COMMENTARIES ON ODÙ IFA OGBÈ-ÌKÁ
This work shall give exhaustive
commentaries on Odù Ifá Ogbè-ìká, This work shall be useful for any practicing Babalawo
who want to have an indepth knowledge of Odù Ifá Ogbè-ìká as well as any body who imprint Odù Ifá Ogbè-ìká during
their ÌKOSÈDÁYÉ OR ITÈLÓDÙ . the work shall
adares , whart is Odù Ifá Ogbè-ìká, whoua re the associate IRÚNMOLÈ
AND ÒRÌSÀ Of Odù Ifá
Ogbè-ìká, what are the taboo
of Odù Ifá Ogbè-ìká ,
the possible name for the children born by Ogbè-ìká ,
Some summary of general information for those born by Odù Ifá Ogbè-ìká, some scared messages contain in Odù Ifá Ogbè-ìká and
commentaries on them.
WHAT IS ODU IFA OGBE IKA?
II I
I I
II I
II I
WHO ARE THE AFFILIATED IRÚNMOLÈ AND ÒRÌSÀ OF
OGBÈ-ÌKÁ?
By this , it mean the deities
that those born by this Odu can have and serve along with their Ifa in ither to
have a probles free life. The following deities has been identify:Ifá,Èşù Ọdàrà, Olókun, Ògún,Şàngó,Gold,Ẹdan
Ogboni,Ẹlẹyẹ (witches),Ọbàtálá (Ọrìşà-Nla),Òsù
TABOOS OF OGBÈ-ÌKÁ
By this we mean those animate and inamate object such as
plant and animal, behavior etc that those born by this odu must avoid in other
to have a problem free life. The following has been identify:
They should not marry from their place of bir
They should not eat coconut nut (coconut)
They should not play with brooms or put brooms
on fire
They should not eat oysters (oysters)
They should not make purchases on credit
They should not eat birds
They should not ride or raise horses
They should not wear a cassock at all.
POSSIBLE NAMES FOR CHILDREN OF OGBÈ-ÌKA
These are the name
derive from the positive charcter inside odu ifa Ogbeka, the can be given to
those born by this odu. They exist in male and female cartigories
respectively. Foe male we have :Ọlákúnlé,Mósùró,Babalàjà. for female have : Ọmólàjà,Omọwùmí,Òrìśágbèmí
SOME SUMMARY OF OGBÈ-ÌKÁ FOR THOSE BORN UNDER THE
ODÙ DURING ÌKOSÈDÁYÉ OR ITÈLÓDÙ
Children Ogbè-ìká have
a propensity to be more successful than their colleagues. They have the
opportunity to acquire more abundance, more influence, more popularity and more
prestige than their peers. It is not difficult to see children Ogbè-ìká become
millionaires. Presidents of large companies, chairman of the board of
directors' directors and so on
They will enjoy peace
and rest of minds in their lives although they may experience tribulations in
their initial stages. All their achievements will increase and bring peace and happiness for them.
Ogbè-ìká children
should never underestimate the importance of anyone, no matter how small or
unimportant the person may be. They should never discriminate against someone
based on age, sex, social status, birth or race. They should always accommodate
all shadows or visions and opinions before making any decision that may affect
many people.
Ogbè-ìká children
usually take risks. It is these risks and their incredible courage that make
them successful. They must take challenges and risky tasks especially those
that involve risks. They are very good in professions that involve calculated
risks such as handling, mining, flying, skiing, stunts, car racing and
parachuting.
Ogbè-ìká children
should not marry someone from their town where they were born. Also, when they
get married, they should avoid any dispute and misunderstandings with their spouse. If
there is any misunderstanding, however, it must be resolved in good time.
As an accessory to the
Ogbè-ìká girls, they should never think about leaving their husbands' house.
They should always strive to solve their problems amicably instead of planning
to change their marital home. Such action can only lead to regrets and
lamentations. However, if they have already left their marital home, they
should look for a way to return in order to avoid regretting the end.
Ogbè-ìká girls should
also take care of their opinions and observe their behavior and be careful with
the way they treat their visitors so that they do not cause them serious
injuries or death. They must observe their language in order to avoid calamity.
Furthermore, the Ogbè-ìká women are interested in buying on credit without
having the means to back the loan. This can lead them to put their husbands
(as) to perpetual penalties. This is a problem that must be seriously
considered before they decide to marry
such a woman. Women are also two heads and very stormy.
Ogbè-ìká children must
stop unnecessary litigation over trivial situations. They must cultivate the
spirit of adaptation and mutual respect among each other and for those in a
position of authority.
SOME SACRED MEESAGES CONTAINS IN ODU OGBÈ-ÌKÁ
AND
COMMENTARIES ON THEM?
Ifa say he predict Ire of unprecedent prosperity
for the client for whom this Odù is
revealed. Ifá says that when the clients's prosperity arrives, nobody be
able be able to compete with him or her, for wealth for wealth, influence for influence
and popularity. On this one, Ifá says:
Ogbè ká rele ọmọ Ọsin
Ogbè ká rele ọmọ Ọra
Ogbè ká rele ọmọ Ògún rẹrẹẹrẹ alẹ'de
Díá fún Olú Ibini
Ọmọ ar'ókò kan rògòdò
tayò
Translation:
Ogbè please come
home, the descendant of Osín
Ogbè please come home, the descendant of Ora
Ogbè please come
home, the descendant of the one who
worships Ogun under a large tree outside the house
They were the ones
who make
Ifá for Olú-ibini
The one with a round large pebble to play the game of ayò.
Olú-Ìbíní was the King
of Benin. Immediately after he was installed as king, he contacted the Awo
mentioned above, to determine how his own period would be like the Oba of
Benin. They told him that his kingdom would be of tremendous prosperity. He was
also informed that he will possessed more wealth, prestige, influence and
popularity than any other Oba of his time. He was advised to offer sacrifice
with 2 white doves, 2 guinea fowl and money. He was also advised to perform a
ritual to Ifa with a goat, two rats and two fish, he complied. He was advised
even more to perform the ritual to the deity of the sea - Olokun, with two
white doves, hot drink and money, he
also complied.
Before long, its
influence, popularity, prestige and wealth became legendary. He was more
prosperous than any other Oba of his time.
He was also so happy
that he was dancing singing and praising his Awo for a job well done.
Ogbè ká rele ọmọ Ọsin
Ogbè ká rele ọmọ Ọra
Ogbè ká rele ọmọ Ògún
rẹrẹẹrẹ alẹ'de
Díá fún Olú Ibini
Ọmọ arókò kan rògòdò
tayò
Ẹníkan kó làlààlà
Kò rè kọjá Olú Ìbìnì
Olú Ìbìnì pẹlẹ o
Ọmọ arókò kan rògòdò
tayò
Ogbè please come
home, the descendant of Osín
Ogbè please come
home, the descendant of Ora
Ogbè please come home,
the descendant of one who worships Ogun under a large tree outside the house
A small tree spreading
outside the facade of the house.
They were the ones
who make
Ifá for Olú-ibini
The one with a large
round pebble to play the game of ayò.
Nobody could be so
prosperous
To surpass the Olú-Ìbìnì
We all recognize
Olú-Ìbìnì
The one with a big
round pebble) to play the game of Ayo
Commentaries
This stanza teach about the act of patritotisim that leader need to exhibit
II.
Ifá says that the
client for whom this Odù is revealed is currently experiencing difficult times
(hard-violent). Ifá says that he predict
the Ire of rest of mind (for him
or her). Ifá says that all his tribulations will disappear very soon. All he or
she needs to do is offer the appropriate sacrifice, perform the Ifa ritual and be optimistic. On this regard Ifá says:
Ogbè ká rele ọmọ Ọsin
Ogbè ká rele ọmọ Ọra
Ogbè ká rele ọmọ
Ọlógùn-un rẹrẹ alẹde
Ẹşin gb'ọwọ ljó kò jó
Àdiẹ gd'ẹsẹ ẹgẹ má yẹ
Díá fún Ogbe
Tó tí n jaye èle
kákááká
Tó tí n jaye èle
kokooko bí ota
Wọn ní kó sákáalẹ ẹbọ
ní şíşe
Ó gb'ẹbọ, ó rúbọ
Translation:
Ogbè please come
home, descendant of Osín
Ogbè please come
home, desendant of Ora
Ogbè please come home,
of the one who worships Ogun under a large tree outside the house
The horse raised his
hands as if dancing, but never did.
The hen stretched her leg
back as if swinging her but never did.
They were the ones who
make Ifá for Ogbè
When they lived a
rugged life.
When they experienced
a life as difficult as that of pebbles.
He was advised to
offer sacrifice.
He complied.
Ogbè was having
everything difficult and rough in his life. He
did not have peace of mind,
he had not achieve ( he had no
achievements) and was unable to have satisfactory endings. Consequently, he
went Awo's group mentioned before for an
Ifa consultation. During the consultation Ogbè-Iká was revealed.
Ogbè was informed that
although his life had been rough and difficult at that point for a while,
however, his life would change to improve, he was advised to offer sacrifice
with a hen and money. He was also asked to perform an Ifa ritual with two rats
and two fish. He complied.
Soon after, all the
spirits and fatalities responsible for their difficulties and ups and downs in
their lives would disappear. In their place came spirits and circumstances that
will fill their life with peace, happiness and prosperity. He was very happy and he was calming
praising his group of Awo, saying:
Ogbè ká rele ọmọ Ọsin
Ogbè ká rele ọmọ Ọra
Ogbè ká rele ọmọ
Ọlógùn-un rẹrẹ alẹde
Ẹşin gb'ọwọ ljó kò jó
Àdiẹ gbe'ẹsẹ ẹgẹ má yẹ
Díá fún Ogbe
Tó tí n jaye èle
kákááká
Tó tí n jaye èle
kokooko bí ota
wọn ní kó sákáalẹ ẹbọ
ní şíşe
Ó gb'ẹbọ, ó rúbọ
Kò pẹ kò jìnnà
Ire gbogbo wá ya dé
turtúru
Translation:
Ogbè please come
home, the descendant of Osín
Ogbè please come
home, the descendant of Ora
Ogbè please come
home, the desendant of the one who worships Ogun under a large
tree outside the house
The horse raised his
hands as if dancing, but never did.
The hen stretched her
leg back as if swinging her but never did.
They were the ones who
make Ifá for Ogbè
When they lived a
rugged life.
When they experienced
a life as difficult as that of pebbles.
He was advised to
offer sacrifice.
He complied.
The sooner, not much
later
All the Ire of life
came in a group.
Ifá says that the
difficulties of the clientele will give way to peace and happiness.
III.
Ifá says that this
client needs to offer sacrifice to the witches so that the efforts (of him or her) yield fruitful
results. Ifá says that he or she has been making so many attempts to be a
successful person but none of them lead
to good result. On this, Ifá says:
Ogbè ká re káà ká dìmú
Dáá fún Alàwòrò-şàsà
Tó ti n şorò
Ti kò fin
Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ
ní şíşe
Ó gbẹ'bọ or rúbọ
Translation.
Ogbè, let's go inside
the inner room for a duel.
That was the Ifa
declaration for the high priest of the Orò culture
Who had performed
rituals
Without being accepted
He was advised to
offer sacrifice
He complied (obeyed).
Alàwòrò-şàşà (the
highest priest of the Oró cult) was a highly respected priest in his community.
The position that he occupied at that time was a hereditary post which he had
been free (unoccupied) for his occupation when his father died. His own father
also held the post when his grandfather died. He had been like this for several
generations. Whenever an Alàwòrò-şàşà performed some ritual to the Orò cult, he
was bound to be accepted. However, during the time of this particular
Alàwòrò-şàşà, he performed many rituals but they were not accepted.
Consequently, there were difficulties in general and discontent among his
followers and throughout the community. So Alàwòrò-şàşà approached the Babaláwo
mentioningn above for an Ifa
consultation: Would he be able to perform rituals acceptable to the cult? Oró
as his parents used to , Would he not have the misfortune of losing the
position in which they had been until now and the exclusive jam of his own
lineage from generation to generation? Would he be able to expel the bad spell
that had been preventing him from performing acceptable rituals?
The Awo guaranteed
Alàwòrò-şàşà that he would be able to conduct acceptable rituals. However, he was warned
that he would never go through the high importance of women in whatever he was
doing in his life. Although the Orò cult was exclusively for men, he should, at
least, put women on the scene when the ritual was about to take place and if it
was possible to make them contribute with the materials of the ritual
(ingredients). Women should not be allowed to know how the rituals were to take
place or enter / participate in the sanctuary and grove of the Orò cult. He was
also advised to offer a sacrifice of two birds of guinea, two hens and money.
Later, he was going to use a goat to perform the witches' ritual. Then they
will use Ifá to determine if the witches accept the goat or part of it
everything Alàwòrò-şàşà did.
When the time came to
fulfill the next ritual of the Orò cult, Alàwòrò-şàşà invited both men and
women and asked for their advice on how to do it. Each one contributed
financially and the secondary advice. The women were happy that they finally
had a vote on what was happening in their community. Then they ensured success
instead of ritual failure. Since then, all rituals that have been carry out by Alàwòrò-şàşà have been accepted. Alàwòrò-şàşà
never made the mistake of thinking that since before the cult prayed was
exclusively for men, only men should make decision in all aspects of the cult
with the total exclusion of women.
When Alàwòrò-şàşà
discovered that all his rituals had now been accepted, he began to sing, dance
and give praises to his Awo:
Ogbè ká re káà ká dìmú
Dáá fún Alàwòrò-şàsà
Tó ti n şorò
Ti kò fin
Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ
ní şíşe
Ó gbẹ'bọ or rúbọ
Àsíkèrè mo'ní kèré o
Alàwòrò ẹ wá bá wa
ş'orò
Ilé Olóró la tó wá
şawo
Àwòrò ẹ wá bá wa ş'orò
ilé 10
Translation:
Ogbè, let's go inside
the inner room for a duel.
That was the Ifa
declaration for the high priest of the Orò culture
Who had performed
rituals
Without being accepted
He was advised to
offer sacrifice
He complied (obeyed).
Now let us do things
the way they should be done all the priests Orò joined us fulfilling this
ritual we are from the lineage of worshipers Orò. All priests please join us in
the fulfillment of our ancestral rituals.
Ifá says that this client
should never underestimate the importance of anyone for the fulfillment of
their heart's desires. He (or she) must strive to seek the opinion of all or of
each interested group before making any decision that may affect the generality
of the people. Even if all the groups could not do it their way, they would at
least have their opinions.
Commentaries
As the says goes that it is the enemies that
one underestimate that kill one , the
stanza is teaching on the importance giving deserves respect and recognition to
people require where occasion demand in respective of their age and sex etc. So that they don’t sabotage our effort to achieve our desire objective as set
in this Odu. As teaches in this Odu.
IV.
Ifá says that it
predicts the IRE of longevity for the client for whom this Odù is revealed. Ifá
says that he (or she) needs to perform the ritual for the EDAN of the Ogboni
cult. On this, Ifá says:
Elémọká
Ájanàká
Àwànì-kàkà ewé àgbon
òrọ
Díá fún Apènà-Ìkà
Wọn ní kò s'ebọ si
laìkú araa rẹ
Ó gb'ẹbọ, ò rubo
Translation:
Elémọká
Ájanàká
The strength of the
leaves of the coconut nut trees is not reduced.
They were the ones who
launched Ifá for APÈNÁ of Ìká
He was advised to
offer sacrifice for his own longevity.
He obeyed
The Apènà of the Iká
people fell asleep one day and had a bad dream, He tried to find the meaning of
this but failed. As a result, he went to the Awo mentioned above for Ifa consultation.
Apèná Ìká was informed that death was approaching but that
he needed to offer sacrifice with money and perform ritual to the Edan of the
cult Ogboni where he was the Apènà with two sheep and four ÀJÓÒÓPÁ 4
(kolanuts). One of the ewes would enter the cult's sepulcher and a sacrifice
will be made while the other would be taken over the Apènà to raise it.
When death came to the
house of Apènà-Ìká to take him away, Èsú Òdàrà informed him that it was not
possible since the life of an ewe had been taken in exchange for the life of
Apènà. Death asked for the evidence and Èsù Òdàrà showed him to death another
ewe which just Apènà was ready to give to death if later he was not yet
satisfied. With this, the death left the house of Apènà-Ìká and his life was
saved.
Elémoká
Àjànàká
Àwànìkáká ewe àgbọn ò
ròọ
Diá fún Apènà-Iká
Wón ní kó sebo sí áikú
araa re
Ó gbébo ó rúbo
Èrò Ìpo, Èrò Òfà
E wá bá wa láikú
kangiri
Translation:
Elémoká
Àjànàká
The strength of the
leaves of the coconut nut trees is not reduced.
They were the ones who
launched Ifá for APÈNÁ of Ìká
He was advised to
offer sacrifice for his own longevity.
He complied
Travelers to Ipo and
Ọfá
Look at us where we
enjoy long life.
Ifá says that the
client for whom this Odù is revealed will live long enough despite the threat
to his life. He (or she) must nevertheless offer sacrifice.
V.
Ifa predict the IRE's of longevity and victory over death for the
person whom this Odu appear for.. Ifá says that the client for whom this Odú is
revealed should not fear death.
He (or she) must face
the challenge of death with courage and determination. He (or she) will go tell
the story. There is nothing for him (or her) to fear except to fear it for
himself. On this, Ifá says:
Ogbè ká re káà ká jà
Díá fún Ọrúnmìlà
Ifá n lo reé bá Ikú jà
lágbàlá
Wọn ní kí Baba
sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Ó gbẹ'bọ, ó rúbọ
Translation
Ogbè, let's go inside
the inner room for a duel.
That was the Ifá
declaration for Ọrúnmìlà
When he's going to
challenge death to a duel in the main compound
He was advised to offer sacrifice
He obeyed.
Ọrúnmìlà rose one day
to challenge death to a duel. At that time, no one dared to challenge death to
a duel and if death challenged someone, losing such a duel would automatically
result in losing the person's life. Everyone also knew that Ọrúnmìlà was not a
physically strong person yet decided to challenge the death that could lead to
his death if he lost the fight. Knowing the implication of his actions, first
of all, he went with one of his students for an Ifa consultation before openly
challenging death. Would he be able to beat death in this duel? Would he fall
out of favor if he went ahead with his plan to challenge death to this duel?
Would he be able to prove to the world that it is the fear of death that is
responsible for many people losing their duels to death and physical force or
ability to kill oneself? Orunmila was sure he would be able to conquer death if
he challenged death to a duel! They asked him not to entertain himself with
absolutely no fear. He was also asked to offer sacrifice with three canes made
of ABO tree ?. He was going to make several points on the canes with indigenous
gis and powder of tree. He was going to put one of the sticks under his cushion
while the two remains would be included as part of the materials for the
sacrifice to Esu. Ọrúnmìlà was also asked to perform the rituals to Èsù with a
rooster, palm oil and money. He obeyed with all this. Later, he went to
challenge death to a duel. The place was put in the main component. They fixed
a time of seven days for the duel.
On the seventh day,
the main component was filled to the brim. Death was competing up and down and
scared everyone around. Èsù Òdàrà went with Ọrúnmìlà to assure him that he
would not lose the fight. He asked her not to be absolutely distracted by any
fear. When it was due, Èsù Òdàrà asked Ọrúnmìlà to take the cane he had placed
under his cushion for the last seven days. Orunmila went to take the cane. When
the duel began, Èşù Òdàrà whispered to Ọrúnmìlà that he should beat
death with his cane and see what happened.
Meanwhile, death had
already been having second thoughts as no one had ever seen death face to face
before.
Immediately Ọrúnmìlà
struck death with the cane, the marks made with the indigenous gis and the dust
of the tree of elevations made their impressions on the death, confused, the
death began to shudder. Ọrúnmìlà moved closer to death again and dealt (gave)
to the death that prostrates and Ọrúnmìlà was declared the winner. Orunmila
then proclaimed that it was not death that actually killed many people who died
for fear that death could kill them. Afterwards, there was nothing to fear but
one. This is how Ọrúnmìlà defeated death in mourning.
