IRE of life
They advised him to offer sacrifice
He fulfilled
Before long, not too far
All the Ire of life came in abundance.
Ifá says that all the client's suffering will become a thing of
the past. He or she should not forget about those that help him or her succeed.
IX.
Ifá says that it foresees the ire of wealth for the client for
whom this Odù is revealed. Ifá says that the client will be very successful in
his or her business task. He or she will also be very popular and wide known.
Ifa warns however that the client should not be leaving his or her stomach empty. He or
she should never fast for any social, or religious purpose to prevent intestinal
probelem.
The wealth of the client is in hand. He or she must offer
sacrifice and perform a ritual to Ifa. On this, Ifá says:
Ebi n pa inú ù mi ihálá-ihálá
Ebi n pa inú ù mi ihàlà-ihàlà
Ebi n pa inú ù mi ihàlà-ihòlo
Díá fún Àrìkúlolá
Omo ayàn'kàrà mògùrò lale Ifè
Translation:
My hunger is very severe
My hunger is almost insufferable
My hunger is serious, for my stomach to be empty
He launched Ifa for Àrìkúlolá
He who bought fried bean cakes to consume palm wine raffia in
Ile-Ifè
Àrìkúlolá wanted to know if he would be a very successful man in
his life. They also told him what he must do to achieve that success. He went therefore to the Awo aforemntinon for the Ifa consultation.
Àrìkúlolá was informed that he would be a very successful man in
his life. He was also told that he does not need to save the money he has to
spend on food before he became a wealthy person. They told him that he must be eating regularly and that his wealth will come
if he eats regularly or not. It was nevertheless better for him to eat regularly
so that when the wealth come, he would not be spending on finding a remedy, he was told to offer sacrifice with a pigeon, a guinea
bird and money. After this, he went to perform ritual to Ifá with akara (fried
bean cakes) and Ògùrò (raffia palm wine). He complied.
Ebi n pa inú ù mi ihálá-ihálá
Ebi n pa inú ù mi ihàlà-ihàlà
Ebi n pa inú ù mi ihàlà-ihòlo
Díá fún Àrìkúlolá
Omo ayàn'kàrà mògùrò lale Ifè
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbébo, Ó rubo Njé kinni yóó fa're ilè yìí wá fún wa o?
Ògùrò
Ni yóó fa Ire ilè yìí wá fún wa
Ògùrò
Ire Ajé Onífè kó dìde wá bá wa
Ògùrò
Ni yóó fa Ire ilè yìí wá fún wa o
Ògùrò
Translation:
My hunger is very severe
My hunger is almost insufferable
My hunger is serious, for my stomach is empty
The Ifá launch for Àrìkúlolá
He who bought fried bean cakes to consume palm wine raffa in
Ile-Ifè
They advised him to offer sacrifice
He fulfilled
I pray, that will drag the Ire from this earth to us
Ògùrò (raffia palm wine)
It is he that will drag the IRE of this land to us
Ògùrò
Allow the IRE of rising wealth of Ilé-Ifè and come to us
Ògùrò
It is I who will drag the IRE of this land to us
Ògùrò
Ifá says that the client will have many opportunities to
succeed. He should make good use of these opportunities however.
X.
Ifá says that it envisages long life Ire and Ire of victory over
all the bad forces for client for whom Ogbè-Sá is revealed. Ifa says that he or
she had been experiencing the problems of these bad forces for quite some time.
Ifá says that it is now time for these forces to depart from him or her so that
those who were ignorant of the client's real problems would stop making fun of
him or her. Ifá says that the client must offer that sacrifice and bad forces
will flee from him or her. on this, Ifá says:
Ohun se Babaláwo
Bí kó bá tán
Àwon Ològbèrì
Won a kenu bò'kòkò
Won a ke'enu bò'bábá
Wón á máa rín èrín i rè wúyéwúyé
Díá fún Òrúnmìlà
Baba jí, Baba bá Irunbi or
Wón ní kí Baba sákáalè, ebo ní síse o
Ó gbébo, Ó rubo
Translation:
The problems facing a Babaláwo
If not completely resolve on time
The ignorant, the uninitiated
Put your mouth in corners
Put your mouths in cracks
The testament is laughing at the misfortune of Babaláwo secretly
These were the declaration of Ifá to únunmìlà
When he woke up and was confronted with bad forces
They advised him to offer sacrifice
He complied.
Òrúnmìlà was dealing with the problems of death, afflictions,
litigation and loss. He proved everyone that he was able to solve it.but the
problem continued repeating itself. Therefore, he went to his students for Ifa
consultation.
Òrúnmìlà was told that he could solve his problem. He was also
sure that those who had been jubilant that as great as Òrúnmìlà was, he found
it difficult to solve his own problem will be silenced. Òrúnmìlà was asked to
offer sacrifice with matured goat, ègbèsì leaves and money. He complied. The
leaves were spread inside the sacrificial vessel while all other sacrificial
materials were placed on top of the leaves. The vessel was then placed where
Ifa prescribed for Òrúnmìlà.
Behind the sacrifice, Èsù-Òdàrà came to the house of Òrúnmìlà
and dispersed all the bad forces. That was how Òrúnmìlà could conquer the bad
forces that give him problems. He was full of joy and gratitude to Olódùmarè.
He was singing dancing and saying:
Ohun se Babaláwo
Bí kó bá tán
Àwon Ològbèrì
Won a kenu bò'kòkò
Won a ke'enu bò'bábá
Wón á máa rín èrín i rè wúyéwúyé
Díá fún Òrúnmìlà
Baba jí, Baba bá Irunbi or
Wón ní kí Baba sákáalè, ebo ní síse o
Ó gbébo, Ó rubo
Njé ikú máa lo o
Arun
Òfò máa lo
Ègbèsì oko
Gbogbo irunbi e mà tóó deyin
Translation:
The problems faced by a Babaláwo
If not completely resolved on time
The ignorant, the uninitiated
Put your mouth in corners
Put your mouths in cracks
The testament is laughing at the misfortune of Babaláwo secretly
These were the declaration of Ifá to únunmìlà
When he woke up and was confronted with bad forces
They advised him to offer sacrifice
He complied.
Now, death is leaving
Affliction goes away
The litigation goes away
Losses leave
Ègbèsì leaves the farm
All the bad forces is supreme time you all set aside (from me)
Ifá says that all evil spirits will disappear from the client's
life.
XI.
Ifá says that this client must be very careful of friends. He or she should not follow a
friend out without first telling those who are close to him or her his or her
whereabouts, the identity of his or her partner and the length of his or her
stay away from home.
The client must also venerate his paternal ancestral spirit with a ram. The
spirit of his or her ancestor is solidly behind him or her, the Ifá also says
that he or she must not betray his or her successful friends; he or she must
not betray his or her friend or betray trust reposed in him or her. He or she
should not plan bad for his or her friends so that the nemesis does not catch
up with him. On this, Ifá says:
Aféfé lélé níí sawo Ìsálú Ayé
Èfúùfù lèlè níí sawo Ìsálú Òde Òrún
Kùkùte kùkùùkù, Awo èbá ònà
Ògan yo lòòlò Jana, Awo eséko
Díá fún Ìkì
Tíí sòré Àgbò-mìnìnjò
Translation:
The gentle breeze is the Awo of the Earth
The gentle wind is the Awo of the heaven
The short heavy trunk is that the road Awo are next
Ogan vine crawling along the road, the farm Awo,
They were the ones who launched Ifá for Ìkì
Who is a close friend of Àgbò-mìnìnjò
Ìkì and Àgbò-mìnìnjò were close friends. They were almost
inseparable. They usually went everywhere together. Wherever Ìkì was found, Ìkì
was certainly close. The two were so intimate that they became the point of
reference of how the true friend should be among their community.
One day, Ìkì slept and they were sleepy. He saw himself sink
into a deep well. Instead of water covering his body, he discovered that he
covered himself with blood. He also discovered his enduring mortification was
split open while his intestines were crawling along the road. Immediately he
awoke and went directly to the Babalawo above
mention for the Ifa consultation.
The Babaláwo asked him to be careful to answer any call from the
backyard. He was also warned against going anywhere any day to anyone. The
Babaláwo told him that he is in grave danger from those he considered to be his
close friends. Therefore, he was advised to offer sacrifice with a ram and
perform ritual to the spirit of his fatherly ancestor with another ram. He
complied.