Ogbè ká re káà ká jà
Díá fún Ọrúnmìlà
Ifá n lo reé bá Ikú jà
lágbàlá
Wọn ní kí baba
sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Ó gbẹ'bọ, ó rúbọ
A ti na ikú I'ópàá àbo
To ti fi jinnì-jìnnì
kan ikú
Translation:
Ogbè, let's go inside
the inner room for a duel.
That was the
declaration of Ifá for Ọrúnmìlà
When he's going to
challenge death to a duel in the main compound
It is advised to offer
sacrifice
He obeyed
We have hit death with
the stick (or rod) of ABO
We have touched death
with fear, panic and confusion.
Ifá says that the
person for whom this Odù is revealed loves to challenge and engage in
adventures especially those that involve risks. Ifá says that they will always
be victorious will always be victorious. However, that is not to say that they
should be reckless, whatever they do. They just need to take calculated risks
and they will be victorious. They are good at professions that involve risks
and competencies such as driving, flying, skiing, stunts, car racing,
parachuting and the like. They are also good at operating potentially dangerous
machines (however, for the client, the third cane should be removed from under
the cushion on the seventh day and placed by the Eşu sanctuary in order to
complete the sacrifice.)
Commentaries
There is no illusion
greater than fear. This saying g is what
is applicable in this Odu. The Odu is teaching that human being can achieve and
overcome anything in life if only they can surmount courage and act on it. And
the fact that a lot of people have try to do something and failed dont t mean that
you are going to fail when you do it. This act of courage and overcoming the
spirit of fear is what the action of Orunmila teaches in this Odu.
VI
Ifá says that it
predicts Ire of victory for the person
whose this odu appear for. He will win over an adversary who is more powerful
than the client for whom this Odù is revealed. Ifá says that the adversary
underestimated the client's capacity and
they will will neglect it. On this Ifá says:
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Dia fun Líílí
Tíí şọmọ Ọlọrọ lẹsẹ
Òke
Níjó ti òhun Ajá jọ n
şọtá ara wọn
Wọn ní kó sákáalè, ẹbọ
ní şísẹ
Ó gbẹbọ, or rúbọ
Translation:
OGBÈ
KÁ
OGBÈ KO
ÈGBÈ N KOKO LÈGBÈ ỌWỌ
They were what the one
who make Ifá for Lílíí
Who is the offspring
of the wealthy man on slope of the
summit
When he and Aja (dog)
were enemies
He was advised to
offer sacrifice.
Lílíí (porcupine) and
Aja (the dog) were enemies. The dog was planning to kill Lílí. For this reason,
the dog felt that it would be very easy for him to kill Lílíí any time he
chose. Lílíí was also aware that the dog was stronger and could kill him any
time the dog wanted. Therefore, he decided to escape from the village and make
his home by the foot of the hill in the forest. This movement annoyed the dog
even more. The dog chased him into the forest and started hunting him. Sensing
that the dog would sooner or later catch him and kill him, Lílíí decided to go
to the Awo house an Ifa consultation. Would he be able to live his life without
being killed by the dog? Would he be able to overcome all the diabolical
intentions of the dog against him? Would it be impossible for the dog to finish
his life prematurely? The Awo assured him that he would defeat the dog. They
asked Lílí to offer sacrifice of a two hundred needles.
He obeyed. Then the
Awo nailed the needles in the body of Lílí, within two days, the needles became
irremovable of his body. So, they asked Lílíí to go and attend to his business without fear.
A few days later, when
Lílí was chasing some insects he was trying to eat, he found the dog. Then the
dog told him to make his last prayers. Lílí simply ignored the dog and
continued on his normal business. This anger the dog more. The dog threw
himself to Lílíí and tried to give a mortal bite to Lílí. But , the needles
with which Lílí had offered sacrifice and which the Awo had nailed to the body
of Lílí pricked the dog's mouth and he quickly left Líìlí alone. Lílí went to
his normal path while the dog left with wounds and blood in his mouth. Since
then, the dog had learned to leave Lílí alone while Lílí had left without
feeling the fear of being attacked by the dog.
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Dia fun Líílí
Ọmọ Ọlọrọ lẹsẹ Òke
Níjó ti òhun Ajá jọ n
şọtá araa wọn
Wọn ní kó sákáalè, ẹbọ
ní şísẹ
Ó gbẹbọ, or rúbọ
Aja, l'óhun ó pa Líìlí
Ẹnu rẹ á bẹjẹ
gbuurugbu 10
Lílí o dé o
Ọmọ Ọlọrọ lẹsẹ Òkè
Translation:
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
They were the ones who
launched Ifa for Lílíí
Who is the offspring
of the wealthy man on the slope of
summit
When he and Aja (dog)
were enemies
He was advised to
offer sacrifice.
He obeyed
The dog planned to
kill the pig spin
It will have its mouth
full of blood
Here comes the pig
spin
The descendant of man wealthy
on the slope of summit
In the same vein, the
client should not try to cheat or punish anybody because he or she had the
strength, position, opportunity or privilege,
if this occur, he or she will regret such action for the rest of his
life.
VII.
Ifá says that the
problem the client faces will be
overcome. Ifá also says that the client has recently been having some bad
dreams. Ifá manifested more advanced than the problem confronting the client
usually begins in the depths of the night. Ifá says that anyone and / or
whoever is responsible for this problem , will be exposed and ashamed. Ifá says
that he predicts Ire of victory, he will
win over the adversary. The client needs to offer sacrifice and perform ritual to Şàngó. On this, Ifá says:
Ogbè ká relae ọmọ Ọşìn
Ogbè Ká rele ọmọ Ọra
Ogbè Ká rele ọmọ
Ọlógùn-un rẹrẹẹrẹ alẹde
Díá fú Abẹbẹ-Kúnnúwẹn
Ti n şawo ròde Ènpe
Translation.
Ogbè please come
home, descendant of Osín
Ogbè please come
home, descendant of of Ora
Ogbè please come home,
descendants the one who worships Ogun under an extensive tree outside the land
of the house
They were the ones who
make Ifá for Abẹbẹ-Kúnnúwẹn (the
sharp-keen enthusiast).
When they go on a
spiritual mission to the town of Épén.
Abẹbẹ-Kúnnúwẹn wanted
to go to the village Ènpe. On a spiritual mission. Therefore, He consult the
Awo mentioned above for the divination of Ifá. Would his trip to the town be successful in Ènpe? Would he be able to establish his authority in this
town? Would he gain more adherents while he was there? He was asked to offer sacrifice of
two guinea fowl, two hens, money, palm oil and mulled wine. He obeyed. He was
also informed that he should be highly respected to where he will go. It would
also be significant when deciphering the mystery that they have been giving to
the citizens of the Ènpe people in their sleepless nights. After the sacrifice,
Abẹbẹ-Kúnnúwẹn (Şàngó) left for the village Énpe.
Ogbè Ká rele ọmọ Ọşìn
Ogbè Ká rele ọmọ Ọra
Ogbè Ká rele ọmọ
Ọlógùn-un rẹrẹẹrẹ alẹde
Díá fún wọn lóde Ènpe
Ti n şawo ròde Ènpe
Wọn n fojoojúmọfọ
kọminú Ògún
Translation:
Ogbè please come home,
the descendant of Osín
Ogbè please come home,
descendant of Ora
Ogbè please come home,
from descendant of the one who worships Ogun under a large tree outside the
house
They were the ones who
launched Ifa for the citizens of Ènpe
When they faced a
daily problem of the adversary.
The citizens of the
Ènpe people went to the Awo mentioned above for the Ifa consultation to
determine if they could overcome the problem that confronts them every night.
Each night, when each
one was asleep, the tiger would come to his village and kill goats, birds,
dogs, sheep, sheep, goats and other domestic animals. Consume some and leave
some intact after killing them, they did not know that he was responsible for
this waste (or loss) without meaning. Consequently, they went for an
Ifa consultation
The Awo told them that
they should be able to overcome their problem, they were asked to offer
sacrifice with a ram and perform Şàngó ritual with another ram, two hundred
pebbles (pebbles), palm oil, bitter kola and money. All these were to be done
in a mortar placed upside down (inverted) and left untouched for seven days.
They obeyed.
The seventh night
after the sacrifice and the ritual, the tiger came to the village with the
intention of killing all the domestic animals as was his custom. However, a strong
lightened came from the sky with an unprecedented beam and hit the tiger. The
tiger shattered instantly.
The next morning, when
people got up, they found the dead body of the tiger in the market.
They were all
surprised that it was the tiger that had been destroying their homes and their
pets for a long time. They were all rejoicing and calling Abẹbẹ-Kúnnúwẹn to let
them see the root of their problems
VIII
Ifá says that he
predicts Ire of victory over witches for the client to whom this Odù has been
revealed. Ifá says that a combination of active demons would confront this
client but he or she would overcome it. Ifá says that all the Awo present the
day this Odù is released and those present on the day of sacrifice and the
ritual that had to be performed should
consult Ifa separately and several times to discover what Ifa wanted to ask
them and give the same to Ifá accordingingly when they reached their respective
homes. The materials of the sacrifice will be secured by the Awo and will not
ask for them from the client.
Ifá also says that
evildoers planned to eliminate the client and whoever wants to help him / her.
Ifá says that all of them will fail while the client and his Awo will
succed . On this, Ifá says:
Ogbè ká rele ọmọ Ọsin
Ogbè ká rele ọmọ Ọra
Ogbè ká rele ọmọ Ògún
rẹrẹẹrẹ alẹ'de
Díá fún Ògòngò-fíò
Ó n şawo ròde Ẹgbá
Translation:
Ogbè please come
home, the descendant of Osín
Ogbè please come
home, descendants of Ora
Ogbè please come
home, Descendants of the one who worships Ogun under an extensive
tree outside the land of the house
They were the ones who
threw Ifá for Ògòngò-fíò
When they go on a spiritual
mission to land-Ègbá
Ògòngò-fíò was a
prominent Babalàwo. He was planning to
go to the land Ègbá on a spiritual mission. Afterwards, he approached the group
of Awo mentioned above for an Ifa consultation. would his mission on land Ègbá succeed? Would he be able to achieve his
goal of stamping his authority indelibly on the land Ègbá? He assured that he
would be able to achieve his purpose by going to the land of Ègbá. He was also informed that he would be
able to overcome a group of witches who have been tomenting problems, perpetrating
atrocities and causing the total destruction on the people of the land of Ègbá,
he was asked to require of his Ifa what Ifa would take from him in order to
give him victory in the land Ègbá. He did it and continued his journeys to the
land Ègbá.
Ogbè ká rele ọmọ Ọsin
Ogbè ká rele ọmọ Ọra
Ogbè Ká rele ọmọ Ògun a rèrẹẹrẹ alẹ'de
Díá fún wọn lóde Ègbá
Níjó ajogun ẹlẹyẹ ká
wọn mọlé pitipiti
Translation:
Ogbè please come
home, descendant of Osín
Ogbè please come home,
descendant of Ora
Ogbè please home the descendant of the one who worships Ogun under a large
short tree outside the house originally from the land of Ẹgba.
When they were been confronted
by the demonic machinations of witches.
The inhabitants of the
land of Ègbá were being tormented by the witches. Nothing they could do to get
them out. They were completely overwhelmed with the problems.
As a result, they went
to the Babaláwo mentioned above for an Ifa consultation. The Awo told them that
they needed to act soon since the witches were prepared to eliminate their king
which was considered the support pillar of the inhabitants. However, they told
the inhabitants to go and find Ògòngò-fiò. Who would help them solve their
problems. They returned home and went straight to the house of Ògòngò-fiò (who
had recently settled on the Ègbá land) for an Ifa consultation. During the
consultation, Ogbè-Ìká had also been revealed
Ògòngò-fío awo wọn
lòde Ẹgbá
Díá fún wọn lóde Ẹgbá
Níjọ ajogun Ẹlẹyẹ ká
wọn mọlé pitipiti
Ó ní kí wọn sákáalẹ,
ẹbọ ní şíşe
Wọn gbẹ'bọ, wọn rūbọ
Translation:.
Ògòngò-fío his Awo on
the earth Ègbá
It was one who ,
make Ifa for them on land of Ègbá
When they were being
confronted by the demonic machinations of witches.
They are advised to
offer sacrifice
They obeyed
The inhabitants of the
land of Ègbá wanted to know what they needed to do to overcome the witches.
They also wanted to know what sacrifice they need to offer in order to avoid
the life of their Obá. Ògòngò-fío told them to rest assuring them that they would
surpass the witches and that the witches would lose their power. He also told
them that witches would not be able to harm their Obá. He asked them to offer
sacrifice of two goats, two hens, four rats, four fish, four kola nuts, four
bitter kolas, four seasoned alligators and money. They brought all the
materials for the sacrifice immediately.
Ògòngò-fío then
divided all the materials of the sacrifice into two (that is, one goat, one
hen, two fish, two rats, two kola nuts, two bitter kolas, two seasoned alligators,
the money was also divided into two) . He used the first part as a sacrifice.
He asked the inhabitants of the land Ègbá to hit the second goat to death (this
goat must not be sacrificed with a knife, it must be beaten to death); he took
the mat to be used by the Oba to sleep (in the absence of a mat, the bed sheet
can be used), he spread the goat on it, put the two kola nuts, two bitter
kolas, two rats, two fish, two seasoned alligators and the chicken on the mat)
were all wrapped together with the mat as if a corpse had been wrapped.
Everything was hidden (or buried) in the room where the Oba used to sleep. If it was not possible, that would have to be
hidden or hidden in any other place chosen by Ifá.).
While this was
happening, the witches gathered together for a confrontation with Ògòngò-fío.
They wanted to show him that they were more superior by eliminating him as well
as the Obá in the process of offering the rituals. They said:
Béèni ó!
Ogbè ká rele ọmọ Ọ hẹn!
Ogbè ká relae ọmọ Ọra
hẹn!
Ogbè ká rele ọmọ Ògun a rèrẹẹrẹ alẹ'de hẹn!
Díá fún Ògòngò-fío tón
şawo ròde Ègbá hẹn!
Díá fún wọn lóde Ègbá,
Ògún Ẹlẹyẹ ló ká wọn mọle pitipiti..hẹn!
Ògòngò-fío òní lo ó mò
wá Ẹlẹyẹ hé è
Ògòngò-fío òní lo ó mò
wá Ẹlẹyẹ o
Ògòngò-fío òní lo ó mò
wá Ẹlẹyẹ
Translation.
Let it be like this!
Ogbè please come
home, descendant of Osin ... oh yes!
Ogbè please come
home, descendant of Ora ... oh yes!
Ogbè please come home,
from (offspring) of the one who worships Ogun under a large short tree outside
on the land of the house .. oh yes!
They were the ones who
launched Ifa for Ògòngò-fío when they go to the land of Ègbá on a spiritual
mission ... oh yes!
They also make Ifa for the inhabitants of the land Ègbá when
they were going to be confronted by the witches.
Your Ògòngò-fío, is
today the day that you should recognize us as witches oh
It is today that you
will recognize us as witches
It is certainly today
that you recognize us as witches.
When Ògòngò-fío heard
this, he cried out in tears and made his ìyẹrẹ the ìyẹrẹ of lamentation.
He answered this:
Béè ní ó
Ogbè ká rele ọmọ Ọsìn
hẹn!
Ogbè ká rele ọmọ Ọrà hẹn!
Ogbè Ká rele ọmọ
Òlógùn-un rèrẹẹrẹ alẹde hẹn!
Díá fún èmi Ògòngò fíò
Níjó tí mo n sawo ròde Ègbá hẹn!
Díá won lóde Ègbá to
jogun ó ká won mólé pitipiti hẹn!
Emi Ògòngò-fíò, òní lẹ
ó mó mí láwo hé è
Emi Ògòngò-fíò, òní lẹ
ó mò mí láwo o
Emi Ògòngò-fíò, òní lẹ
o mó mí láwo
È gba eku, mo fún-un
yín o hẹn!
È gba ẹja, mo fún-un
yín o hẹn!
È gba ẹye, mo fún-un
yín or hẹn!
È gba ẹran, mo fún-un
È gba ẹran, mo fún-un
yín or hẹn!
È gba obi, mo fún-un
yín or hẹn!
È gba orógbó, mo
fún-un yín or hẹn!
È gba ataare, mo
fún-un yín or hẹn!
È gba owó, mo fún-un
yín or hẹn!
òtọọtọ ènìyàn ló kù,
tea ò le gbà or hẹn!
Emi Ògòngò-fíò, òní lẹ
ó mò mí láwo
Translation:
Let it be like this!
Ogbè please come home,
descendant of Osin ... oh yes!
Ogbè please come
home, descendant of Orà ... oh yes!
Ogbè please come home,
from (offspring) of the one who worships Ogun under a large short tree outside
on the land of the house.. oh yes!
They were the ones who
launched Ifá for Ògòngò-fío
When he goes to the
land of Ègbá on a spiritual mission ... oh yes!
They also that Ifa for
the inhabitants of the land Ègbá when they were going to be confronted by the
witches.
I Ògòngò-fíò, that's
right today, you should recognize me as a prominent awo oh.
This is how today you
should recognize me as awo
Certainly this is
today you must recognize me as awo.
Take these rats, I
give you ... oh yes!
Take that fish, I give
you ... oh yes!
Take this bird, I give
you ... oh yes!
Take this cabriolet,
which I give you ... oh yes!
Take this kola nuts,
which I give you ... oh yes!
Take these seasoned
alligators, which I give you ... oh yes!
Take this money, I
give you ... oh yes!
Only the human being you cannot take ... oh yes!
I ògòngò-fíò, that's
how you are today, you must recognize me as a prominent awo.
Immediately after
saying this, the witches threw themselves on Ògòngò-fíò. All of them promised
never to give problems to the inhabitants of the land Ègbá.
Everyone was dancing
and singing and proclaiming the effectiveness and efficiency of Ògòngò-fíò:
Ogbè ká rele ọmọ Ọsìn
Ogbè Ká rele ọmọ Ọrà
Ogbè ká rele ọmọ
Ọlógùn-un rèrẹẹrẹ alẹde
Díá fún èmi Ògòngò fíò
Tí n sawo ròde Ègbá
Ògòngò fíò awo lóde
Ègbá
Díá fún wón lóde Ègbá
Níjó ajogun Eleye ká
wọn mọlé pitipiti
Njẹ Ògòngò fíò òní lo
ó mò wà lèleye o
Èmi Ògòngò fíò òní lẹ
ó mò mí láwo
E gbeku, mó fún-un yín
o
E gbẹja, mó fún-un yín
o
E gbẹye, mó fún-un yín
o
E gbẹran, mó fún-un
yín o
E gbobì, mó fún-un yín
o
E gborógbó, mó fún-un
yín o
E gbataare, mó fún-un
yín o
E gbowó, mó fún-un yín
o 20
Òtọọtọ èniyàn ló kù tẹ
or leè gbà or
Emi Ògòngò fíò òní lẹ
ó mò mí láwo
Translation:
Let it be like this!
Ogbè descendant
of Osín
Ogbè descendant of Orà
Ogbè please come home,
from (descent) of the one who worships Ogun under a large short tree outside in
the house
They were the ones who
launched Ifá for Ògòngò-fío
When he goes to the land
of Ègbá on a spiritual mission
Ògòngò-fío the Awo of
the lands of Ègbá
He was the one who
threw Ifá for them in the land of Ègbá
When they were being
confronted by the diabolical machinations of witches
They are advised to
offer sacrifice
They obeyed.
Now, Ògòngò-fío like
that is today you must recognize us as witches
And I Ògòngò-fíò.,
This is how today you should recognize me as Awo
Take these rats, I
give you (I give them to you)
Take that fish, which
I give you
Take this bird, which
I give you
Take this cabriolet,
which I give you
Take this kola nuts,
which I give you
Take these seasoned
alligators, which I give you
Take this money, which
I give you
Only the human being
you can not take
I ògòngò-fíò, that's
how you are today, you must recognize me as a prominent awo.
Ifá says that the
client for whom this Odù is revealed will overcome the problem of witches and
all their evil intentions.