A few days later, his friend Àgbò-mìnìnjò came to his house in
the afternoon. He shouted the name of Iki from the backyard. Although Ìkì
remembered that he had been warned against answering any call from his
backyard, he reasoned that such a warning could not include Àgbò-mìnìnjò who everyone
knew was his best friend. Àgbò-mìnìnjò told Ìkì that he would like Ìkì to
accompany an important cause. Ìkì remembered that they had asked him not to
follow anyone anywhere one day but he also thought that such a warning was not
possible to include Àgbò-mìnìnjò as his best friend. Therefore, Ìkì agreed to
follow Àgbò-mìnìnjò. While they were following the path, Àgbò-mìnìnjò pinned
Ìkì energetically, threw it into a sack and tied the sack tightly.
Unknown to Ìkì however, Àgbò-mìnìnjò had always been envious of
Ìkì's achievements. He considered Ìkì as a threat to his own success.
Àgbò-mìnìnjò could not see the reason why we would all be talking about two
successful friends and not Àgbò-mìnìnjò a successful man. In other words,
Àgbò-mìnìnjò wanted to be successful exclusively and not be compared to his
friend. Also unknown to Ìkì, Olófin wanted to perform a ritual to the spirits
of his ancestors. The Babaláwo asked Olófin to bring an animal for the ritual.
Olofin was on the verge of securing one when Àgbò-mìnìnjò entered his (Olófin)
palace. He asked Oloffin for what he was seeing and Olofin told him.
Àgbò-mìnìnjò told Olófin to prepare all the other ritual materials ready
ready when he was going to present Olofin with the animal that,
Oloffin, would accustom to propitiate his ancestors. Olofin was full of
gratitude to Àgbò-mìnìnjò. After ligating the bag hermetically, he carried the
bundle on his head. Iki thought it was a joke. He therefore asked Àgbò-mìnìnjò
that everything was about a joke. It was then that Àgbò-mìnìnjò told Ìkì how he
had been feeling from the beginning. Àgbò-mìnìnjò concluded by telling Ìkì that
Ìkì was to be taken to the palace of Olófin to be used in the execution of the
ritual for the propitiation of the ancestors of Olófin.
That was finally the time that dawned on Ìkì who was in serious
danger. He appealed to Àgbò-mìnìnjò, please forgive his life but all his
supplication fell on deaf ears. When he performed those supplications they did
not work and he is only moments away from this death, he remembered that the
Awo who consulted Ifa for him had told him about being wary of this that they
asked to be his friends. He also remembered that he had relied on his captor
implicitly before he followed him out. Not knowing what to do next, he called
in all his Awo for help while doing this, he shrieked at his cry of a scream,
he made his lay (ìyèrè), lament of lament and said:
Béè nì o o
Aféfé lélé níí sawo Ìsálú Ayé .o.
Èfùfù lèlè níí sawo Ìsálú Òof Òrún or
Kùkùte kùkùùkù, Awo èbá ònà o
Ògún yo lòòlò Jana, Awo eséko or
Díá fún Ìkì tíí sòré Àgbò-mìnìnjò or
Dia f'Àgbò-mìnìnjò ti n gbé Ìkì lo bá Olófin
Èfùfù lèlè sáré wá o wá gbà mì lówó asebi o héè
Èfùfù lèlè sáré wá or wá gbà mì lówó asebi
Èfùfù lèlè sáré wá or wá gbà mì lówó asebi
Translation:
The gentle breeze is the Awo of the Earth
The gentle wind is the Awo of the Skies
low heavy bad smell, the Awo from the roadside
Ogan vine crawling along the road, the farm Awo,
You were the ones who launched Ifá for Ìkì who was the friend of
Àgbò-mìnìnjò
You also launched Ifá for Àgbò-mìnìnjò who was taking Ìkì to the
house of Olófin (to be killed)
The gentle breeze please rush here and rescue me from a bad
person
Pray, the Brisa Mansa please rush here rescue me from a bad
person
I beg, the Brisa Mansa please hurry up here rescue me from a bad
person
Immediately after this, the Mansa breeze of the earth combined
with the mind of heaven and created a heavy storm. They moved the dust and
particles of the dust into the eyes of Àgbò-mìnìnjò. He started to wobble.
While doing this, he got his legs entangled in Ogan's vine and the thorns tore
at his leg. While he was trying to untangle himself, he stuck his body against
the bad smell by the side of the road. Your perception of load on the side of
the road.
Immediately after this, the spirit of the paternal ancestors of
Ìkì that he had propitiated before descended and untied the rope with which the
sack was tied. Ìkì escaped. The hereditary spirit replaced Ìkì with a bundle of
grass on the side of the road and tied it back.
When Àgbò-mìnìnjò was finally enabled to order himself, he
simply carried his load and hurried to the palace of Olofin. He felt that he
had wasted too much time on the road and could not afford to spend more time
inspecting his load.
When Àgbò-mìnìnjò arrived at the palace, all the other ritual
materials were ready and the Babaláwo just proceeded with the ritual. When it
was time to use Ìkì to finish the ritual procedure, they asked Àgbò-mìnìnjò to
unleash his burden and bring his gift. When the sack was untied, they
discovered that it was just a bundle of grass that was inside the sack. Nobody
waited for Àgbò-mìnìnjò to explain himself before he was caught and propitiated
the hereditary spirits of Olófin.
From that day, Olofin decreed that a ram should be used from now
on as material for the ritual to propitiate their ancestors.
This was how Ìkì was able to overcome the bad plans of his
friend. He was so happy that he decided to offer the sacrifice. He was told
however that people do not offer sacrifice twice in the same Odù for the same
purpose. All he needed to do was give praise to his Awo who will give praise in
turn to Òrúnmìlà. Òrúnmìlà will then give thanks to Olódùmarè.
Aféfé lélé níí sawo Ìsálú Ayé .o.
Èfùfù lèlè níí sawo Ìsálú Òof Òrún or
Kùkùte kùkùùkù, Awo èbá ònà o
Ògún yo lòòlò Jana, Awo eséko or
Díá fún Ìkì tíí sòré Àgbò-mìnìnjò or
Dia f'Àgbò-mìnìnjò ti n gbé Ìkì lo bá Olófin
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbébo, Ó rubo
Eyín ò rí Àgbò-mìnìnjò
Ti n gbé ikò lo bá Olófin
Kò pé, kò jìnnà
E wá bá ni lárùúsé ogun
Translation:
The gentle breeze is the Awo of the Earth
The gentle wind is the Awo of the Skies
low heavy bad smell, the Awo from the roadside
Ogan vine crawling along the road, the farm Awo,
You were the ones who launched Ifá for Ìkì who was the friend of
Àgbò-mìnìnjò
You also launched Ifá for Àgbò-mìnìnjò who was taking Ìkì to the
house of Olófin
Not done that you see Àgbò-mìnìnjò
Who was taking Ìkì to the house of Oloffin
Before long, not too far
Look at us where we used sacrifice to overcome the adversary
Ifá says that the client should be careful with those who ask to
be the client's friends. Ifá says that the client could overcome his or her
enemies.
XII.
Ifa says that the client must offer sacrifice against
litigation. Ifá says that if the client had collected something from someone to
help the person save, he or she should go and they should return that thing
immediately. That is in order to anticipate a serious problem.
Ifa also says that a barren woman in horrible need as a child
must offer sacrifice. She will get pregnant. She must also perform rituals at
Òrìsànlá and Èsù. In this, Ifá says:
Tanbélégé, Awo Ológéè-Òrìsà
Dia fun Ológéè-Òrìsà
Ológéè n menu sùnráhùn t'omo
Translation:
Tanbélégé, is the Awo of Ológéè-Òrìsà
He was the one who launched Ifá for Ológéè-Òrìsà
When she was crying in lament of her lack of children
Ológéè-Òrìsà was a sterile woman. She did all that she knew to
get pregnant to no avail. She was therefore to Tanbélégé for her Ifa
consultation.
Tanbélégé told her that she would definitely get pregnant and
have children. She asked to offer sacrifice with two rats, two fish, a goat and
money. She fulfilled the same day. They also asked him to perform alrìsànlá
ritual with odun (red) cloth, 10 native chalk, 10 snails, cocoa butter, a
rooster and money. She also went to perform a ritual at Esu with a rooster,
palm oil and money. She went home to prepare for the rituals.