IX.
Ifá says that it
predicts Ire of happy marital life for the client, man or woman for whom this
Odù is revealed. Ifá says that the will secure a suitable wife spouse.
Ifá also says that he
predicts that many children will go to the couple after they are married.
However Ifá warns that
the client should not marry any person from his place of birth, On this Ifá says:
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Dáá fún Aláàjá
On sunkún aláìní-ibùdo
Translation:
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
They were the ones who
launched Ifa for Aláàjà
When they cried
because of their inability to get home.
Alaja was a beautiful
damsel, ready for marriage, but there, there was a lot of pretender. Then she traveled to the
town of Ifá to consult Ifá from Awo mentioned above. Would she be able to
secure a suitable husband for her? Would such a relationship last long and be
fruitful, blessed with children? She was assure that she would have her own
husband and that such a relationship would benefit both parties involved. She was advised to offer sacrifice with 4
chickens and money. He was also advised to perform the ritual to his paternal
ancestors with burnt bean pancake. She obeyed. However, they warned him not to
choose a couple from the place where he was born. She also obeyed
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Díá Onún fún
O n sunkún aláìlóbìnrin
Translation:
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
They were the ones who
launched Ifá for Onikàá (king of Ifá)
When he cried because of his inability to have a woman
Onikàá did not have a
wife. It was a shame for a king not to have a wife. That is why he approached
the three Awos mentioned for an Ifa query. They told him that he would have a
suitable wife for him. He was asked to offer sacrifice with 4 roosters and
money. He obeyed. He was also asked to perform rituals on paternal ancestors
(egungun) with a fried or burnt bean pancake. He also obeyed. He was also
warned not to marry someone from his own town. One day, Onikàá learned from
Alhaja, he invited her to the palace and attended. She accepted. Before long,
the relationship became solemnized. They gave birth to many children and lived
happily afterwards.
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Dáá fún Aláàjá
O n sunkún
aláìní-ibùdo
Díá Onún fún
o n sunkún
aláìl-óbìnrin
Wọn ní kí àwon méjèèjì
sákáalẹ, ẹbọ ní şíşẹ
Wọn gbébọ, wọn rúbọ
Kò pẹ, kò jínnà
Ire gbogbo wá ya dé
turtúru
Njẹ Alaja bímọ beeni
Ìká
Ó n fi àkàrà ka'mọ rẹ
Translation:
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
They were the ones who
make Ifá for Aláàjá
When she was crying
because of her inability to get a home.
They also make Ifa for Onikàá
When he was crying for
his inability to secure a wife.
Both are advised to
offer sacrifice.
Both obeyed.
Before long, not too
far
All Ire came together
Alaja gave birth to
many children in Ìká
She was getting used
to or using the fried bean pancake to tell her children
X.
Ifá warns a couple
against lawsuits between them. Ifá says that such lawsuits will not solve any
problem that they may currently encounter. Ifá says that it predicts Ire of a
rejected son by the couple. When the baby arrived, it must have been called
Omólàjà. Our child causes reconciliation.
Ifá says that they
need to offer sacrifice and perform ritual to Obàtálá. On this Ifa says:
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Wòwòré awo orí Òkè
Dáá fún Aláàjà
Ti n sunkún omo ròde
ìká
Wón ní kó sákáalè, ebo
ní şíşe
Ó gbébo, or rúbo
Translation:
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Wòwòré, the awo of the
summit
They were the ones who
launched Ifa for Alaja
When she cried looking
for a baby to the Ìká village
She was advised to
offer sacrifice
She obeyed
Alaja was married for
many years but without issue. She tried everything she knew but without profit.
Soon, her husband's relatives began to give her and her husband real problems.
They pressured her husband to throw Aláàjà out of the marital home or marry
another woman who could give birth to a child of his. The relatives maintained
that Aláàjà could not conceive in his life because his uterus was blocked. Some
were in the opinion that she was a witch who had killed other people's children
while her sterility was doing justice by preventing her from doing so.
Therefore, the relatives of the marriage between Aláàjà and her husband was
nothing more than sexual relations as between male two dogs . That they could never bear fruit.
However, the husband resisted all the pressure from his relatives.
On the other hand, the
relatives of Aláàjà maintained that there was never a history of sterility in
any woman in their family. Consequently, the problems of sterility that Aláàjà
was facing must be a malignant work of the relatives of her husband. They
advised Alaja to fight with her husband and insisted that they forced his
family to neutralize the evil spells that had been thrown at him. Both, Aláàjà
and her husband however, did not confront each other but were toment by these malignant feelings as they had already
entered their minds. That is why Alaja was contemplating packing and leaving
her husband's house.
While these thoughts
continued, someone introduced him to the group of Awos to Alaja. Therefore, she
left her Ilé-Ifè house and traveled to the Ìká land to meet these Awos for an
Ifa consultation. During the consultation, Ogbè Ìká was revealed. They told Alaja
that she and her husband were encouraging ill feelings against each other. They
are advised to stop them. The awo told him that Ifá predicts Ire of a baby
rejected by her but that the baby would not come if they continued to foment
malignant thoughts against each other. They also told him that when the baby
came, it should be called Omólàjà - our child fosters reconciliation. They should never fight against each other
from that day if they wanted that baby
to survive. They warned that the spirit
of the baby would not stay in any way if there was no peace and harmony.
After these
revelations, he was advised to offer sacrifice with 2 chickens, 2 guinea fowl
and money. She obeyed. She also performed the ritual to Obàtálá with the back
shoe of a deer (deer). She did it.
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Wòwòré awo orí Òkè
Dáá fún Aláàjà
Ti n sunkún omo ròde
ìká
Wón ní kó sákáalè, ebo
ní şíşe
Ó gbébo, or rúbo
Njẹ èyí tó tó ìjà fún
wọn
Ká máa pèé ní Ọmọlàjà
Translation.
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Wòwòré, the awo of the
summit
They were the ones who
launched Ifa for Alaja
When he was cried looking for a baby to the Ìká
village
She was advised to
offer sacrifice
She obeyed
The child who brought
reconciliation
We will call it
"Omọlájá"
Commentaries
The stanza emphasizes
on in importance of peace and harmony in marriage and any relationship before
any fruitful result can be obtain from it.
XI
Ifá says that a woman
recently packed and left her marital home. Whatever the reason precipitated the
action; it is in her best interest to return to her husband's house in
difficult times, humiliation and suffering wait outside of her marital home.
Getting resolved in another man's house is not the solution. She must return to
her first home. That is the house that her stars had chosen for her. If she did
not pay attention to that advice, she will have to regret herself. On this Ifa says:
Fa owó wá
Fa ìlèkẹ wá
Ìyẹn ò tó nnkankan o
Díá Fún Ètìpọnlá
Tíí ş'ọmọ Alàwòrò Ifẹ
Èyí tó I'ohun ò l'ọkọ
ọ fẹ mọ
Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ
ní şíşẹ
Ó gbẹ'bọ, ó rúbọ
Translation:
Pull money here
Pull expensive
necklaces here
They add to zero
Those were Ifa's
statements for Ètìpọnlá
The daughter of the
high priest of Orò on Ifé
When she said that she
was not more interested in her husband
He was advised to
offer sacrifice. She obeyed
Ètìpọnlá was happily
married with children. One day, she met some people who used money and
expensive jewelry that tempted her to leave her marital home. Later, she
succumbed to his proposals and left. Since then she found it impossible to do
something right. Whatever she did became bad. As a result, she approached the
group of Awo cited above for an Ifa consultation.
He was informed that
he had made a wrong decision in her life. However, she must correct the error
before she can return her life to normal. She was asked to return to her
husband's house. She must go and look for the people who would help her by
asking her husband's family in order so that she could be accepted her back
into the group within the family again. She must also offer a sacrifice with a
goat and solemnly promise never to allow herself to be misled again. She obeyed
all the advice of the Awo.
When she returned to
her marital home, everything returned to normal for her. He was happy and
satisfied. She was singing, dancing and praising her Awo
Fa owó wá
Fa ìlẹkẹ wá
Ìyẹn ò tó nnkankan o
Díá Fún Ètìpọnlá
Tíí ş'ọmọ Alàwòrò Ifẹ
Èyí tó l'óhun ò l'ọkọ
ọ fẹ mọ
Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ
şíşe
Ó gbẹ'bọ, ó rúbọ
Ètìpọnlá o o
Ọmọ Alàwòrò Ìfẹ
Ó bá d'ẹyì sílé ọkọ
áárọ
Translation
Pull money here
Pull expensive
necklaces here
They add to zero
Those were Ifa's
statements for Ètìpọnlá
The daughter of the
high priest of Orò of Ifé
When she said that she
was not interested in her husband
He was advised to
offer sacrifice
She obeyed
Here comes Ètipọnlá
The daughter of the
supreme leader of Orò in Ifé
It would be better if
you returned to your true husband's house.
Ifá says that the woman
for whom this Odù should not give
excessive consideration to money or other ostentatious materials to leave her
house. Not all that glitters is gold. If she left her husband's house for any
reason, she would suffer and regret her actions.
XII.
Ifá says that the client
for whom this Odù is reveal should offer
sacrifice against infectious diseases. The whole whole house must commit to
this as well. Everyone in the house would be immune from diseases. They also
need to carry the ritual to Şanpọnna
(Ọbalúwayé) about this Ifá says:
Tìmùtìmù sunwọn l'ẹyìn
Gbogbo ínú rẹ ló digiti
Díá fun Oníkọlà
Ọmọ a şá wọn l'ọgbẹ
gbowó
Wọn ní kí wọn sákáalẹ,
ẹbọ ní şíşe
Wọn gb'ẹbọ, wọn rūbọ
Translation
A cushion is nice
outside
Inside is full of
pieces
They are the ones who
launched Ifa for Oníkọlà
He who marks the
victims is still paying
They were advised to
offer sacrifice
They obeyed.
Oníkọlà went for an Ifa consultation to determine whether
or not he would be able to afflict many people with various infectious
diseases. He was asked to give people the option of performing the rituals to
him and whoever failed to perform the rituals to him and whoever failed to
perform the ritual should be afflicted. He agreed.
One day the community
was having the signs of being afflicted with smallpox. They went for an Ifa
consultation. They were asked to perform the ritual to Ọbalúwayé with toasted
corn, vegetables, wrapped butter (butter), palm wine and palm oil. They were
also asked to use some coins to rub the heads of each member of the whole house
and then add it into the ritual materials. They obeyed. All those who participated
in the fulfillment of the ritual were saved by Ọbalúwayé.
Tìmùtìmù sunwọn l'ẹyìn
Gbogbo ínú rẹ ló digi
Díá fun Oníkọlà
Ọmọ a şá wọn l'ọgbẹ
gbowó
Wọn ní kí wọn sákáalẹ,
ẹbọ ní şíşe
Wọn gb'ẹbọ, wọn rūbọ
Èrò Ìpo, Èrò Ọfà
Ẹ wá bá wa ní wọwọ ire
A cushion is nice
outside
Inside is full of
pieces
They are the ones who
launched Ifa for Oníkọlà
He who marks the
victims is still paying.
They were advised to
offer sacrifice
They obeyed
Travelers to Ìpo and
Ọfà
Find us in the center
of the abundant Ire
Ifá says that he will
not allow the client and the member of his or her house to suffer afflictions.
XIII
Ifá says that he
predicts abundance for a couple who are currently facing a serious financial
problem. Ifá says that they owed many people now but would be able to pay all
their debts on time. Ifa also says that there is a woman here who must be very
careful with her opinions in order to avoid causing herself serious damage or
even death. On this Ifa says:
Akínşoró awo Òde Ẹgbá
Ọpẹ-Ìşàgà awo Òde Òwu
Şáàşáà-gèlè nìí ş'ọmọ
ìkanyìn wọn lénje-lénje
Díá fún Ọjọọọdá
Tíí ş'ọmọ wọn lálàde
Ọyọ
Ó fẹyìntì m'ójú ẹkún
sùnráhùn t'ajé şuuruşu
Wọn ní kó sákáàlẹ, ẹbọ
ní şíşẹ
Translation:
Akínşoró, the awo of
the land of Ẹgbá
Ọpẹ-Ìşàgà, the awo of
the land of Òwu
Şáàşáà-gèlè is the
smallest of them all
They threw Ifa for
Ọjọọọdá
Who is native to the
earth Ọyọ
When he was crying in
lamentation for his inability to acquire in abundance.
It is advised to offer
sacrifice.
Ọjọọọdá was a
prominent Babaláwo in the village Ọyọ. However, it was not a successful
Babalàwo. he did not have money and he was owing a lot of people. In fact, his wife
had already been contemplating packing to leave his home because of his poverty.
One day, three
Babaláwos came to visit him; they were Akínşoró, Ọpẹ-Ìşàgà and Şáàşáà-gèlè.
They intended to stay at his house for a week. Unfortunately for Ọjọọọdá, they
did not eat any other food besides crushed yam, chicken and antelope meat.
Ọjọoọdá did not have any of these items at home. He was already owing the
cattle vendor before his visitors arrived. To make matters worse for Ọjọọọdá,
these Awos make ifa Ifa for him and
prescribed 20 yams, 30 ewùrà and an antelope as sacrifice. When his wife heard
all this, she openly insulted the Babalàwo, calling them thieves. She
confronted them that they had come to the house in order to ruin their family.
Ọjọọọdá on the other
hand went out to borrow money, bought 7 chickens for visitors and so could eat
them one a day, he bought an antelope, 20 yams and 30 ewùrà. They offered
sacrifice for him.
Every day Ọjọọọdá's
wife would prepare food for these visitors. She would insult them, calling them all sorts of names and throwing the food
out the door of her room. She would call them and ask them to eat the food or
leave it if they do not want to eat.
On the seventh day,
Ọjọọọdá told his visitors that he would like to go outside to look for gifts
for them. He asked his wife to prepare food so they would eat before leaving.
Immediately Ọjọọọdá left the house, he had left, there was no the abusive language that his wife did not use
on the visitors of her husband. After
preparing the food, she went out the door and called for lunch. One of them
came out and hit her to kill her. They ate the food. When they left, they left
expensive necklaces, jewelry, gold, silver, clothes, money and ivory for
Ọjọọọdá in their room.
When Ọjọọọdá returned
home, the first thing he saw was the corpse of his wife. He was overcome with regret. Then he cried
his cry of cries and made his ìyẹre- the ìyẹrẹ of lamentation, calling the
attention of the three Babaláwo and showed his disagreement for his action, saying:
Bẹẹní o o ¡
Akínyẹró awo òde Ẹgbá
-hen!
Ọpẹ-Ìşàgá awo Òde Òwu
o -hen!
Şáàşáà-gèlè níí ş'ọmọ
ìkanyin wọn lénje-lénje -hen!
Díá fún Ọjọọọdá, tíí
ş'ọmọ wọn lálàde Ọyọ -hen!
Ẹ ní kí ng rú isu
l'ógún, mo rú isu l'ógún -hen!
Ẹ ní kí ng rú ewùrà
l'ógbòn, mo rú ewùrà l'ọgbọn o -hen!
Ẹ ní kí ng rú
àgbọnrín, kí ng fi díbẹ fún Ikú -hen!
Mo rú àgbọnrín, mó
fidíbẹ ffun Ikú o -hen!
Njẹ oore ti a şe yín,
ègbé ló şe é è
Oore tí a şẹ yín, ègbé
ló şe o
Oore tí a şẹ yín, ègbé
ló şe o
Translation:
This is the way, this
is ... oh yes!
Akínyeró, e Awo de
Ègbá ... oh yes!
Ọpẹ-ìşàgá, the ground
awo Òwa ... oh yes!
Şáàsaa-gèlè, the
youngest of them all ... oh yes!
You released Ifá for
my Ọjọọọdá a native of Ọyo ... oh yes!
We asked you to offer
20 yams as a sacrifice, I did ... oh yes!
We ask you to offer 30
ewùrà as a sacrifice, I did it ... oh yes!
We asked you to offer
an antelope to propitiate his death and I did. Have you inspected your room
before calling us? …Oh yeah!
Have you inspected
your room before calling us?
Have you inspected
your room before calling us?
When Ọjọọọdá heard
this, he went inside his room and found all the things left by the three Awo
but he was not impressed. When the three Awo realized this, they entered. They
took the òjijí left, rubbed them together between their palms and squeezed the
water into the eyes of ajọọọdá's wife. She jumped immediately. The Babaláwo
then warned him to never behave badly with any Awo again. She apologized
profusely with the three Awo. Ọjọọọdá and his wife and children lived happily
after forever.
Akínjẹró awo Òde Ẹgba
Ọpẹ-Ìşàgà awo Òde Òwu
Şááşáa-gèlé ní ş'ọmọ
íkanyin wọn lènje-lènje
Diá fún Ọjọọọdá
Tíí ş'ọmọ won lálade
Ọyọ
Wọn ní kó rú işu
l'ógún
Ó rú işu l'ógún
Wọn ní kó rú ewùrà
l'ọgbọn
Ó rú ewùrà l'ọgbọn
Wọn ní kó rú àgbọrín
Kò fi díbẹ fún Ikú
Ó rú àgbọrín
Wọn fi díbẹ fún Ikú
Njẹ oore ti a şe yín
Ẹgbè ló şe o
Njẹ ìwọ ti bẹ ilé wò
Koo tóó ké sí wa?
kọ pé, kò jìnnà
Ire ajé wá ya dé
turtúru
Translation:
Akínşoró, the Awo of
the earth Ẹgbá
Ọpẹ-Ìşàgà, the Awo of
the earth Òwu
Şááşáa-gèlé is the
youngest of them
They were the ones who
threw Ifá for Ọjọọọdá
Who was a native of
Ọyọ
He was asked to offer
20 yams as sacrifice
He offered 20 yams as
sacrifice
He was asked to offer
30 ewùrà as sacrifice
He offered 30 ewùrà as
sacrifice
He was asked to offer
an antelope
In order to propitiate
death.
Now you can not see
that all my benevolence is for you
They were all a waste
You have inspected
your room
Before calling us?
Before long, not too
much
All the Ire of
abundance came in droves
Ifá says that the
client will accumulate abundance in a miraculous way. The client's wife must
take care of her language unless she invites calamity to herself.
XIV
Ifa says that a man
should be initiated in order to prevent prolonging the disease. Ifá says that this
should be done urgently. On this, Ifá says:
Mo dúró-dúró
Ọwọ ọ mi ò tó işin
Mo brẹ-bẹrẹ
Ọwọọ mi ò tó işin
Ópélọpé àwọn Àgbà kan
Àgbà kàn
Ti wọn ní kí ng
d'ọgbàálẹ yẹkẹ
Mo d'ọgbàálẹ yẹkẹ
Işin n bó sí mi l'ọwọ
Işin n bó sí mi l'ẹnu
Díá fún Èjìká-gògòògò
10
Ti yóó gbèé Òsù dé'gbó
Translation:
I support therefore
But I was unable to
reach Isin fruits
I also stand for a
long time
But I was unable to
reach Isin fruits
My gratitude to the
manifestation of venerable elders
Who asked me to put
down the effort
Işin fruits fell into
my hands
Işin fruits fell into
my mouth
These were Ifa's
statements for Èjíká- gògòò
Who would charge ÒSÛ
to Igbódú
Òsù was very ill. Many
people had thought that he would surely die. Èjíká-gògòògò was his companion.
Èjíká-gògòògò was so moved that he went to a group of Awo for an Ifa consultation
on behalf of òsù: will his friend òsù survive this disease? Would he be able to
walk again by himself? The awo assured Èjíká-gògòògò that òsù would recover
from the disease. All that òsù needed to do was
to do his Ifa initiation. Then Èjíká-gògòògò approached the family of
òsù and among them, they searched for all the materials for initiation.
When the day of
initiation arrived, Èjíká-gògòògò was the one who carried òsù into the Ifa grove
where the initiation took place. After the initiation, òsù recovered from the
illness.