Tanbélégé Awo Òrìsà
Díá fún Òrìsà
Wón ní kó rúbo nítorí Ejó
Translation:
Tanbélégé, is the Awo of Òrìsà
He was the one who launched Ifa for the Òrìsà
Òrìsà was asked to offer sacrifice due to litigation
Òrìsà went to Tanbélégé to determine how his life will progress.
They told him, however, to be careful with litigation. They asked him not to
keep custody of any property for the person. They also asked him to offer
sacrifice with a rooster, a hen and money. Òrìsànlá refused to comply.
When Èsù Òdàrà learned that Òrìsànlá had not complied with
Babaláwo's advice, he went to the house of Òrìsànlá and asked him to help him
by keeping Odùn cloth. Òrìsànlá agreed to keep the cloth for Èsù. Unknown to
Obàtálá, Èsù had sneaked into the house of Obàtálá and had recovered the cloth.
The next day,
, Èsù Òdàrà returned to the house of Obàtálá`s to demand his
Odùn cloth. Obàtálá investigated everywhere but could not find the cloth. Èsù
Òdàrà accused Obàtálá of diverting his canvas for the personal use of Obàtálá
then. He said that Obàtálá deliberately stole his cloth and must be charged to
woo dekè-Ìgètí. Èsù Òdàrà asked Obàtálá to kneel. Obàtálá did. Obàtálá sank Èsù
Òdàrà then mounted the shoulder of Obàtálá and Obàtálá asked to take it (Èsù)
to Òkè-Ìgètí. Obàtálá did. In the akè-Ìgètí mode, they met Ológéè-Òrìsà with
all the materials that they had asked him to buy to propitiate Obàtálá and Èsù
Òdàrà. She asked Obàtálá why he was dishonoring in this way. Obàtálá replied
that he lost the cloth of Odùn given to him by Èsù Òdàrà. Realizing that she
had been asked before to buy a cloth from Odùn by Tanbélégé (which she had
already bought), Ológéè-Òrìsà told Obàtálá that the cloth was given to her by
Obàtálá. She took out the cloth and handed it to Èsù Òdàrà. Obàtálá was
surprised and relieved because he knew that he had never given any fabric to
Ológéè-Òrìsà and that it was just a journey to rid him of his present problem.
When Èsù Òdàrà recovered the cloth; he demanded for a rooster, palm oil and
money that was quickly given to him by Ológéè-Òrìsà. Èsù Òdàrà then jumped down
from the shoulders Obàtálá and went on his way.
Obàtálá asked Ológéè-Òrìsà that she was really looking at him.
She told Obàtálá that she was barren and had been asked to perform a ritual to
Obàtálá so that he would open the uterus to give birth to a child. Obàtálá
prayed for her and she left.
The following month, she became pregnant and she delivered many
children later, she was full of joy and happiness until she died.
Tanbélégé, Awo Ológéè-Òrìsà
Dia fun Ológéè-Òrìsà
Ológéè n menu sùnráhùn t'omo
Tanbélégé Awo Òrìsà
Díá fún Òrìsà
Wón ní kó rúbo nítorí Ejó
Kò pé, kò jìnà
E wá bá ni ní jèbútú omo
Translation:
Tanbélégé, is the Awo of Ológéè-Òrìsà
He was the one who launched Ifá for Ológéè-Òrìsà
When she was crying in lament of her lack of child
Tanbélégé, is the Awo of Òrìsà
He was the one who launched Ifa for the Òrìsà
Òrìsà was asked to offer sacrifice due to litigation
Before long, not too far
Meet us in the midst of many children
Ifa says that the client can achieve his or her heart's desires.
XIII.
Ifá says that a sick old person needs to offer to sacrifice
urgently to survive the disease. Ifá says that the sick person is already
paving the way for others to fill the void that he or she is about to create as
a result of his or her death. Ifa also says that those in positions of
authority must govern well so that people know their own time as beneficial to
those under their authority. All positions are temporary. In this, Ifá says:
Ogbè sá re'lé
Òsá sá r'oko
Dìá fún Eni-Ayé-kàn
A bù fún séere
Translation:
Ogbè ran house
Òsá ran to the farm
They were ones who launched for Him-from
whom-returns-to-be-this-to-rule-the-world
They also launched Ifa for Do-It-Well.