Mo dúró-dúró
Ọwọọ mi ò tó işin
Mo bẹrẹ-bẹrẹ
Ọwọọ mi ò tó işin
Ópélọpé àwọn
Ti wọn ní kí ng
dọgbàálẹyẹkẹ
Mo dọgbàálè yẹkẹ
Işin n bọyes mi l'ọwọ
Işin n bọsi mi l'ẹnu
Díá fún Èjíká-gògòògò
Ti yóó gbèé òsù dé'gbó
Wọn ní kí wọn sákáalẹ,
ẹbọ ní şíşe
Wọ n gbẹbọ, wọn rūbọ
Njẹ òsù m'órí ró
Kó o má bùbúlẹ
Ìdúró gangan-angan làá
b'òsù
Translation:
I stand
But I was unable to
reach Işin fruits
I also stand for a
long time
But I was unable to
reach Işin fruits
My gratitude to the
manifestation of venerable elders
Those who asked me to
prostrate the infactual effort
I dessert without
effort
Işin fruits fell into
my hands
Işin fruits fell into
my mouth
These were the
declarations of Ifa for Èjíká- gògòò
Who would charge òsù
to Igbódú
They are advised to
offer sacrifice
They obeyed
Let òsù stand straight
Let awo not take a
short break from the disease
Standing up straight
we must always find òsù
Ifá says that a sick
person should be initiated in Ifa as soon as possible in order for such person
to recover from such illness
XV.
Ifá says that there is
a woman where this Ifa is reaveal, possibly the client or wife of the
client's , who enjoys things on credit
without a feasible means of paying the
money. Ifá says that the woman should give up unless she ruined her husband
while the husband would be forced to pay the money.
Ifa says that if the
woman had not been married as a wife, then the one who is going to be her
husband and her entire family should think seriously before finally deciding
whether or not to marry the woman. With such a woman, it would be very
difficult for the husband to have financial stability.
On this, Ogbè-Ìká
says:
Ogbè ká rele ọmọ Ọsìn
Ogbè ká rele ọmọ Ọrà
Ogbè ká rele ọmọ
Ọlógùn-un rẹrẹẹrẹ alẹde
Díá fún káyọde
Tó jẹ gbèsè
Ti ò leè san'wo ó rẹ o
Translation:
Ogbè please come home,
the desendant of Osín
Ogbè please come
home, desendant of Ora
Ogbè please come home,
descendant of one who worships Ogun
under a large tree outside the house
They were the ones who
make Ifá for káyọde
Who owed several
amounts
Which he could not pay
up.
káyọde was owing people
several sums of money. He did not have the means to pay the money. Then he went
for an Ifa consultation. He was warned not to acquire debts unnecessarily. He
was also warned not to fall into the extreme fury which is usually prepared
when an inexplicable destruction is made on the property of other people. Therefore,
He was advised to offer sacrifice with
two roosters, two hens and money. She refused.
Before long, all those
to whom she owed a lot of money, gathered at her house to cause problems. The
husband of káyọde was forced to intervene. He was beaten and they made him pay
all the money his wife owed. This was happening frequently. He lived a sad and
frustrated life with his wife's banking attitude and die a very poor man .
Ogbè Ká rele ọmọ Ọsìn
Ogbè Ká rele ọmọ Ọrà
Ogbè Ká rele ọmọ Ọlógùn-un rẹrẹ ẹrẹ alẹde
Díá fún káyọde
Tó jẹ gbèsè
Ti ò leè san'wo ó rẹ o
Gbèsè ti kàyọde jẹ
Ti o leè sanwó or rẹ
Nàgbònnàgbòn-sán-àn-sán-àn
ni yó sanwó or re o
Translation:
Ogbè please come home,
desendant of Osín
Ogbè please come home,
desendant of Ora
Ogbè please come
home, desendant of the one who worships
Ogun under a large tree outside the house
They were the ones who
make Ifá for káyọde
Who owed several
amounts
Which he could not
back
Nàgbònnàgbòn-sán-àn-sán-àn.
Ifá says that women
should also be warned against vandalism and extreme madness lest she ruin her
husband
XVI.
Ifá says that the
entire community where Ogbè-Ìká is revealed must stop unnecessary quarrels over
trivial matters. The community should also strive to cultivate the good virtues
of adaptation and commitment. Ifá also says that the client for whom this Odù
is being revealed must, on its own initiative, try to resolve any communal misunderstanding
or rivalry that may exist in its development. Ifá says that through this
action, the client will not only achieve the wishes of his heart but also gain
recognition, respect and honor. On this, Ifá says:
Ogbè ká
Ogbè kó
Ègbé n koko lègbè ọwọ
Wọwọrẹ awo Àjèjì
Dia fun Alaja
Ti n sunkún ọmọ r'òde
Ìká
Translation:
Ogbè ká
Ogbè kó
Ègbé n koko lègbè ọwọ
Wọwọrẹ the Awo of the
unknown
They were the ones who
launched Ifa for Alaja
When crying in
laments, his without offspring for Ìká.
As explained before
this chapter, Alaja went to Ìká for an Ifa consultation. The Babaláwo told him
to offer sacrifice and perform ritbàtálá rituals as previously stated . She
obeyed.
Meanwhile, a group of
hunters went to the forest to hunt in the form of fun. They killed a deer. When
they returned, they began to fight over how to distribute the obtained game.
The lawsuits soon degenerated into an open contest involving all sectors of the
community. This contest already had a while before Alaja arrived at an Ifa
consultation in the Ìká town.
On his arrival in Iká,
Alaja noticed that all was not well with the citizens of Ìká. She did a survey
about what had happened. She understood that the problem started with the
disagreement about sharing a dead deer during a hunting expedition. She was
asked to offer a hidden leg of a deer as part of the materials for a ritual to
Ọbàtálá. Instantly, he bought a whole deer and took off his hind leg for the
ritual. Afterwards, she removed one front leg and the other hind leg of the
deer, cut them into pieces and used them to cook a melon soup. He also prepare several pounded yam wrappings among everyone in the Ìká
village. No house was left without receiving. Everyone ate to their
satisfaction.
The next few days, Wọwọrẹ
awo Àjèjì a Babalàwo who was invited for the purpose of fixing the lawsuit
between the indigenous people of the Ìká people, requested and obtained the
permission of Onikàà to summon the head of each and every one of the houses in
the village. Everyone gathered. Then he told them that the whole community knew
that they had no peace because they found it difficult to share a dead deer
during a hunting expedition. The lawsuits had separated the entire community.
While a woman, a
complete stranger in that matter was able to share a foreleg and a hind leg of
a deer among the entire community.
Then he warned the
whole community to stop their quarrels if they did not want the anger of the
gods that are visited inside each one of them. They all felt ashamed of their
attitude and managed to live in peace and harmony from then on.
Wọwọrẹ awo Àjèjì
returned to Onikàà to inform him how the lawsuit within the community had been
solved amicably. Onikàà told the Babalàwo to go and bring the strange lady who
started the movement. The lady was brought in front of Onikàá. Oni-Ìká honored
her with the title of Alaja- who is the person who solved the dispute. Then
Oni-Ìká advised him to apply the same wisdom in his house in all his days and
daily activities. Then he was ordered to return to the village to his house,
solve the problems of his house and help preserve and order in his community.
She thanked Òní-Ìká
and left as a happy and satisfied lady.
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbé nkoko lègbè ọwọ
Wọwọrẹ awo Àjèjì
Dia fun Alaja
Ti n sunkún ọmọ ròde
Ìká
Njẹ ẹni to laja fún
wọn lóde Ìká
Ká máa pèé ní Alaja
Translation
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbé nkoko lègbè ọwọ
Wọwọrẹ the strange awo
They were the ones who
launched Ifa for Alhaja
When crying in lament
of lack to ìká
The person who resolved dispute in the Ìká village
Let her be called Alaja.
The peacemaker
Ifá says that we need
to work towards peace before there can be peace. We also need to work towards
peacekeeping before it lasts.
Version en español
COMENTARIOS SOBRE ODÙ IFA OGBÈ-ÌKÁ
Este trabajo debe dar comentarios exhaustivos sobre Odù Ifá Ogbè-ìká, Este trabajo será útil para cualquier Babalawo practicante que quiera tener un conocimiento profundo de Odù Ifá Ogbè-ìká, así como de cualquier cuerpo que imprima Odù Ifá Ogbè-ìká durante su ÌKOSÈDÁYÉ O ITÈLÓDÙ. la obra debe adares, ¿qué es Odù Ifá Ogbè-ìká, que es el asociado IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ del Odù Ifá Ogbè-ìká, cuál es el tabú de Odù Ifá Ogbè-ìká, el posible nombre de los niños nacidos por Ogbè-ìká, Algunos resúmenes de información general para los nacidos de Odù Ifá Ogbè-ìká, algunos mensajes de miedo contienen en Odù Ifá Ogbè-ìká y comentarios sobre ellos.
¿QUÉ ES ODU IFA OGBE IKA?
II I
I I
II I
II I
¿QUIÉNES SON LOS IRÚNMOLÈ AFILIADOS Y ÒRÌSÀ DE OGBÈ-ÌKÁ?
Con esto, significa las deidades que los nacidos de este Odu pueden tener y servir junto con su Ifá para tener una vida libre probática. Las siguientes deidades han sido identificadas: Ifá, Èşù Ọdàrà, Olókun, Ògún, Şàngó, Oro, Ẹdan Ogboni, Ẹlẹyẹ (brujas), Ọbàtálá (Ọrìşà-Nla), Òsù
TABOOS DE OGBÈ-ÌKÁ
Con esto nos referimos a los objetos animados e inamados, tales como las plantas y los animales, el comportamiento, etc., que los nacidos de este odu deben evitar en otros tener un problema de vida libre. Lo siguiente ha sido identificar:
No deberían casarse desde su lugar de Bir
No deberían comer nuez de coco (coco)
No deberían jugar con escobas o incendiar escobas
No deberían comer ostras (ostras)
No deberían hacer compras a crédito
No deberían comer pájaros
No deberían montar ni criar caballos
No deberían usar sotana en absoluto.
POSIBLES NOMBRES PARA NIÑOS DE OGBÈ-ÌKA
Estos son los nombres que se derivan de los caracteres positivos dentro de Odubeka Odubeka, los que pueden ser dados a aquellos nacidos por este odu. Existen en cartigories masculinos y femeninos respectivamente. Hetero varón tenemos: Ọlákúnlé, Mósùró, Babalàjà. para mujer tiene: Ọmólàjà, Omọwùmí, Òrìśágbèmí
ALGUN RESUMEN DE OGBÈ-ÌKÁ PARA LOS NACIDOS BAJO EL ODÙ DURANTE ÌKOSÈDÁYÉ O ITÈLÓDÙ
Los niños Ogbè-ìká tienen una propensión a ser más exitosos que sus colegas. Tienen la oportunidad de adquirir más abundancia, más influencia, más popularidad y más prestigio que sus pares. No es difícil ver a los niños Ogbè-ìká convertirse en millonarios. Presidentes de grandes empresas, presidente de la junta directiva, etc.
Disfrutarán de la paz y el descanso de las mentes en sus vidas, aunque pueden experimentar tribulaciones en sus etapas iniciales. Todos sus logros aumentarán y traerán paz y felicidad para ellos.
Los niños de Ogbè-iká nunca deben subestimar la importancia de nadie, sin importar cuán pequeña o irrelevante pueda ser la persona. Nunca deberían discriminar a alguien por su edad, sexo, condición social, nacimiento o raza. Siempre deben acomodarse a todas las sombras o visiones y opiniones antes de tomar cualquier decisión que pueda afectar a muchas personas.
Los niños Ogbè-iká generalmente toman riesgos. Son estos riesgos y su increíble coraje los que los hacen exitosos. Deben asumir desafíos y tareas arriesgadas, especialmente aquellas que implican riesgos. Son muy buenos en profesiones que implican riesgos calculados como el manejo, la minería, el vuelo, el esquí, las acrobacias, las carreras de autos y el paracaidismo.
Los niños de Ogbè-iká no deberían casarse con alguien de su pueblo donde nacieron. Además, cuando se casan, deben evitar cualquier disputa y malentendido con su cónyuge. Sin embargo, si hay algún malentendido, debe resolverse a tiempo.
Como accesorio para las chicas Ogbè-iká, nunca deberían pensar en abandonar la casa de sus maridos. Siempre deben esforzarse por resolver sus problemas de forma amistosa en lugar de planear cambiar su hogar conyugal. Tal acción solo puede conducir a remordimientos y lamentaciones. Sin embargo, si ya han abandonado su hogar conyugal, deben buscar una forma de regresar para evitar lamentar el final.
Las chicas Ogbè-ìká también deberían cuidar sus opiniones y observar su comportamiento y tener cuidado con la forma en que tratan a sus visitantes para que no les causen lesiones graves o la muerte. Deben observar su lenguaje para evitar calamidades. Además, las mujeres Ogbè-iká están interesadas en comprar a crédito sin tener los medios para respaldar el préstamo. Esto puede llevarlos a poner a sus maridos (as) en penas perpetuas. Este es un problema que debe ser considerado seriamente antes de que decidan casarse con una mujer así. Las mujeres también son dos cabezas y muy tormentosas.
Los niños de Ogbè-ìká deben evitar litigios innecesarios por situaciones triviales. Deben cultivar el espíritu de adaptación y respeto mutuo entre ellos y para aquellos en una posición de autoridad.
ALGUNAS MEZCLA SACRADAS CONTIENEN EN ODU OGBÈ-ÌKÁ
Y COMENTARIOS SOBRE ELLOS?
Yo digo que él predice la ira de una prosperidad sin precedentes para el cliente por quien se revela este Odù. Ifá dice que cuando llegue la prosperidad de los clientes, nadie podrá competir con él, por la riqueza de la riqueza, la influencia por la influencia y la popularidad. En este caso, Ifá dice:
Ogbè ká rele ọmọ Ọsin
Ogbè ká rele ọmọ Ọra
Ogbè ká rele ọmọ ẹẹgún rẹrẹẹrẹ alde'de
Díá fún Olú Ibini
Ọmọ ar'ókò kan rògòdò tayò
Traducción:
Ogbè por favor ven a casa, el descendiente de Osín
Ogbè por favor ven a casa, el descendiente de Ora
Ogbè, por favor, ven a casa, el descendiente de quien adora a Ogun debajo de un gran árbol fuera de la casa
Ellos fueron los que hicieron Ifá por Olú-ibini
El que tiene una gran piedra redonda para jugar el juego de ayò.
Olú-Ìbíní era el Rey de Benin. Inmediatamente después de que fue instalado como rey, se puso en contacto con el Awo mencionado anteriormente, para determinar cómo su propio período sería como el Oba de Benín. Le dijeron que su reino sería de tremenda prosperidad. También se le informó que poseería más riqueza, prestigio, influencia y popularidad que cualquier otro Oba de su tiempo. Se le aconsejó que ofreciera sacrificio con 2 palomas blancas, 2 gallinas de Guinea y dinero. También se le aconsejó que realizara un ritual a Ifá con una cabra, dos ratas y dos peces, él obedeció. Se le aconsejó aún más realizar el ritual a la deidad del mar: Olokun, con dos palomas blancas, bebida caliente y dinero, también cumplió.
En poco tiempo, su influencia, popularidad, prestigio y riqueza se convirtieron en legendarios. Era más próspero que cualquier otro Oba de su tiempo.
También estaba tan feliz de que bailara cantando y alabando a su Awo por un trabajo bien hecho.
Ogbè ká rele ọmọ Ọsin
Ogbè ká rele ọmọ Ọra
Ogbè ká rele ọmọ ẹẹgún rẹrẹẹrẹ alde'de
Díá fún Olú Ibini
Ọmọ arókò kan rògòdò tayò
Íníkan kó làlààlà
Kò rè kọjá Olú Ìbìnì
Olú Ìbìnì pẹlẹ o
Ọmọ arókò kan rògòdò tayò
Ogbè por favor ven a casa, el descendiente de Osín
Ogbè por favor ven a casa, el descendiente de Ora
Ogbè, por favor, ven a casa, el descendiente de alguien que adora a Ogun debajo de un gran árbol fuera de la casa
Un pequeño árbol se extiende fuera de la fachada de la casa.
Ellos fueron los que hicieron Ifá por Olú-ibini
El que tiene un gran guijarro redondo para jugar el juego de ayò.
Nadie podría ser tan próspero
Para superar el Olú-Ìbìnì
Todos reconocemos a Olú-Ìbìnì
El que tiene un gran guijarro redondo) para jugar el juego de Ayo
Comentarios
Esta estrofa enseña sobre el acto de patriotismo que el líder debe exhibir
II.
Ifá dice que el cliente para el que se revela este Odù actualmente está pasando por momentos difíciles (duro-violento). Ifá dice que él predice la ira del resto de la mente (para él o ella). Ifá dice que todas sus tribulaciones desaparecerán muy pronto. Todo lo que él o ella debe hacer es ofrecer el sacrificio apropiado, realizar el ritual de Ifa y ser optimista. Al respecto, Ifá dice:
Ogbè ká rele ọmọ Ọsin
Ogbè ká rele ọmọ Ọra
Ogbè ká rele ọmọ Ọlógùn-un rẹrẹ alẹde
Ẹşin gb'ọwọ ljó kò jó
Àdiẹ gd'ẹsẹ ẹgẹ má yẹ
Díá fún Ogbe
Tó tí n jaye èle kákááká
Tó tí n jaye èle kokooko bí ota
Wọn ní kó sákáalẹ íbọ ní şíşe
Ó gb'ẹbọ, ó rúbọ
Traducción:
Ogbè por favor ven a casa, descendiente de Osín
Ogbè por favor ven a casa, desendant de Ora
Ogbè, por favor, ven a casa, de la persona que adora a Ogun debajo de un gran árbol fuera de la casa
El caballo levantó las manos como si estuviera bailando, pero nunca lo hizo.
La gallina estiró su pierna hacia atrás como si la balanceara, pero nunca lo hizo.
Ellos fueron los que hicieron Ifá por Ogbè
Cuando vivieron una vida agreste.
Cuando experimentaron una vida tan difícil como la de los guijarros.
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio.
Él obedeció.
Ogbè estaba teniendo todo difícil y duro en su vida. No tenía paz mental, no había logrado (no tenía logros) y no podía tener terminaciones satisfactorias. En consecuencia, fue al grupo de Awo mencionado anteriormente para una consulta de Ifa. Durante la consulta, Ogbè-Iká fue revelado.
Ogbè fue informado de que, aunque su vida había sido dura y difícil en ese momento por un tiempo, sin embargo, su vida cambiaría para mejorar, se le aconsejó ofrecer sacrificios con una gallina y dinero. También se le pidió que realizara un ritual de Ifa con dos ratas y dos peces. Él obedeció.
Poco después, desaparecerían todos los espíritus y fatalidades responsables de sus dificultades y altibajos en sus vidas. En su lugar vinieron espíritus y circunstancias que llenarán sus vidas de paz, felicidad y prosperidad. Estaba muy feliz y se estaba calmando alabando a su grupo de Awo, diciendo:
Ogbè ká rele ọmọ Ọsin
Ogbè ká rele ọmọ Ọra
Ogbè ká rele ọmọ Ọlógùn-un rẹrẹ alẹde
Ẹşin gb'ọwọ ljó kò jó
Àdiẹ gbe'ẹsẹ ẹgẹ má yẹ
Díá fún Ogbe
Tó tí n jaye èle kákááká
Tó tí n jaye èle kokooko bí ota
wọn ní kó sákáalẹ íbọ ní şíşe
Ó gb'ẹbọ, ó rúbọ
Kò pẹ kò jìnnà
Ire gbogbo wá ya dé turtúru
Traducción:
Ogbè por favor ven a casa, el descendiente de Osín
Ogbè por favor ven a casa, el descendiente de Ora
Ogbè, por favor, vuelve a casa, el desendant de quien adora a Ogun debajo de un gran árbol fuera de la casa
El caballo levantó las manos como si estuviera bailando, pero nunca lo hizo.
La gallina estiró su pierna hacia atrás como si la balanceara, pero nunca lo hizo.
Ellos fueron los que hicieron Ifá por Ogbè
Cuando vivieron una vida agreste.
Cuando experimentaron una vida tan difícil como la de los guijarros.
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio.
Él obedeció.
Cuanto antes, no mucho después
Toda la ira de la vida vino en un grupo.
Ifá dice que las dificultades de la clientela darán paso a la paz y la felicidad.
III.
Ifá dice que este cliente debe ofrecer sacrificio a las brujas para que los esfuerzos (de él o ella) rindan resultados fructíferos. Ifá dice que él o ella han estado haciendo tantos intentos para ser una persona exitosa, pero ninguno de ellos conduce a un buen resultado. Sobre esto, Ifá dice:
Ogbè ká re káà ká dìmú
Dáá fún Alàwòrò-şàsà
Tó ti n şorò
Ti kò fin
Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Ó gbẹ'bọ o rúbọ
Traducción.
Ogbè, entremos al cuarto interior para un duelo.
Esa fue la declaración de Ifa para el sumo sacerdote de la cultura Orò
Quién había realizado rituales
Sin ser aceptado
Se le aconsejó ofrecer sacrificios
Él obedeció (obedeció).
Alàwòrò-şàşà (el sumo sacerdote del culto Oró) era un sacerdote muy respetado en su comunidad. La posición que ocupaba en ese momento era un puesto hereditario que había sido libre (desocupado) de su ocupación cuando murió su padre. Su propio padre también ocupó el cargo cuando su abuelo murió. Él había sido así por varias generaciones. Cada vez que un Alàwòrò-şàşà realizaba algún ritual al culto de Orò, era obligado a ser aceptado. Sin embargo, durante el tiempo de este particular Alàwòrò-şàşà, realizó muchos rituales pero no fueron aceptados. En consecuencia, hubo dificultades en general y descontento entre sus seguidores y en toda la comunidad. Así que Alàwòrò-şàşà se acercó al Babaláwo mencionando arriba para una consulta de Ifa: ¿Sería capaz de realizar rituales aceptables para el culto? Oró, como solían hacerlo sus padres, ¿no tendría la desgracia de perder la posición en la que habían estado hasta ahora y el atasco exclusivo de su propio linaje de generación en generación? ¿Sería capaz de expulsar el mal hechizo que le había impedido realizar rituales aceptables?
El Awó garantizó a Alàwòrò-şàşà que podría llevar a cabo rituales aceptables. Sin embargo, se le advirtió que nunca pasaría por la gran importancia de las mujeres en lo que sea que estuviese haciendo en su vida. Aunque el culto de Orò era exclusivamente para hombres, al menos debería poner a las mujeres en escena cuando el ritual estaba por celebrarse y si era posible hacerlas contribuir con los materiales del ritual (ingredientes). No se debe permitir que las mujeres sepan cómo se llevarán a cabo los rituales ni entrar o participar en el santuario y la arboleda del culto de Oró. También se le aconsejó que ofreciera un sacrificio de dos aves de Guinea, dos gallinas y dinero. Más tarde, iba a usar una cabra para realizar el ritual de las brujas. Luego usarán Ifá para determinar si las brujas aceptan la cabra o parte de ella todo lo que Alàwòrò-şàşà hizo.
Cuando llegó el momento de cumplir el siguiente ritual del culto de Orò, Alàwòrò-şàşà invitó tanto a hombres como a mujeres y les pidió consejos sobre cómo hacerlo. Cada uno contribuyó financieramente y el consejo secundario. Las mujeres estaban felices de que finalmente tuvieran un voto sobre lo que estaba sucediendo en su comunidad. Luego aseguraron el éxito en lugar del fracaso ritual. Desde entonces, todos los rituales llevados a cabo por Alàwòrò-şàşà han sido aceptados. Alàwòrò-şàşà nunca cometió el error de pensar que, desde antes de que el culto rezado fuera exclusivamente para hombres, solo los hombres debían tomar decisiones en todos los aspectos del culto con la exclusión total de las mujeres.
Cuando Alàwòrò-şàşà descubrió que todos sus rituales habían sido aceptados, comenzó a cantar, bailar y alabar a su Awo:
Ogbè ká re káà ká dìmú
Dáá fún Alàwòrò-şàsà
Tó ti n şorò
Ti kò fin
Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Ó gbẹ'bọ o rúbọ
Àsíkèrè mo'ní kèré o
Alàwòrò ẹ wá bá wa ş'orò
Ilé Olóró la tó wá şawo
Àwòrò ẹ wá bá wa ş'orò ilé 10
Traducción:
Ogbè, entremos al cuarto interior para un duelo.
Esa fue la declaración de Ifa para el sumo sacerdote de la cultura Orò
Quién había realizado rituales
Sin ser aceptado
Se le aconsejó ofrecer sacrificios
Él obedeció (obedeció).
Ahora hagamos las cosas de la forma en que deberían hacerse. Todos los sacerdotes se unieron a nosotros. Cumpliendo este ritual, somos del linaje de los fieles Orò. Todos los sacerdotes, únanse a nosotros en el cumplimiento de nuestros rituales ancestrales.
Ifá dice que este cliente nunca debe subestimar la importancia de nadie para el cumplimiento de los deseos de su corazón. Él (o ella) debe esforzarse por buscar la opinión de todos o de cada grupo interesado antes de tomar cualquier decisión que pueda afectar la generalidad de las personas. Incluso si todos los grupos no pudieran hacerlo a su manera, al menos tendrían sus opiniones.
Comentarios
Como dice el dicho que son los enemigos los que uno subestima que matan a uno, la estrofa enseña sobre la importancia de dar que merece respeto y reconocimiento que las personas requieren cuando la ocasión lo demanda en función de su edad y sexo, etc. Para que no saboteen nuestro esfuerzo para lograr nuestro objetivo de deseo como se establece en este Odu. Como enseña en este Odu.
IV.
Ifá dice que predice la IRE de longevidad para el cliente para quien se revela este Odù. Ifá dice que él (o ella) necesita realizar el ritual para el EDAN del culto de Ogboni. Sobre esto, Ifá dice:
Elémọká
Ájanáká
Àwànì-kàkà ewé àgbon òrọ
Díá fún Apènà-Ìkà
Wọn ní kò s'ebọ si laìkú araa rẹ
Ó gb'ẹbọ, ò rubo
Traducción:
Elémọká
Ájanáká
La fuerza de las hojas de los árboles de nuez de coco no se reduce.
Ellos fueron los que lanzaron Ifá para APÈNÁ de Ìká
Se le aconsejó ofrecer sacrificio por su propia longevidad.
Él obedeció
El Apènà del pueblo Iká se durmió un día y tuvo un mal sueño, intentó encontrar el significado de esto pero falló. Como resultado, fue al Awo mencionado anteriormente para la consulta de Ifa.
Apèná Ìká fue informado de que se acercaba la muerte, pero que tenía que ofrecer sacrificios con dinero y realizar rituales al Edan del culto Ogboni, donde era el Apènà con dos ovejas y cuatro ÀJÓÒÓPÁ 4 (kolanuts). Una de las ovejas entraría en el sepulcro del culto y se haría un sacrificio mientras que el otro se tomaría sobre el Apènà para levantarlo.
Cuando la muerte llegó a la casa de Apènà-Ìká para llevárselo, Èsú Òdàrà le informó que no era posible porque la vida de una oveja había sido tomada a cambio de la vida de Apènà. La muerte pidió la evidencia y Èsù Òdàrà le mostró a la muerte otra oveja que solo Apènà estaba lista para dar muerte si más tarde aún no estaba satisfecho. Con esto, la muerte salió de la casa de Apènà-Ìká y su vida se salvó.
Elémoká
Àjànàká
Àwànìkáká ewe àgbọn ò ròọ
Diá fún Apènà-Iká
Wón ní kó sebo sí áikú araa re
Ó gbébo ó rúbo
Èrò Ìpo, Èrò Òfà
E wá bá wa láikú kangiri
Traducción:
Elémoká
Àjànàká
La fuerza de las hojas de los árboles de nuez de coco no se reduce.
Ellos fueron los que lanzaron Ifá para APÈNÁ de Ìká
Se le aconsejó ofrecer sacrificio por su propia longevidad.
Él cumplió
Viajeros a Ipo y Ọfá
Míranos donde disfrutamos de una larga vida.
Ifá dice que el cliente por el cual se revela este Odù vivirá lo suficiente a pesar de la amenaza a su vida. Él (o ella) debe, sin embargo, ofrecer sacrificio.
V.
Yo predigo los IRE de longevidad y victoria sobre la muerte para la persona para quien aparece este Odu. Ifá dice que el cliente por el cual se revela este Odú no debe temer a la muerte.
Él (o ella) debe enfrentar el desafío de la muerte con coraje y determinación. Él (o ella) irá a contar la historia. No hay nada para él (o ella) para temer, excepto temerlo por sí mismo. Sobre esto, Ifá dice:
Ogbè ká re káà ká jà
Díá fún Ọrúnmìlà
Ifá n lo reé bá Ikú jà lágbàlá
Wọn ní kí Baba sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Ó gbẹ'bọ, ó rúbọ
Traducción
Ogbè, entremos al cuarto interior para un duelo.
Esa fue la declaración de Ifá para Ọrúnmìlà
Cuando va a desafiar a la muerte a un duelo en el complejo principal
Se le aconsejó ofrecer sacrificios
Él obedeció.
Ọrúnmìlà se levantó un día para desafiar a la muerte a un duelo. En ese momento, nadie se atrevió a desafiar a la muerte a un duelo y si la muerte desafiaba a alguien, perder ese duelo automáticamente resultaría en la pérdida de la vida de la persona. Todos sabían también que Ọrúnmìlà no era una persona físicamente fuerte pero decidieron desafiar la muerte que podría llevar a su muerte si perdía la lucha. Al conocer la implicación de sus acciones, primero fue con uno de sus alumnos a una consulta de Ifá antes de desafiar abiertamente a la muerte. ¿Sería capaz de vencer a la muerte en este duelo? ¿Caería en desgracia si continuaba con su plan para desafiar a la muerte en este duelo? ¿Sería capaz de demostrarle al mundo que es el miedo a la muerte el responsable de que muchas personas pierdan sus duelos hasta la muerte y la fuerza física o la capacidad de matarse? ¡Orunmila estaba seguro de que podría conquistar la muerte si desafiaba a la muerte a un duelo! Le pidieron que no se entretenga sin ningún temor. También se le pidió que ofreciera sacrificio con tres bastones hechos de árbol ABO. Él iba a hacer varios puntos en las cañas con gis indígena y polvo de árbol. Iba a poner uno de los palos debajo de su almohadón mientras los dos restos serían incluidos como parte de los materiales para el sacrificio a Esu. Ọrúnmìlà también se le pidió que realice los rituales de Èsù con un gallo, aceite de palma y dinero. Él obedeció con todo esto. Más tarde, fue a desafiar a la muerte a un duelo. El lugar fue puesto en el componente principal. Fijaron un tiempo de siete días para el duelo.
En el séptimo día, el componente principal se llenó hasta el borde. La muerte estaba compitiendo arriba y abajo y asustaba a todos alrededor. Èsù Òdàrà fue con Ọrúnmìlà para asegurarle que no perdería la lucha. Él le pidió que no se distraiga por ningún temor. Cuando era debido, Èsù Òdàrà le pidió a Ọrúnmìlà que tomara el bastón que había colocado debajo de su almohadón durante los últimos siete días. Orunmila fue a tomar el bastón. Cuando comenzó el duelo, Èşù Òdàrà le susurró a Ọrúnmìlà que debía golpear a la muerte con su bastón y ver qué sucedía.
Mientras tanto, la muerte ya había tenido dudas ya que nadie había visto la muerte cara a cara antes.
Inmediatamente Ọrúnmìlà golpeó la muerte con el bastón, las marcas hechas con los gis indígenas y el polvo del árbol de elevaciones hicieron sus impresiones sobre la muerte, confundido, la muerte comenzó a estremecerse. Ọrúnmìlà se acercó a la muerte otra vez y repartió (dio) a la muerte que se postra y Ọrúnmìlà se declaró el ganador. Orunmila luego proclamó que no fue la muerte lo que realmente mató a muchas personas que murieron por temor a que la muerte los matara. Después, no había nada que temer, excepto uno. Así es como Ọrúnmìlà derrotó a la muerte en duelo.
Ogbè ká re káà ká jà
Díá fún Ọrúnmìlà
Ifá n lo reé bá Ikú jà lágbàlá
Wọn ní kí baba sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Ó gbẹ'bọ, ó rúbọ
A ti na ikú I'ópàá àbo
Para ti fijinnì-jìnnì kan ikú
Traducción:
Ogbè, entremos al cuarto interior para un duelo.
Esa fue la declaración de Ifá para Ọrúnmìlà
Cuando va a desafiar a la muerte a un duelo en el complejo principal
Se aconseja ofrecer sacrificio
Él obedeció
Hemos alcanzado la muerte con el palo (o varilla) de ABO
Hemos tocado la muerte con miedo, pánico y confusión.
Ifá dice que la persona por la cual se revela este Odù ama desafiar y participar en aventuras especialmente aquellas que implican riesgos. Si dice que siempre saldrán victoriosos, siempre saldrá victorioso. Sin embargo, eso no quiere decir que deberían ser imprudentes, hagan lo que hagan. Solo necesitan tomar riesgos calculados y saldrán victoriosos. Son buenos en profesiones que implican riesgos y competencias tales como conducir, volar, esquiar, acrobacias, carreras de autos, paracaidismo y similares. También son buenos para operar máquinas potencialmente peligrosas (sin embargo, para el cliente, el tercer bastón debe ser removido de debajo del cojín el séptimo día y colocado en el santuario de Eşu para completar el sacrificio).
Comentarios
No hay ilusión más grande que el miedo. Este dicho g es lo que es aplicable en este Odu. El Odu enseña que el ser humano puede lograr y superar cualquier cosa en la vida si solo puede vencer el coraje y actuar en consecuencia. Y el hecho de que mucha gente intente hacer algo y no haya fracasado no significa que va a fallar cuando lo haga. Este acto de valentía y superación del espíritu del miedo es lo que la acción de Orunmila enseña en este Odu
Version en español
COMENTARIOS SOBRE ODÙ IFA OGBÈ-ÌKÁ
Este trabajo debe dar comentarios exhaustivos sobre Odù Ifá Ogbè-ìká, Este trabajo será útil para cualquier Babalawo practicante que quiera tener un conocimiento profundo de Odù Ifá Ogbè-ìká, así como de cualquier cuerpo que imprima Odù Ifá Ogbè-ìká durante su ÌKOSÈDÁYÉ O ITÈLÓDÙ. la obra debe adares, ¿qué es Odù Ifá Ogbè-ìká, que es el asociado IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ del Odù Ifá Ogbè-ìká, cuál es el tabú de Odù Ifá Ogbè-ìká, el posible nombre de los niños nacidos por Ogbè-ìká, Algunos resúmenes de información general para los nacidos de Odù Ifá Ogbè-ìká, algunos mensajes de miedo contienen en Odù Ifá Ogbè-ìká y comentarios sobre ellos.
¿QUÉ ES ODU IFA OGBE IKA?
II I
I I
II I
II I
¿QUIÉNES SON LOS IRÚNMOLÈ AFILIADOS Y ÒRÌSÀ DE OGBÈ-ÌKÁ?
Con esto, significa las deidades que los nacidos de este Odu pueden tener y servir junto con su Ifá para tener una vida libre probática. Las siguientes deidades han sido identificadas: Ifá, Èşù Ọdàrà, Olókun, Ògún, Şàngó, Oro, Ẹdan Ogboni, Ẹlẹyẹ (brujas), Ọbàtálá (Ọrìşà-Nla), Òsù
TABOOS DE OGBÈ-ÌKÁ
Con esto nos referimos a los objetos animados e inamados, tales como las plantas y los animales, el comportamiento, etc., que los nacidos de este odu deben evitar en otros tener un problema de vida libre. Lo siguiente ha sido identificar:
No deberían casarse desde su lugar de Bir
No deberían comer nuez de coco (coco)
No deberían jugar con escobas o incendiar escobas
No deberían comer ostras (ostras)
No deberían hacer compras a crédito
No deberían comer pájaros
No deberían montar ni criar caballos
No deberían usar sotana en absoluto.
POSIBLES NOMBRES PARA NIÑOS DE OGBÈ-ÌKA
Estos son los nombres que se derivan de los caracteres positivos dentro de Odubeka Odubeka, los que pueden ser dados a aquellos nacidos por este odu. Existen en cartigories masculinos y femeninos respectivamente. Hetero varón tenemos: Ọlákúnlé, Mósùró, Babalàjà. para mujer tiene: Ọmólàjà, Omọwùmí, Òrìśágbèmí
ALGUN RESUMEN DE OGBÈ-ÌKÁ PARA LOS NACIDOS BAJO EL ODÙ DURANTE ÌKOSÈDÁYÉ O ITÈLÓDÙ
Los niños Ogbè-ìká tienen una propensión a ser más exitosos que sus colegas. Tienen la oportunidad de adquirir más abundancia, más influencia, más popularidad y más prestigio que sus pares. No es difícil ver a los niños Ogbè-ìká convertirse en millonarios. Presidentes de grandes empresas, presidente de la junta directiva, etc.
Disfrutarán de la paz y el descanso de las mentes en sus vidas, aunque pueden experimentar tribulaciones en sus etapas iniciales. Todos sus logros aumentarán y traerán paz y felicidad para ellos.
Los niños de Ogbè-iká nunca deben subestimar la importancia de nadie, sin importar cuán pequeña o irrelevante pueda ser la persona. Nunca deberían discriminar a alguien por su edad, sexo, condición social, nacimiento o raza. Siempre deben acomodarse a todas las sombras o visiones y opiniones antes de tomar cualquier decisión que pueda afectar a muchas personas.
Los niños Ogbè-iká generalmente toman riesgos. Son estos riesgos y su increíble coraje los que los hacen exitosos. Deben asumir desafíos y tareas arriesgadas, especialmente aquellas que implican riesgos. Son muy buenos en profesiones que implican riesgos calculados como el manejo, la minería, el vuelo, el esquí, las acrobacias, las carreras de autos y el paracaidismo.
Los niños de Ogbè-iká no deberían casarse con alguien de su pueblo donde nacieron. Además, cuando se casan, deben evitar cualquier disputa y malentendido con su cónyuge. Sin embargo, si hay algún malentendido, debe resolverse a tiempo.
Como accesorio para las chicas Ogbè-iká, nunca deberían pensar en abandonar la casa de sus maridos. Siempre deben esforzarse por resolver sus problemas de forma amistosa en lugar de planear cambiar su hogar conyugal. Tal acción solo puede conducir a remordimientos y lamentaciones. Sin embargo, si ya han abandonado su hogar conyugal, deben buscar una forma de regresar para evitar lamentar el final.
Las chicas Ogbè-ìká también deberían cuidar sus opiniones y observar su comportamiento y tener cuidado con la forma en que tratan a sus visitantes para que no les causen lesiones graves o la muerte. Deben observar su lenguaje para evitar calamidades. Además, las mujeres Ogbè-iká están interesadas en comprar a crédito sin tener los medios para respaldar el préstamo. Esto puede llevarlos a poner a sus maridos (as) en penas perpetuas. Este es un problema que debe ser considerado seriamente antes de que decidan casarse con una mujer así. Las mujeres también son dos cabezas y muy tormentosas.
Los niños de Ogbè-ìká deben evitar litigios innecesarios por situaciones triviales. Deben cultivar el espíritu de adaptación y respeto mutuo entre ellos y para aquellos en una posición de autoridad.
ALGUNAS MEZCLA SACRADAS CONTIENEN EN ODU OGBÈ-ÌKÁ
Y COMENTARIOS SOBRE ELLOS?