An older man was very sick. The man's relationship then took him
to the two Awo above expressed for Ifa consultation. They wanted to determine
their chances of surviving the disease. They were told that the man had a very
slim chance of surviving but that whoever it was he would walk in the shoes of
the man should handle the affairs of the people well. They advised them to
offer sacrifice of a ram that they never worried to offer the sacrifice. The
man died shortly afterwards.
Ogbè sá re'lé
Òsá sá r'oko
Dìá fún Eni-Ayé-kàn
A bù fún séere
Séere or séere
Eni-Ayé-kàn
E s'Ayé Ire
Bó jé ìwo l'Ayé kàn
Ko sayé ire or
Bó jé èmi l'Ayé kàn
Ma s'ayé ire
Séere or séere
Eni-Ayé-kàn
I s'ayé Ire
Translation:
Ogbè ran house
Òsá ran to the farm
They were ones who launched for Him-from
whom-returns-to-be-this-to-rule-the-world
They also launched Ifa for Do-It-Well.
Pray, do it well, do it well
Those whose turn is to rule the word
To the word buna
If this is back, govern the word
Please govern the world well
If this is come back rule my word
I will rule the world well
Do it well, do it well
If this is back, govern your word
Please govern the world well
Ifá says those in positions of authority must manage with
consideration. Any position or authority is temporary (provisional).
14
Ifá says that the client must offer sacrifice due to avoidable
death. Ifa says that most deaths that kill humans are not natural. In fact, Ifá
says that the deaths that kill the human being have their roots in this world
and not in heaven. Therefore, Ifá says that the client must be extremely
careful not to fall victim to any of the unnatural deaths. In this, Ifá says:
Àháàrá-màjá
Àwon araa won ni won n já araa won
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá n lo rèé f'ojú kan Ikú Ayé
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbébo, Ó rubo
Translation
Àháàrámàjá
They were one of them died
This was the declaration of Ifa to aununmìlà
When I was going to examine the unnatural cause of death
They advised him to offer sacrifice
I have complied.
Orunmila discovered so many people were dying at their tender
age. I have discovered several deaths from poisoning, disease, drowning,
suicide, bad plans of adversary, accidents and so on. I have decided to go and
find out what causes these unnatural deaths then. For this reason, I went for
Ifa consultation. I wanted to know if it was possible for him to know the cause
of the root of the unnatural death that kills the human being. They told him
that he would see the cause and that there was no death in heaven and death was
here on earth. They asked him to offer sacrifice of three matured goats so that
he could use the goats to propitiate Ifa. I have complied. I started to observe
human activities then.
During his observation, I have discovered that all human deaths
were caused by four main factors: ignorance, stupidity, carelessness or
obstinacy. I have discovered that if humans could avoid these factors of
untimely death, they would remain on land for a long time.
Àháàrá-màjá
Àwon araa won ni won n já araa won
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá n lo rèé f'ojú kan Ikú Ayé
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbébo, Ó rubo
Kò yes Ikú kan l'Òrun
Ayé ni Ikú wà
Translation
Àháàrá-màjá
They were one of them died
This was the declaration of Ifa to aununmìlà
When I was going to examine the unnatural cause of death
They advised him to offer sacrifice
I have complied.
There is no death in heaven
Death is here on earth.
Ifá says that we should try to avoid ignorance, stupidity,
carelessness and stubbornness (stubbornness). They were the four factors
responsible for the early deaths here on land.
XIV.
Ifá says that there is a scant woman short, short, small where
this Odù is revealed who should be warned against being too reckless and
stubborn. They should advise you to look at their attitudes or rest they will
find it difficult to get to anyone who is willing to tolerate her as a wife.
She should also be warned again by reprimanding her incessantly, crying and
endless complaints against her husband and family.
Ifá also says that for a man willing to get married and this Odù
to reveal or a man born by this Odù, he must warned against marrying a sparse
woman the relationship as such will never lead to successful marriage. The
woman would scold, complain and cry to her husband about their relationship to
the magnitude that they would send him packing from his marital home. Nothing
and nobody could satisfy it. In this Ifa he says:
A gbó sáá-sáá má sàá
A gbó yàà-yàà má yà
A gbó kukúù má wòye
Eye tí n je'ko
Egbière
Ti yóó se aya Òrúnmìlà
Translation:
She who was warned to run but refused to run
She who was warned to throw branches and hide but was refused to
do so
The bird that kisses farm lawns
These were the declaration of Ifá to EGBÉRE
Who will become esposarúnmìlà's wife.