Yo digo que él predice la ira de una prosperidad sin precedentes para el cliente por quien se revela este Odù. Ifá dice que cuando llegue la prosperidad de los clientes, nadie podrá competir con él, por la riqueza de la riqueza, la influencia por la influencia y la popularidad. En este caso, Ifá dice:
Ogbè ká rele ọmọ Ọsin
Ogbè ká rele ọmọ Ọra
Ogbè ká rele ọmọ ẹẹgún rẹrẹẹrẹ alde'de
Díá fún Olú Ibini
Ọmọ ar'ókò kan rògòdò tayò
Traducción:
Ogbè por favor ven a casa, el descendiente de Osín
Ogbè por favor ven a casa, el descendiente de Ora
Ogbè, por favor, ven a casa, el descendiente de quien adora a Ogun debajo de un gran árbol fuera de la casa
Ellos fueron los que hicieron Ifá por Olú-ibini
El que tiene una gran piedra redonda para jugar el juego de ayò.
Olú-Ìbíní era el Rey de Benin. Inmediatamente después de que fue instalado como rey, se puso en contacto con el Awo mencionado anteriormente, para determinar cómo su propio período sería como el Oba de Benín. Le dijeron que su reino sería de tremenda prosperidad. También se le informó que poseería más riqueza, prestigio, influencia y popularidad que cualquier otro Oba de su tiempo. Se le aconsejó que ofreciera sacrificio con 2 palomas blancas, 2 gallinas de Guinea y dinero. También se le aconsejó que realizara un ritual a Ifá con una cabra, dos ratas y dos peces, él obedeció. Se le aconsejó aún más realizar el ritual a la deidad del mar: Olokun, con dos palomas blancas, bebida caliente y dinero, también cumplió.
En poco tiempo, su influencia, popularidad, prestigio y riqueza se convirtieron en legendarios. Era más próspero que cualquier otro Oba de su tiempo.
También estaba tan feliz de que bailara cantando y alabando a su Awo por un trabajo bien hecho.
Ogbè ká rele ọmọ Ọsin
Ogbè ká rele ọmọ Ọra
Ogbè ká rele ọmọ ẹẹgún rẹrẹẹrẹ alde'de
Díá fún Olú Ibini
Ọmọ arókò kan rògòdò tayò
Íníkan kó làlààlà
Kò rè kọjá Olú Ìbìnì
Olú Ìbìnì pẹlẹ o
Ọmọ arókò kan rògòdò tayò
Ogbè por favor ven a casa, el descendiente de Osín
Ogbè por favor ven a casa, el descendiente de Ora
Ogbè, por favor, ven a casa, el descendiente de alguien que adora a Ogun debajo de un gran árbol fuera de la casa
Un pequeño árbol se extiende fuera de la fachada de la casa.
Ellos fueron los que hicieron Ifá por Olú-ibini
El que tiene un gran guijarro redondo para jugar el juego de ayò.
Nadie podría ser tan próspero
Para superar el Olú-Ìbìnì
Todos reconocemos a Olú-Ìbìnì
El que tiene un gran guijarro redondo) para jugar el juego de Ayo
Comentarios
Esta estrofa enseña sobre el acto de patriotismo que el líder debe exhibir
II.
Ifá dice que el cliente para el que se revela este Odù actualmente está pasando por momentos difíciles (duro-violento). Ifá dice que él predice la ira del resto de la mente (para él o ella). Ifá dice que todas sus tribulaciones desaparecerán muy pronto. Todo lo que él o ella debe hacer es ofrecer el sacrificio apropiado, realizar el ritual de Ifa y ser optimista. Al respecto, Ifá dice:
Ogbè ká rele ọmọ Ọsin
Ogbè ká rele ọmọ Ọra
Ogbè ká rele ọmọ Ọlógùn-un rẹrẹ alẹde
Ẹşin gb'ọwọ ljó kò jó
Àdiẹ gd'ẹsẹ ẹgẹ má yẹ
Díá fún Ogbe
Tó tí n jaye èle kákááká
Tó tí n jaye èle kokooko bí ota
Wọn ní kó sákáalẹ íbọ ní şíşe
Ó gb'ẹbọ, ó rúbọ
Traducción:
Ogbè por favor ven a casa, descendiente de Osín
Ogbè por favor ven a casa, desendant de Ora
Ogbè, por favor, ven a casa, de la persona que adora a Ogun debajo de un gran árbol fuera de la casa
El caballo levantó las manos como si estuviera bailando, pero nunca lo hizo.
La gallina estiró su pierna hacia atrás como si la balanceara, pero nunca lo hizo.
Ellos fueron los que hicieron Ifá por Ogbè
Cuando vivieron una vida agreste.
Cuando experimentaron una vida tan difícil como la de los guijarros.
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio.
Él obedeció.
Ogbè estaba teniendo todo difícil y duro en su vida. No tenía paz mental, no había logrado (no tenía logros) y no podía tener terminaciones satisfactorias. En consecuencia, fue al grupo de Awo mencionado anteriormente para una consulta de Ifa. Durante la consulta, Ogbè-Iká fue revelado.
Ogbè fue informado de que, aunque su vida había sido dura y difícil en ese momento por un tiempo, sin embargo, su vida cambiaría para mejorar, se le aconsejó ofrecer sacrificios con una gallina y dinero. También se le pidió que realizara un ritual de Ifa con dos ratas y dos peces. Él obedeció.
Poco después, desaparecerían todos los espíritus y fatalidades responsables de sus dificultades y altibajos en sus vidas. En su lugar vinieron espíritus y circunstancias que llenarán sus vidas de paz, felicidad y prosperidad. Estaba muy feliz y se estaba calmando alabando a su grupo de Awo, diciendo:
Ogbè ká rele ọmọ Ọsin
Ogbè ká rele ọmọ Ọra
Ogbè ká rele ọmọ Ọlógùn-un rẹrẹ alẹde
Ẹşin gb'ọwọ ljó kò jó
Àdiẹ gbe'ẹsẹ ẹgẹ má yẹ
Díá fún Ogbe
Tó tí n jaye èle kákááká
Tó tí n jaye èle kokooko bí ota
wọn ní kó sákáalẹ íbọ ní şíşe
Ó gb'ẹbọ, ó rúbọ
Kò pẹ kò jìnnà
Ire gbogbo wá ya dé turtúru
Traducción:
Ogbè por favor ven a casa, el descendiente de Osín
Ogbè por favor ven a casa, el descendiente de Ora
Ogbè, por favor, vuelve a casa, el desendant de quien adora a Ogun debajo de un gran árbol fuera de la casa
El caballo levantó las manos como si estuviera bailando, pero nunca lo hizo.
La gallina estiró su pierna hacia atrás como si la balanceara, pero nunca lo hizo.
Ellos fueron los que hicieron Ifá por Ogbè
Cuando vivieron una vida agreste.
Cuando experimentaron una vida tan difícil como la de los guijarros.
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio.
Él obedeció.
Cuanto antes, no mucho después
Toda la ira de la vida vino en un grupo.
Ifá dice que las dificultades de la clientela darán paso a la paz y la felicidad.
III.
Ifá dice que este cliente debe ofrecer sacrificio a las brujas para que los esfuerzos (de él o ella) rindan resultados fructíferos. Ifá dice que él o ella han estado haciendo tantos intentos para ser una persona exitosa, pero ninguno de ellos conduce a un buen resultado. Sobre esto, Ifá dice:
Ogbè ká re káà ká dìmú
Dáá fún Alàwòrò-şàsà
Tó ti n şorò
Ti kò fin
Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Ó gbẹ'bọ o rúbọ
Traducción.
Ogbè, entremos al cuarto interior para un duelo.
Esa fue la declaración de Ifa para el sumo sacerdote de la cultura Orò
Quién había realizado rituales
Sin ser aceptado
Se le aconsejó ofrecer sacrificios
Él obedeció (obedeció).
Alàwòrò-şàşà (el sumo sacerdote del culto Oró) era un sacerdote muy respetado en su comunidad. La posición que ocupaba en ese momento era un puesto hereditario que había sido libre (desocupado) de su ocupación cuando murió su padre. Su propio padre también ocupó el cargo cuando su abuelo murió. Él había sido así por varias generaciones. Cada vez que un Alàwòrò-şàşà realizaba algún ritual al culto de Orò, era obligado a ser aceptado. Sin embargo, durante el tiempo de este particular Alàwòrò-şàşà, realizó muchos rituales pero no fueron aceptados. En consecuencia, hubo dificultades en general y descontento entre sus seguidores y en toda la comunidad. Así que Alàwòrò-şàşà se acercó al Babaláwo mencionando arriba para una consulta de Ifa: ¿Sería capaz de realizar rituales aceptables para el culto? Oró, como solían hacerlo sus padres, ¿no tendría la desgracia de perder la posición en la que habían estado hasta ahora y el atasco exclusivo de su propio linaje de generación en generación? ¿Sería capaz de expulsar el mal hechizo que le había impedido realizar rituales aceptables?
El Awó garantizó a Alàwòrò-şàşà que podría llevar a cabo rituales aceptables. Sin embargo, se le advirtió que nunca pasaría por la gran importancia de las mujeres en lo que sea que estuviese haciendo en su vida. Aunque el culto de Orò era exclusivamente para hombres, al menos debería poner a las mujeres en escena cuando el ritual estaba por celebrarse y si era posible hacerlas contribuir con los materiales del ritual (ingredientes). No se debe permitir que las mujeres sepan cómo se llevarán a cabo los rituales ni entrar o participar en el santuario y la arboleda del culto de Oró. También se le aconsejó que ofreciera un sacrificio de dos aves de Guinea, dos gallinas y dinero. Más tarde, iba a usar una cabra para realizar el ritual de las brujas. Luego usarán Ifá para determinar si las brujas aceptan la cabra o parte de ella todo lo que Alàwòrò-şàşà hizo.
Cuando llegó el momento de cumplir el siguiente ritual del culto de Orò, Alàwòrò-şàşà invitó tanto a hombres como a mujeres y les pidió consejos sobre cómo hacerlo. Cada uno contribuyó financieramente y el consejo secundario. Las mujeres estaban felices de que finalmente tuvieran un voto sobre lo que estaba sucediendo en su comunidad. Luego aseguraron el éxito en lugar del fracaso ritual. Desde entonces, todos los rituales llevados a cabo por Alàwòrò-şàşà han sido aceptados. Alàwòrò-şàşà nunca cometió el error de pensar que, desde antes de que el culto rezado fuera exclusivamente para hombres, solo los hombres debían tomar decisiones en todos los aspectos del culto con la exclusión total de las mujeres.
Cuando Alàwòrò-şàşà descubrió que todos sus rituales habían sido aceptados, comenzó a cantar, bailar y alabar a su Awo:
Ogbè ká re káà ká dìmú
Dáá fún Alàwòrò-şàsà
Tó ti n şorò
Ti kò fin
Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Ó gbẹ'bọ o rúbọ
Àsíkèrè mo'ní kèré o
Alàwòrò ẹ wá bá wa ş'orò
Ilé Olóró la tó wá şawo
Àwòrò ẹ wá bá wa ş'orò ilé 10
Traducción:
Ogbè, entremos al cuarto interior para un duelo.
Esa fue la declaración de Ifa para el sumo sacerdote de la cultura Orò
Quién había realizado rituales
Sin ser aceptado
Se le aconsejó ofrecer sacrificios
Él obedeció (obedeció).
Ahora hagamos las cosas de la forma en que deberían hacerse. Todos los sacerdotes se unieron a nosotros. Cumpliendo este ritual, somos del linaje de los fieles Orò. Todos los sacerdotes, únanse a nosotros en el cumplimiento de nuestros rituales ancestrales.
Ifá dice que este cliente nunca debe subestimar la importancia de nadie para el cumplimiento de los deseos de su corazón. Él (o ella) debe esforzarse por buscar la opinión de todos o de cada grupo interesado antes de tomar cualquier decisión que pueda afectar la generalidad de las personas. Incluso si todos los grupos no pudieran hacerlo a su manera, al menos tendrían sus opiniones.
Comentarios
Como dice el dicho que son los enemigos los que uno subestima que matan a uno, la estrofa enseña sobre la importancia de dar que merece respeto y reconocimiento que las personas requieren cuando la ocasión lo demanda en función de su edad y sexo, etc. Para que no saboteen nuestro esfuerzo para lograr nuestro objetivo de deseo como se establece en este Odu. Como enseña en este Odu.
IV.
Ifá dice que predice la IRE de longevidad para el cliente para quien se revela este Odù. Ifá dice que él (o ella) necesita realizar el ritual para el EDAN del culto de Ogboni. Sobre esto, Ifá dice:
Elémọká
Ájanáká
Àwànì-kàkà ewé àgbon òrọ
Díá fún Apènà-Ìkà
Wọn ní kò s'ebọ si laìkú araa rẹ
Ó gb'ẹbọ, ò rubo
Traducción:
Elémọká
Ájanáká
La fuerza de las hojas de los árboles de nuez de coco no se reduce.
Ellos fueron los que lanzaron Ifá para APÈNÁ de Ìká
Se le aconsejó ofrecer sacrificio por su propia longevidad.
Él obedeció
El Apènà del pueblo Iká se durmió un día y tuvo un mal sueño, intentó encontrar el significado de esto pero falló. Como resultado, fue al Awo mencionado anteriormente para la consulta de Ifa.
Apèná Ìká fue informado de que se acercaba la muerte, pero que tenía que ofrecer sacrificios con dinero y realizar rituales al Edan del culto Ogboni, donde era el Apènà con dos ovejas y cuatro ÀJÓÒÓPÁ 4 (kolanuts). Una de las ovejas entraría en el sepulcro del culto y se haría un sacrificio mientras que el otro se tomaría sobre el Apènà para levantarlo.
Cuando la muerte llegó a la casa de Apènà-Ìká para llevárselo, Èsú Òdàrà le informó que no era posible porque la vida de una oveja había sido tomada a cambio de la vida de Apènà. La muerte pidió la evidencia y Èsù Òdàrà le mostró a la muerte otra oveja que solo Apènà estaba lista para dar muerte si más tarde aún no estaba satisfecho. Con esto, la muerte salió de la casa de Apènà-Ìká y su vida se salvó.
Elémoká
Àjànàká
Àwànìkáká ewe àgbọn ò ròọ
Diá fún Apènà-Iká
Wón ní kó sebo sí áikú araa re
Ó gbébo ó rúbo
Èrò Ìpo, Èrò Òfà
E wá bá wa láikú kangiri
Traducción:
Elémoká
Àjànàká
La fuerza de las hojas de los árboles de nuez de coco no se reduce.
Ellos fueron los que lanzaron Ifá para APÈNÁ de Ìká
Se le aconsejó ofrecer sacrificio por su propia longevidad.
Él cumplió
Viajeros a Ipo y Ọfá
Míranos donde disfrutamos de una larga vida.
Ifá dice que el cliente por el cual se revela este Odù vivirá lo suficiente a pesar de la amenaza a su vida. Él (o ella) debe, sin embargo, ofrecer sacrificio.
V.
Yo predigo los IRE de longevidad y victoria sobre la muerte para la persona para quien aparece este Odu. Ifá dice que el cliente por el cual se revela este Odú no debe temer a la muerte.
Él (o ella) debe enfrentar el desafío de la muerte con coraje y determinación. Él (o ella) irá a contar la historia. No hay nada para él (o ella) para temer, excepto temerlo por sí mismo. Sobre esto, Ifá dice:
Ogbè ká re káà ká jà
Díá fún Ọrúnmìlà
Ifá n lo reé bá Ikú jà lágbàlá
Wọn ní kí Baba sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Ó gbẹ'bọ, ó rúbọ
Traducción
Ogbè, entremos al cuarto interior para un duelo.
Esa fue la declaración de Ifá para Ọrúnmìlà
Cuando va a desafiar a la muerte a un duelo en el complejo principal
Se le aconsejó ofrecer sacrificios
Él obedeció.
Ọrúnmìlà se levantó un día para desafiar a la muerte a un duelo. En ese momento, nadie se atrevió a desafiar a la muerte a un duelo y si la muerte desafiaba a alguien, perder ese duelo automáticamente resultaría en la pérdida de la vida de la persona. Todos sabían también que Ọrúnmìlà no era una persona físicamente fuerte pero decidieron desafiar la muerte que podría llevar a su muerte si perdía la lucha. Al conocer la implicación de sus acciones, primero fue con uno de sus alumnos a una consulta de Ifá antes de desafiar abiertamente a la muerte. ¿Sería capaz de vencer a la muerte en este duelo? ¿Caería en desgracia si continuaba con su plan para desafiar a la muerte en este duelo? ¿Sería capaz de demostrarle al mundo que es el miedo a la muerte el responsable de que muchas personas pierdan sus duelos hasta la muerte y la fuerza física o la capacidad de matarse? ¡Orunmila estaba seguro de que podría conquistar la muerte si desafiaba a la muerte a un duelo! Le pidieron que no se entretenga sin ningún temor. También se le pidió que ofreciera sacrificio con tres bastones hechos de árbol ABO. Él iba a hacer varios puntos en las cañas con gis indígena y polvo de árbol. Iba a poner uno de los palos debajo de su almohadón mientras los dos restos serían incluidos como parte de los materiales para el sacrificio a Esu. Ọrúnmìlà también se le pidió que realice los rituales de Èsù con un gallo, aceite de palma y dinero. Él obedeció con todo esto. Más tarde, fue a desafiar a la muerte a un duelo. El lugar fue puesto en el componente principal. Fijaron un tiempo de siete días para el duelo.
En el séptimo día, el componente principal se llenó hasta el borde. La muerte estaba compitiendo arriba y abajo y asustaba a todos alrededor. Èsù Òdàrà fue con Ọrúnmìlà para asegurarle que no perdería la lucha. Él le pidió que no se distraiga por ningún temor. Cuando era debido, Èsù Òdàrà le pidió a Ọrúnmìlà que tomara el bastón que había colocado debajo de su almohadón durante los últimos siete días. Orunmila fue a tomar el bastón. Cuando comenzó el duelo, Èşù Òdàrà le susurró a Ọrúnmìlà que debía golpear a la muerte con su bastón y ver qué sucedía.
Mientras tanto, la muerte ya había tenido dudas ya que nadie había visto la muerte cara a cara antes.
Inmediatamente Ọrúnmìlà golpeó la muerte con el bastón, las marcas hechas con los gis indígenas y el polvo del árbol de elevaciones hicieron sus impresiones sobre la muerte, confundido, la muerte comenzó a estremecerse. Ọrúnmìlà se acercó a la muerte otra vez y repartió (dio) a la muerte que se postra y Ọrúnmìlà se declaró el ganador. Orunmila luego proclamó que no fue la muerte lo que realmente mató a muchas personas que murieron por temor a que la muerte los matara. Después, no había nada que temer, excepto uno. Así es como Ọrúnmìlà derrotó a la muerte en duelo.
Ogbè ká re káà ká jà
Díá fún Ọrúnmìlà
Ifá n lo reé bá Ikú jà lágbàlá
Wọn ní kí baba sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Ó gbẹ'bọ, ó rúbọ
A ti na ikú I'ópàá àbo
Para ti fijinnì-jìnnì kan ikú
Traducción:
Ogbè, entremos al cuarto interior para un duelo.
Esa fue la declaración de Ifá para Ọrúnmìlà
Cuando va a desafiar a la muerte a un duelo en el complejo principal
Se aconseja ofrecer sacrificio
Él obedeció
Hemos alcanzado la muerte con el palo (o varilla) de ABO
Hemos tocado la muerte con miedo, pánico y confusión.
Ifá dice que la persona por la cual se revela este Odù ama desafiar y participar en aventuras especialmente aquellas que implican riesgos. Si dice que siempre saldrán victoriosos, siempre saldrá victorioso. Sin embargo, eso no quiere decir que deberían ser imprudentes, hagan lo que hagan. Solo necesitan tomar riesgos calculados y saldrán victoriosos. Son buenos en profesiones que implican riesgos y competencias tales como conducir, volar, esquiar, acrobacias, carreras de autos, paracaidismo y similares. También son buenos para operar máquinas potencialmente peligrosas (sin embargo, para el cliente, el tercer bastón debe ser removido de debajo del cojín el séptimo día y colocado en el santuario de Eşu para completar el sacrificio).
Comentarios
No hay ilusión más grande que el miedo. Este dicho g es lo que es aplicable en este Odu. El Odu enseña que el ser humano puede lograr y superar cualquier cosa en la vida si solo puede vencer el coraje y actuar en consecuencia. Y el hecho de que mucha gente intente hacer algo y no haya fracasado no significa que va a fallar cuando lo haga. Este acto de valentía y superación del espíritu del miedo es lo que la acción de Orunmila enseña en este Odu
VI
Ifá dice que predice Ira de victoria para la persona para quien aparece este odu. Él ganará un adversario que es más poderoso que el cliente por quien este Odú se revela. Ifá dice que el adversario subestimó la capacidad del cliente y lo descuidará. En este Ifá dice:
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Dia divertido Líílí
Tíí şọmọ ọlọrọ lẹsẹ ẹke
Níjó ti òhun Ajá jọ n şọtá ara wọn
Wọn ní kó sákáalè, ẹbọ ní şísẹ
Ó gbẹbọ, o rúbọ
Traducción:
OGBÈ KÁ
OGBÈ KO
ÈGBÈ N KOKO LÈGBÈ ỌWỌ
Ellos fueron quienes hicieron Ifá por Lílíí
¿Quién es la descendencia del hombre rico en la ladera de la cumbre?
Cuando él y Aja (perro) son enemigos
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio.
Lílíí (puerco espín) y Aja (el perro) eran enemigos. El perro estaba planeando matar a Lílí. Por esta razón, el perro que es muy fácil para matar a alguien en cualquier momento que sea elegible. Límite también sabía que el perro era más fuerte y podía matarlo en cualquier momento que quisiera. Por lo tanto, decidió escapar de la aldea y establecer su hogar al pie de la colina en el bosque. Este movimiento molestó al perro aún más. El perro lo persiguió hasta el bosque y comenzó a buscarlo. Sintiendo que el perro tarde o temprano lo atraparía y lo mataría, Lílíí decidió ir a la casa de Awo a una consulta de Ifa. ¿Sería capaz de vivir su vida sin ser asesinado por el perro? ¿Sería capaz de superar todas las intenciones diabólicas del perro en su contra? ¿Sería imposible para el perro terminar su vida prematuramente? El Awo le aseguró que vencería al perro. Le pidieron un Lílí que ofreciera un sacrificio de dos agujas.
Él obedeció. Luego el Awo clavó las agujas en el cuerpo de Lílí, en dos días, las agujas se volvieron inamovibles de su cuerpo. Entonces, pidió un Límite que fuera y atendiera su negocio sin miedo.
Unos días más tarde, cuando Lílí estaba persiguiendo algunos insectos que estaba tratando de llegar, encontró al perro. Entonces el perro dijo que hiciera sus últimas oraciones. Lílí simplemente ignoró al perro y continuó con su actividad normal. Esto enfurece al perro más. El perro se arrojó a Lílí y euso darle un mordisco mortal a Lílí. Pero, las agujas con las que Líbd había ofrecido sacrificios y que el Awo había clavado en el cuerpo de Lílí, pincharon la boca del perro y rápidamente dejó Lípar en paz. Lílí siguió su camino normal mientras que el perro se fue con heridas y sangre en la boca. Desde entonces, el perro había aprendido a dejar a Lílí solo mientras Lílí se había ido sin sentir el miedo de ser atacado por el perro.
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Dia divertido Líílí
Ọmọ Ọlọrọ lẹsẹ Òke
Níjó ti òhun Ajá jọ n şọtá araa wọn
Wọn ní kó sákáalè, ẹbọ ní şísẹ
Ó gbẹbọ, o rúbọ
Aja, l'óhun ó pa Líìlí
Ẹnu rẹ á bẹjẹ gbuurugbu 10
Lílí o dé o
Ọmọ Ọlọrọ lẹsẹ ẹkè
Traducción:
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Ellos fueron quienes lanzaron Ifa para Lílíí
¿Quién es la descendencia del hombre rico en la ladera de la cumbre
Cuando él y Aja (perro) eran enemigos
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio.
Él obedeció
El perro planeó matar al cerdo
Tendrá la boca llena de sangre
Aquí viene el cerdo spin
El descendiente del hombre rico en la ladera de la cumbre
En la misma línea, el cliente no debe tratar de engañar o castigar a nadie porque tenga la fortaleza, la posición, la oportunidad o el privilegio, si esto ocurre, lamentará dicha acción por el resto de su vida.
VII.
Ifá dice que el problema que enfrenta el cliente será superado. Ifá también dice que el cliente ha tenido algunos malos sueños recientemente. Si se manifiesta más avanzado que el problema al que se enfrenta el cliente suele comenzar en las profundidades de la noche. Ifá dice que cualquiera y / o quien sea responsable de este problema, estarán expuestos y avergonzados. Si dice que predice la victoria, ganará al adversario. El cliente debe ofrecer sacrificios y realizar rituales a Şàngó. Sobre esto, Ifá dice:
Ogbè ká relae ọmọ Ọşìn
Ogbè Ká rele ọmọ Ọra
Ogbè Ká rele ọmọ Ọlógùn-un rẹrẹẹrẹ alẹde
Díá fú Abẹbẹ-Kúnnúwẹn
Ti n şawo ròde Ènpe
Traducción.
Ogbè por favor ven a casa, descendiente de Osín
Ogbè por favor ven a casa, descendiente de de Ora
Ogbè por favor ven a casa, descendientes el que adora a Ogun debajo de un árbol extenso fuera de la tierra de la casa
Ellos fueron los que hicieron Ifá para Abẹbẹ-Kúnnúwẹn (el entusiasta afilado).
Cuando van en una misión espiritual a la ciudad de Épén.
Abẹbẹ-Kúnnúwẹn quería ir al pueblo Ènpe. En una misión espiritual. Por lo tanto, consulta al Awo mencionado anteriormente para la adivinación de Ifá. ¿Su viaje a la ciudad sería exitoso en Ènpe? ¿Sería capaz de establecer su autoridad en esta ciudad? ¿Ganaría más adherentes mientras estuvo allí? Le pidieron que ofreciera sacrificio de dos gallinas de Guinea, dos gallinas, dinero, aceite de palma y vino caliente. Él obedeció. También se le informó que debe ser muy respetado con respecto a dónde irá. También sería importante para descifrar el misterio que han estado dando a los ciudadanos de la gente Ènpe en sus noches de insomnio. Después del sacrificio, Abẹbẹ-Kúnnúwẹn (Şàngó) se fue al pueblo Énpe.
Ogbè Ká rele ọmọ Ọşìn
Ogbè Ká rele ọmọ Ọra
Ogbè Ká rele ọmọ Ọlógùn-un rẹrẹẹrẹ alẹde
Díá fún wọn lóde Ènpe
Ti n şawo ròde Ènpe
Wọn n fojoojúmọfú kúminú Ògún
Traducción:
Ogbè por favor ven a casa, el descendiente de Osín
Ogbè por favor vuelve a casa, descendiente de Ora
Ogbè, por favor, ven a casa, del descendiente de quien adora a Ogun debajo de un árbol grande fuera de la casa
Ellos fueron quienes lanzaron Ifa para los ciudadanos de Ènpe
Cuando enfrentaron un problema diario del adversario.
Los ciudadanos del pueblo Ènpe fueron al Awo mencionado anteriormente para la consulta de Ifa para determinar si podían superar el problema que enfrentan todas las noches.
Cada noche, cuando cada uno estaba dormido, el tigre venía a su pueblo y mataba cabras, pájaros, perros, ovejas, ovejas, cabras y otros animales domésticos. Consumir algunos y dejar intactos algunos después de matarlos, no sabían que él era responsable de este desperdicio (o pérdida) sin significado. En consecuencia, fueron a una consulta de Ifa
Los Awo les dijeron que deberían ser capaces de superar su problema, se les pidió que ofrecieran sacrificio con un carnero y realizaran el ritual Şàngó con otro carnero, doscientas piedras (guijarros), aceite de palma, cola amarga y dinero. Todo esto se hizo en un mortero colocado boca abajo (invertido) y se dejó intacto durante siete días. Ellos obedecieron.
La séptima noche después del sacrificio y el ritual, el tigre llegó al pueblo con la intención de matar a todos los animales domésticos como era su costumbre. Sin embargo, un fuerte aligeramiento vino del cielo con un rayo sin precedentes y golpeó al tigre. El tigre se hizo añicos al instante.
A la mañana siguiente, cuando la gente se levantó, encontraron el cadáver del tigre en el mercado.
Todos estaban sorprendidos de que fuera el tigre el que había estado destruyendo sus hogares y sus mascotas durante mucho tiempo. Todos se regocijaban y llamaban a Abẹbẹ-Kúnnúwẹn para que vieran la raíz de sus problemas
VIII
Ifá dice que predice la victoria de las brujas sobre el cliente a quien este Odù ha sido revelado. Ifá dice que una combinación de demonios activos enfrentaría a este cliente, pero él o ella lo superaría. Ifá dice que todos los Awo presentan el día en que se lanza este Odù y que los presentes en el día del sacrificio y el ritual que debía realizarse deben consultar Ifa por separado y varias veces para descubrir qué es lo que Ifa quería preguntarles y darles lo mismo a Ifá en consecuencia, cuando llegaron a sus respectivos hogares. Los materiales del sacrificio serán asegurados por el Awo y no se los pedirá al cliente.
Ifá también dice que los malhechores planearon eliminar al cliente y a quien quiera ayudarlo. Ifá dice que todos fallarán mientras que el cliente y su Awo tendrán éxito. Sobre esto, Ifá dice:
Ogbè ká rele ọmọ Ọsin
Ogbè ká rele ọmọ Ọra
Ogbè ká rele ọmọ ẹẹgún rẹrẹẹrẹ alde'de
Díá fún Ògòngò-fíò
Ó n şawo ròde Ẹgbá
Traducción:
Ogbè por favor ven a casa, el descendiente de Osín
Ogbè por favor ven a casa, descendientes de Ora
Ogbè por favor ven a casa, descendientes de quien adora a Ogun debajo de un árbol extenso fuera de la tierra de la casa
Ellos fueron los que tiraron Ifá por Ògòngò-fíò
Cuando van en una misión espiritual a la tierra-Ègbá
Ògòngò-fíò era un destacado Babalàwo. Él estaba planeando ir a la tierra Ègbá en una misión espiritual. Luego, se acercó al grupo de Awo mencionado anteriormente para una consulta de Ifa. ¿Su misión en tierra Ègbá tendría éxito? ¿Sería capaz de lograr su objetivo de estampar su autoridad indeleblemente en la tierra Ègbá? Aseguró que podría lograr su propósito yendo a la tierra de Ègbá. También se le informó que sería capaz de vencer a un grupo de brujas que han estado provocando problemas, perpetrando atrocidades y causando la destrucción total de la gente de la tierra de Ègbá, se le pidió que exigiera de su Ifa lo que Ifa tomaría de él para darle la victoria en la tierra Ègbá. Lo hizo y continuó sus viajes a la tierra Ègbá.
Ogbè ká rele ọmọ Ọsin
Ogbè ká rele ọmọ Ọra
Ogbè Ká rele ọmọ agun a rèrẹẹrẹ alde'de
Díá fún wọn lóde Ègbá
Níjó ajogun ẹlẹyẹ ká wọn pitọiti
Traducción:
Ogbè por favor ven a casa, descendiente de Osín
Ogbè por favor vuelve a casa, descendiente de Ora
Ogbè, por favor, en casa, el descendiente de quien adora a Ogun debajo de un árbol grande y pequeño fuera de la casa original de la tierra de Ẹgba.
Cuando fueron confrontados por las maquinaciones demoníacas de las brujas.
Los habitantes de la tierra de Ègbá estaban siendo atormentados por las brujas. Nada que puedan hacer para sacarlos. Estaban completamente abrumados con los problemas.
Como resultado, fueron al Babaláwo mencionado anteriormente para una consulta de Ifa. Los Awo les dijeron que tenían que actuar pronto ya que las brujas estaban preparadas para eliminar a su rey, que era considerado el pilar de apoyo de los habitantes. Sin embargo, les dijeron a los habitantes que fueran a buscar Ògòngò-fiò. ¿Quién los ayudaría a resolver sus problemas? Regresaron a casa y fueron directamente a la casa de Ògòngò-fiò (que se había establecido recientemente en la tierra de Ègbá) para una consulta de Ifa. Durante la consulta, Ogbè-Ìká también había sido revelado
Ògòngò-fío awo wọn lòde Ẹgbá
Dí fún wọn lóde Ẹgbá
Níjọ ajogun Ẹlẹyẹ ká wọn pitọiti
Ó ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Wọn gbẹ'bọ, wọn rūbọ
Traducción:.
Ògòngò-fío su Awo en la tierra Ègbá
Fue uno de ellos quien hizo Ifa para ellos en la tierra de Ègbá
Cuando fueron confrontados por las maquinaciones demoníacas de las brujas.
Se les aconseja ofrecer sacrificio
Ellos obedecieron
Los habitantes de la tierra de Ègbá querían saber lo que tenían que hacer para vencer a las brujas. También querían saber qué sacrificio necesitan ofrecer para evitar la vida de su Obá. Ògòngò-fío les dijo que descansaran asegurándoles que superarían a las brujas y que las brujas perderían su poder. También les dijo que las brujas no podrían dañar a su Obá. Les pidió que ofrecieran sacrificio de dos cabras, dos gallinas, cuatro ratas, cuatro peces, cuatro nueces de cola, cuatro colas amargas, cuatro lagartos y dinero. Trajeron todos los materiales para el sacrificio de inmediato.
Ògòngò-fío luego dividió todos los materiales del sacrificio en dos (es decir, una cabra, una gallina, dos peces, dos ratas, dos nueces de cola, dos kolas amargas, dos caimanes sazonados, el dinero también se dividió en dos). Él usó la primera parte como sacrificio. Pidió a los habitantes de la tierra Ègbá que mataran a la segunda cabra (esta cabra no debe ser sacrificada con un cuchillo, debe ser golpeada hasta la muerte); tomó la alfombra para ser utilizada por el Oba para dormir (en ausencia de una estera, se puede usar la sábana), extendió la cabra sobre ella, puso las dos nueces de cola, dos colas amargas, dos ratas, dos peces , dos lagartos experimentados y el pollo en la estera) estaban todos envueltos con la estera como si un cadáver hubiera sido envuelto. Todo estaba escondido (o enterrado) en la habitación donde el Oba solía dormir. Si no fuera posible, debería ocultarse u ocultarse en cualquier otro lugar elegido por Ifá).
Mientras esto sucedía, las brujas se reunieron para un enfrentamiento con Ògòngò-fío. Querían mostrarle que eran más superiores al eliminarlo a él así como a los Obá en el proceso de ofrecer los rituales. Ellos dijeron:
Béèni ó!
Ogbè ká rele ọmọ Ọ hẹn!
Ogbè ká relae ọmọ ẹra hẹn!
Ogbè ká rele ọmọ agun a rèrẹẹrẹ alde'de hẹn!
Díá fún Ògòngò-fío tón şawo ròde Ègbá hẹn!
Díá fún wọn lóde Ègbá, Ògún Ẹlẹyẹ ló ká wọn mọle pitipiti..hẹn!
Ògòngò-fío òní lo ó mò wá Ẹlẹyẹ hé è
Ògòngò-fío òní lo ó mò wá Ẹlẹyẹ o
Ògòngò-fío òní lo ó mò wá Ẹlẹyẹ
Traducción.
Deja que sea así!
Ogbè por favor vuelve a casa, descendiente de Osin ... ¡oh sí!
Ogbè por favor vuelve a casa, descendiente de Ora ... ¡oh sí!
Ogbè, por favor, ven a casa, de (descendencia) de quien adora a Ogun debajo de un gran árbol en el exterior de la tierra de la casa ... ¡oh sí!
Ellos fueron quienes lanzaron Ifa para Ògòngò-fío cuando van a la tierra de Ègbá en una misión espiritual ... ¡oh sí!
También hacen Ifa para los habitantes de la tierra Ègbá cuando iban a ser confrontados por las brujas.
Tu Ògòngò-fío, es hoy el día en que deberías reconocernos como brujas oh
Hoy es cuando nos reconocerás como brujas
Es cierto que hoy nos reconoces como brujas.
Cuando Ògòngò-fío oyó esto, lloró llorando y convirtió su ìyẹrẹ en el lamento de la lamentación.
Él respondió esto:
Béè ní ó
Ogbè ká rele ọmọ Ọsìn hẹn!
Ogbè ká rele ọmọ àrà hẹn!
Ogbè Ká rele ọmọ Òlógùn-un rèrẹẹrẹ alẹde hẹn!
¡Díá fún èmi Ògòngò fíò Níjó tí mo n sawo ròde Ègbá hẹn!
¡Díá ganó léde Ègbá a jogun ó ká won mólé pitipiti hẹn!
Emi Ògòngò-fíò, òní lẹ ó mó mí láwo hé è
Emi Ògòngò-fíò, òní lẹ ó mò mí láwo o
Emi Ògòngò-fíò, òní lẹ o mó mí láwo
È gba eku, mo fún-un yín o hẹn!
È gba ẹja, mo fún-un yín o hẹn!
È gba ẹye, mo fún-un yín o hẹn!
È gba ẹran, mo fún-un
È gba ẹran, mo fún-un yín o hẹn!
È gba obi, mo fún-un yín o hẹn!
È gba orógbó, mo fún-un yín o hẹn!
È gba ataare, mo fún-un yín o hẹn!
È gba owó, mo fún-un yín o hẹn!
òtọọtọ ènìyàn ló kù, té ò le gbà o hẹn!
Emi Ògòngò-fíò, òní lẹ ó mò mí láwo
Traducción:
Deja que sea así!
Ogbè descendiente de Osín
Ogbè descendiente de Orà
Ogbè, por favor, ven a casa, de (descenso) de quien adora a Ogun debajo de un árbol grande y pequeño fuera de la casa
Ellos fueron los que lanzaron Ifá para Ògòngò-fío
Cuando va a la tierra de Ègbá en una misión espiritual
Ògòngò-fío el Awó de las tierras de Ègbá
Él fue quien les arrojó Ifá en la tierra de Ègbá
Cuando fueron confrontados por las maquinaciones diabólicas de las brujas
Se les aconseja ofrecer sacrificio
Ellos obedecieron.
Ahora, Ògòngò-fío así es hoy debes reconocernos como brujas
Y yo Ògòngò-fíò., Así es como hoy deberías reconocerme como Awo
Toma estas ratas, te doy (te las doy)
Toma ese pez, que te doy
Toma este pájaro, que te doy
Toma este descapotable, que te doy
Toma estas nueces de kola, que te doy
Toma estos caimanes sazonados, que te doy
Toma este dinero, que te doy
Solo el ser humano no puedes tomar
Yo ògòngò-fíò, así es como eres hoy, debes reconocerme como un awo prominente.
Ifá dice que el cliente por el cual se revela este Odù superará el problema de las brujas y todas sus malas intenciones.
IX.
Ifá dice que predice Ir de la vida matrimonial feliz para el cliente, hombre o mujer por quien se revela este Odù. Ifá dice que la voluntad asegurará una cónyuge esposa adecuada.
Ifá también dice que él predice que muchos niños irán a la pareja después de casarse.
Sin embargo, Ifá advierte que el cliente no debe casarse con ninguna persona de su lugar de nacimiento, en este Ifá dice:
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Dáá fún Aláàjá
En sunkún aláìní-ibùdo
Traducción:
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Ellos fueron los que lanzaron Ifa para Aláàjà
Cuando lloraron por su incapacidad para llegar a casa.