Egbére saw Órúnmìlà and he liked it instantly. She planned to
become his wife accordingly. She went to some Awo for the Ifa consultation.
They asked her to look at her behavior if she plans to stay in any man's house.
They advised him to learn how to appreciate the efforts of other people and how
to adjust to any given situation. They told him that these were the keys to having
a successful material relationship. They advised him then to offer sacrifice
with a goat and the mat with which she slept. She abused the Babaláwo, calling
them a thief, that she told them that she would not change her attitude and she
would not offer any sacrifice. She then made about her fixed goal of spoiling
Òrúnmìlà with determination. Shortly after, she became the wife of Òrúnmìlà. As
soon as I had her in the house of Òrúnmìlà she started to complain against
everyone and everything. She complained against Òrúnmìlà, their relationship,
their work, their house, their clothes, their friends. She insisted that
Òrúnmìlà should change everything that he had in his house, he agreed. But she
started complaining about the new games of things she selected for Òrúnmìlà.
She said Òrúnmìlà after he should cancel his friends and family or she would
have to pack it out. Òrúnmìlà refused to comply. Out of annoyance, she packed
out and moved from one house to another without end.
A gbó sáá-sáá má sàá
A gbó yàà-yàà má yà
A gbó kukúù má wòye
Eye tí n je'ko
Egbière
Ti yóó se aya Òrúnmìlà
Òrúnmìlà ló di Ògìrì -Ìyàndà
Ifá jé ki ng ní ibùjoòó ire
Njé Egbére n lo lóhùn-un araa re loni ò
Egbére o
Translation:
She who was warned to run but refused to run
She who was warned to throw branches and hide but was refused to
do so
The bird that kisses farm lawns
These were the declaration of Ifá to Egbére
Who will become esposarúnmìlà's wife.
Òrúnmìlà says that he has become ÒGÌRÌ-ÌYÀNDÀ now
Ifa please let me have a stable house
Egbére is following his foolish journey now
Egbére, what a shame
Ifá says that the scarce woman for whom this Odù is revealed
must learn matrimonial manners and simple labels to enjoy a peaceful married
life.
XVI.
Ifá also says that there is a single woman where this Odù is
revealed. If it were for marriage, the woman should be made to go to a man's
house within seven days of this Ifa revelation. This is due to the life of the
woman. She is a woman of Elégbé. If she were not before that time, her heavenly
husband will come and take her away and she will die. In this, Ifá says:
Ikú won or d'ójó
Àwon Àrùn won ò d'Ósù
Díá fún Motóógbé
Tíí s'omo Oníkàá
Translation:
Death never notifies
Afflictions never notify
These were the declaration of Ifá to Motóógbé
(I'm prepared enough for marriage)
who was the daughter of Oníkàá.
Motóógbé was having nightmares. She consulted Ifá accordingly to
find out why. She asked herself and informed her parents that she must surrender
to her aspirant within seven days of this revelation. They told her that if
this were not done, she would die. She was nevertheless aware that she was an
Elégbé
When she told her parents, they quickly married her and her
applicant so that she subsequently went to her husband's house before the seven
days expired.
For the client, she must go to her husband's house before seven
days. The final ceremony can be arranged a day later but it is very essential
for the woman to be in her husband's house within seven days to prevent her
untimely death. This is very essential.
Ikú won or d'ójó
Àwon Àrùn won ò d'Ósù
Díá fún Motóógbé
Tíí s'omo Oníkàá
Mo toto gbé
I wáà gbé mi o
Bí oko ò lówó lówó
Àlè won a nì
Mo toto gbé
I wáà gbé mi ì
Translation:
Death never notifies
Afflictions never notify
These were the declaration of Ifá to Motóógbé
(I'm prepared enough for marriage)
who was the daughter of Oníkàá.
Come and look for my hand in marriage
If my boyfriend does not have money for marriage
My admirer will have
I am prepared enough for marriage
Please come and look for my hand in marriage
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.