Alaja era una hermosa damisela, lista para casarse, pero allí había muchos pretendientes. Luego viajó a la ciudad de Ifá para consultar a Ifá de Awo mencionado anteriormente. ¿Sería capaz de asegurar un marido adecuado para ella? ¿Tal relación durará mucho y será fructífera, bendecida con hijos? Ella estaba segura de que tendría su propio esposo y que tal relación beneficiaría a ambas partes involucradas. Se le aconsejó que ofreciera sacrificio con 4 gallinas y dinero. También se le aconsejó realizar el ritual a sus antepasados paternos con panqueque de frijoles quemados. Ella obedeció. Sin embargo, le advirtieron que no eligiera una pareja del lugar donde nació. Ella también obedeció
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Díá Onún fún
O n sunkún aláìlóbìnrin
Traducción:
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Ellos fueron los que lanzaron Ifá para Onikàá (rey de Ifá)
Cuando lloró por su incapacidad de tener una mujer
Onikàá no tenía esposa. Fue una pena que un rey no tenga esposa. Es por eso que se acercó a los tres Awos mencionados para una consulta Ifa. Le dijeron que tendría una esposa adecuada para él. Le pidieron que ofreciera sacrificio con 4 gallos y dinero. Él obedeció. También se le pidió que realizara rituales con antepasados paternos (egungun) con un panqueque de judías fritas o quemadas. Él también obedeció. También se le advirtió que no se casara con alguien de su propia ciudad. Un día, Onikàá supo de Alhaja, la invitó al palacio y asistió. Ella aceptó. En poco tiempo, la relación se solemnizó. Ellos dieron a luz a muchos niños y vivieron felizmente después.
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Dáá fún Aláàjá
O n sunkún aláìní-ibùdo
Díá Onún fún
o n sunkún aláìl-óbìnrin
Wọn ní kí àwon méjèèjì sákáalẹ, ẹbọ ní şíşẹ
Wọn gbébọ, rúbrica rú
Kò pẹ, kò jínnà
Ire gbogbo wá ya dé turtúru
Njẹ Alaja bímọ beeni Ìká
Ó n fiàkàrà ka'mọ rẹ
Traducción:
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Ellos fueron los que hicieron Ifá para Aláàjá
Cuando lloraba por su incapacidad para conseguir un hogar.
También hacen Ifa para Onikàá
Cuando lloraba por su incapacidad para asegurar una esposa.
Se aconseja a ambos que ofrezcan sacrificio.
Ambos obedecieron.
En poco tiempo, no muy lejos
Todos Ire se unieron
Alaja dio a luz a muchos niños en Ìká
Se estaba acostumbrando o usando el panqueque de frijoles fritos para contarle a sus hijos
X.
Ifá advierte a una pareja contra pleitos entre ellos. Ifá dice que tales demandas no resolverán ningún problema que puedan enfrentar actualmente. Ifá dice que predice Ire de un hijo rechazado por la pareja. Cuando llegó el bebé, debe haber sido llamado Omólàjà. Nuestro hijo causa la reconciliación.
Ifá dice que deben ofrecer sacrificios y realizar rituales a Obàtálá. En esto Ifa dice:
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Wòwòré awo orí Òkè
Dáá fún Aláàjà
Ti n sunkún omo ròde ìká
Wón ní kó sákáalè, ebo ní şíşe
Ó gbébo, o rúbo
Traducción:
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Wòwòré, el aw de la cumbre
Ellos fueron quienes lanzaron Ifa para Alaja
Cuando lloró buscando un bebé en la aldea de Ìká
Ella fue aconsejada a ofrecer sacrificio
Ella obedeció
Alaja estuvo casada por muchos años pero sin problemas. Ella intentó todo lo que sabía pero sin ganancias. Pronto, los parientes de su esposo comenzaron a darles problemas reales a ella y a su esposo. Presionaron a su esposo para que arrojara a Aláàjà fuera del hogar matrimonial o se casara con otra mujer que podría dar a luz a un hijo suyo. Los familiares sostuvieron que Aláàjà no pudo concebir en su vida porque su útero estaba bloqueado. Algunos pensaban que ella era una bruja que había matado a los hijos de otras personas mientras que su esterilidad hacía justicia al impedir que lo hiciera. Por lo tanto, los familiares del matrimonio entre Aláàjà y su marido no eran más que relaciones sexuales entre dos perros machos. Que nunca podrían dar fruto. Sin embargo, el esposo resistió toda la presión de sus parientes.
Por otro lado, los familiares de Aláàjà sostuvieron que nunca hubo una historia de esterilidad en ninguna mujer de su familia. En consecuencia, los problemas de esterilidad a los que se enfrentaba Aláàjà deben ser un trabajo maligno de los familiares de su marido. Le aconsejaron a Alaja que luchara con su marido e insistieron en que obligaron a su familia a neutralizar los hechizos malvados que le habían arrojado. Sin embargo, tanto Aláàjà como su esposo no se enfrentaron, sino que fueron tomados por estos sentimientos malignos, ya que ya habían entrado en sus mentes. Es por eso que Alaja estaba contemplando empacar y salir de la casa de su esposo.
Mientras estos pensamientos continuaban, alguien lo presentó al grupo de Awos a Alaja. Por lo tanto, ella dejó su casa Ilé-Ifè y viajó a la tierra Ìká para conocer a estos Awos para una consulta de Ifa. Durante la consulta, se reveló Ogbè Ìká. Le dijeron a Alaja que ella y su esposo estaban fomentando sentimientos negativos entre ellos. Se les aconseja detenerlos. El Awó le dijo que Ifá predice la ira de un bebé rechazado por ella, pero que el bebé no vendría si continuaban fomentando pensamientos malignos el uno contra el otro. También le dijeron que cuando llegara el bebé, debería llamarse Omólàjà: nuestro hijo fomenta la reconciliación. Nunca deberían pelear el uno contra el otro a partir de ese día si querían que ese bebé sobreviviera. Advirtieron que el espíritu del bebé no se mantendría de ninguna manera si no hubiera paz y armonía.
Después de estas revelaciones, se le aconsejó que ofreciera sacrificio con 2 gallinas, 2 gallinas de Guinea y dinero. Ella obedeció. También realizó el ritual a Obàtálá con la zapatilla de un ciervo (ciervo). Ella lo hizo.
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Wòwòré awo orí Òkè
Dáá fún Aláàjà
Ti n sunkún omo ròde ìká
Wón ní kó sákáalè, ebo ní şíşe
Ó gbébo, o rúbo
Njẹ èyí tó tó ìjà fún wọn
Ká máa pèé ní Ọmọlàjà
Traducción.
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Wòwòré, el aw de la cumbre
Ellos fueron quienes lanzaron Ifa para Alaja
Cuando lloró buscando un bebé en la aldea de Ìká
Ella fue aconsejada a ofrecer sacrificio
Ella obedeció
El niño que trajo la reconciliación
Lo llamaremos "Omọlájá"
Comentarios
La estrofa enfatiza la importancia de la paz y la armonía en el matrimonio y en cualquier relación antes de que se pueda obtener un resultado fructífero.
XI
Ifá dice que una mujer empacó hace poco y dejó su hogar conyugal. Cualquiera sea la razón precipitó la acción; le conviene regresar a la casa de su marido en tiempos difíciles, esperar humillaciones y sufrimientos fuera de su hogar conyugal. Resolverse en la casa de otro hombre no es la solución. Ella debe regresar a su primer hogar. Esa es la casa que sus estrellas habían elegido para ella. Si no presta atención a ese consejo, tendrá que arrepentirse. En esto Ifa dice:
Fa owó wá
Fa ìlèkẹ wá
Ìyẹn ò tó nnkankan o
Díá Fún Ètìpọnlá
Tíí ş'ọọọ Alàwòrò Ifẹ
Èyí tó I'ohun ò l'ọkọ ọ fẹ mọ
Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşẹ
Ó gbẹ'bọ, ó rúbọ
Traducción:
Tire dinero aquí
Tire collares caros aquí
Agregan a cero
Esas fueron las declaraciones de Ifa para Ètìpọnlá
La hija del sumo sacerdote de Orò en Ifé
Cuando dijo que no estaba más interesada en su esposo
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio. Ella obedeció
Ètìpọnlá estaba felizmente casado y con hijos. Un día, conoció a algunas personas que usaban dinero y joyas caras que la tentaban a abandonar su hogar conyugal. Más tarde, ella sucumbió a sus propuestas y se fue. Desde entonces, descubrió que era imposible hacer algo bien. Lo que sea que ella hizo se volvió malo. Como resultado, se acercó al grupo de Awo citado anteriormente para una consulta de Ifa.
Le informaron que había tomado una decisión equivocada en su vida. Sin embargo, debe corregir el error antes de que pueda devolver su vida a la normalidad. Le pidieron que volviera a la casa de su esposo. Ella debe ir a buscar a las personas que la ayudarían preguntando a la familia de su esposo para que pueda ser aceptada de nuevo en el grupo dentro de la familia. También debe ofrecer un sacrificio con una cabra y prometer solemnemente no dejarse engañar nunca más. Ella obedeció todos los consejos del Awó.
Cuando regresó a su hogar conyugal, todo volvió a la normalidad para ella. Él estaba feliz y satisfecho. Ella estaba cantando, bailando y alabando a su Awo
Fa owó wá
Fa ìlẹkẹ wá
Ìyẹn ò tó nnkankan o
Díá Fún Ètìpọnlá
Tíí ş'ọọọ Alàwòrò Ifẹ
Èyí tó l'óhun ò l'ọkọ ọ fẹ mọ
Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ şíşe
Ó gbẹ'bọ, ó rúbọ
Ètìpọnlá o o
Ọmọ Alàwòrò Ìfẹ
Ó bá d'ẹyì sílé ọkọ áárọ
Traducción
Tire dinero aquí
Tire collares caros aquí
Agregan a cero
Esas fueron las declaraciones de Ifa para Ètìpọnlá
La hija del sumo sacerdote de Orò de Ifé
Cuando dijo que no estaba interesada en su esposo
Se le aconsejó ofrecer sacrificios
Ella obedeció
Aquí viene Ètipọnlá
La hija del líder supremo de Orò en Ifé
Sería mejor si volvieras a la casa de tu verdadero marido.
Ifá dice que la mujer por la cual este Odù no debe dar excesiva consideración al dinero u otros materiales ostentosos para salir de su casa. No todo lo que brilla es oro. Si ella dejara la casa de su esposo por cualquier razón, ella sufriría y lamentaría sus acciones.
XII.
Ifá dice que el cliente para quien se revela este Odù debe ofrecer sacrificios contra enfermedades infecciosas. Toda la casa debe comprometerse con esto también. Todos en la casa serían inmunes a las enfermedades. También necesitan llevar el ritual a Şanpọnna (Ọbalúwayé) sobre este Ifá dice:
Tìmùtìmù sunwọn l'ẹyìn
Gbogbo ínú rẹ ló digiti
Díá la diversión Oníkọlà
Ọmọ a şá wọn l'ẹgbẹ gbowó
Wọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Wọn gb'ẹbọ, wọn rūbọ
Traducción
Un cojín es agradable afuera
Por dentro está lleno de piezas
Ellos son los que lanzaron Ifa para Oníkọlà
El que marca a las víctimas todavía está pagando
Se les aconsejó ofrecer sacrificio
Ellos obedecieron.
Oníkọlà fue a una consulta de Ifa para determinar si sería capaz de afligir a muchas personas con diversas enfermedades infecciosas. Se le pidió que le diera a la gente la opción de realizar los rituales a él y a quien no le hiciera los rituales y quien no cumpliera con el ritual debería estar afligido. El acepto.
Un día, la comunidad tenía signos de estar aquejada de viruela. Fueron a una consulta de Ifa. Se les pidió que realizaran el ritual de Ọbalúwayé con maíz tostado, verduras, mantequilla envuelta (mantequilla), vino de palma y aceite de palma. También se les pidió que usen algunas monedas para frotar las cabezas de cada miembro de la casa entera y luego agregarlo a los materiales rituales. Ellos obedecieron. Todos los que participaron en el cumplimiento del ritual fueron salvados por Ọbalúwayé.
Tìmùtìmù sunwọn l'ẹyìn
Gbogbo ínú rẹ ló digi
Díá la diversión Oníkọlà
Ọmọ a şá wọn l'ẹgbẹ gbowó
Wọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Wọn gb'ẹbọ, wọn rūbọ
Èrò Ìpo, Èrò Ọfà
Ẹ wá wa í wá wa í wọwọ ire
Un cojín es agradable afuera
Por dentro está lleno de piezas
Ellos son los que lanzaron Ifa para Oníkọlà
El que marca a las víctimas todavía está pagando.
Se les aconsejó ofrecer sacrificio
Ellos obedecieron
Viajeros a Ìpo y Ọfà
Encuéntranos en el centro de la abundancia Ire
Ifá dice que no permitirá que el cliente y el miembro de su casa sufran aflicciones.
XIII
Ifá dice que predice abundancia para una pareja que se enfrenta actualmente a un grave problema financiero. Ifá dice que ahora debían mucha gente, pero que podrían pagar todas sus deudas a tiempo. Ifa también dice que hay una mujer aquí que debe tener mucho cuidado con sus opiniones para evitar causar un daño grave o incluso la muerte. En esto Ifa dice:
Akínşoró awo Òde Ẹgbá
Ọpẹ-Ìşàgà awo Òde Òwu
Şáàşáà-gèlè nìí ş'ọmọ ìkanyìn wọn lénje-lénje
Díá fún Ọjọọọdá
Tíí ş'ọọọ w ln lálàde Ọyọ
Ó fẹyìntì m'ójú ẹkún sùnráhùn t'ajé şuuruşu
Wọn ní kó sákáàlẹ, ẹbọ ní şíşẹ
Traducción:
Akínşoró, el awó de la tierra de Ẹgbá
Ọpẹ-Ìşàgà, el awó de la tierra de Òwu
Şáàşáà-gèlè es el más pequeño de todos
Lanzaron Ifa por Ọjọọọdá
Quién es nativo de la tierra Ọyọ
Cuando lloraba lamentado por su incapacidad de adquirir en abundancia.
Se aconseja ofrecer sacrificio.
Ọjọọọdá era un Babaláwo prominente en el pueblo Ọyọ. Sin embargo, no fue un Babalàwo exitoso. él no tenía dinero y le debía mucha gente. De hecho, su esposa ya había pensado en hacer las maletas para salir de su casa debido a su pobreza.
Un día, tres Babaláwos vinieron a visitarlo; eran Akínşoró, Ọpẹ-Ìşàgà y Şáàşáà-gèlè. Pensaban quedarse en su casa por una semana. Desafortunadamente para Ọjọọọdá, no comieron ningún otro alimento además de ñame aplastado, pollo y carne de antílope. Ọjọoọdá no tenía ninguno de estos artículos en casa. Él ya le debía al vendedor de ganado antes de que llegaran sus visitantes. Para empeorar las cosas para Ọjọọọdá, estos Awos hacen ifa Ifá para él y prescribieron 20 ñames, 30 ewùrà y un antílope como sacrificio. Cuando su esposa escuchó todo esto, abiertamente insultó a Babalàwo, llamándolos ladrones. Ella les confrontó que habían venido a la casa para arruinar a su familia.
Ọjọọọdá, por otro lado, salió a pedir dinero prestado, compró 7 pollos para los visitantes y pudo comerlos uno por día, compró un antílope, 20 ñames y 30 ewùrà. Ofrecieron sacrificio por él.
Todos los días la esposa de Ọjọọọdá preparaba comida para estos visitantes. Ella los insultaría, llamándolos de todo tipo y arrojando la comida a la puerta de su habitación. Ella los llamaba y les pedía que comieran la comida o la dejaban si no querían comer.
El séptimo día, Ọjọọọdá les dijo a sus visitantes que le gustaría salir a buscar regalos para ellos. Le pidió a su esposa que preparara comida para que comieran antes de irse. Inmediatamente Ọjọọọdá salió de la casa, se había ido, no había un lenguaje abusivo que su esposa no usó con los visitantes de su esposo. Después de preparar la comida, salió por la puerta y pidió el almuerzo. Uno de ellos salió y la golpeó para matarla. Ellos comieron la comida. Cuando se fueron, dejaron collares costosos, joyas, oro, plata, ropa, dinero y marfil para Ọjọọọdá en su habitación.
Cuando Ọjọọọdá regresó a casa, lo primero que vio fue el cadáver de su esposa. Él estaba abrumado por el arrepentimiento. Luego lloró su grito de llanto e hizo su "sí" el "laberinto" de lamentación, llamando la atención de los tres Babaláwo y mostrando su desacuerdo por su acción, diciendo:
Bẹẹní o o ¡
Akínyẹró awo òde Ẹgbá -hen!
Ọpẹ-Ìşàgá awo Òde Òwu o -hen!
Şáàşáà-gèlè níí ş'ọmọ "kyyin wọn lénje-lénje -hen!
Díá fún Ọjọọọdá, tíí ş'ọmọ w ln lálàde Ọyọ -hen!
Ẹ ní kí ng rú isu l'ógún, mo rú isu l'ógún -hen!
Ẹ ní kí ng rú ewùrà l'ógbòn, mo rú ewùrà l'ọgbọn o -hen!
Ẹ ní kí ng rú àgbọnrín, kí ng fi díbẹ fún Ikú -hen!
Mo rú àgbọnrín, mó fidíbẹ ffun Ikú o -hen!
Njẹ oore ti a şe yín, ègbé ló şe é è
Oore tí a şẹ yín, ègbé ló şe o
Oore tí a şẹ yín, ègbé ló şe o
Traducción:
Este es el camino, este es ... ¡oh sí!
Akínyeró, e Awo de Ègbá ... ¡oh sí!
Ọpẹ-ìşàgá, el suelo awo Òwa ... ¡oh sí!
Şáàsaa-gèlè, el más joven de todos ... ¡oh sí!
Lanzaste Ifá para mi Ọjọọọdá, un nativo de Ọyo ... ¡oh sí!
Te pedimos que ofrezcas 20 ñames como sacrificio, lo hice ... ¡oh sí!
Te pedimos que ofrezcas 30 ewùrà como sacrificio, lo hice ... ¡oh sí!
Te pedimos que ofrecieras un antílope para propiciar su muerte y lo hice. ¿Has inspeccionado tu habitación antes de llamarnos? …¡Oh si!
¿Has inspeccionado tu habitación antes de llamarnos?
¿Has inspeccionado tu habitación antes de llamarnos?
Cuando Ọjọọọdá escuchó esto, entró a su habitación y encontró todo lo que dejaron los tres Awo, pero no quedó impresionado. Cuando los tres Awo se dieron cuenta de esto, entraron. Tomaron el jijí a la izquierda, se frotaron entre sus palmas y exprimieron el agua en los ojos de la esposa de ajọọọdá. Ella saltó de inmediato. El Babaláwo luego le advirtió que nunca se comportara mal con ningún Awo de nuevo. Se disculpó profusamente con los tres Awo. Ọjọọọdá y su esposa e hijos vivieron felices para siempre.
Akínjẹró awo Òde Ẹgba
Ọpẹ-Ìşàgà awo Òde Òwu
Şááşáa-gèlé ní ş'ọmọ íkanyin wọn lènje-lènje
Diá fún Ọjọọọdá
Tíí ş'ọmọ ganó lalade Ọyọ
Wọn ní kó rú işu l'ógún
Ó rú işu l'ógún
Wọn ní kó rú ewùrà l'ọgbọn
Ó rú ewùrà l'ọgbọn
Wọn ní kó rú àgbọrín
Kò fi díbẹ fún Ikú
Ó rú àgbọrín
Wọn fi díbẹ fún Ikú
Njẹ oore ti a şe yín
Ẹgbè ló şe o
Njẹ ìwọ ti bẹ ilé wò
Koo tóó ké sí wa?
kọ pé, kò jìnnà
Ire ajé wá ya dé turtúru
Traducción:
Akínşoró, el Awó de la tierra Ẹgbá
Ọpẹ-Ìşàgà, el Awó de la tierra Òwu
Şááşáa-gèlé es el más joven de ellos
Ellos fueron los que arrojaron Ifá a Ọjọọọdá
¿Quién era oriundo de Ọyọ
Le pidieron que ofreciera 20 ñames como sacrificio
Ofreció 20 ñames como sacrificio
Le pidieron que ofreciera 30 ewùrà como sacrificio
Ofreció 30 ewùrà como sacrificio
Le pidieron que ofreciera un antílope
Para propiciar la muerte.
Ahora no puedes ver que toda mi benevolencia es para ti
Eran todos un desperdicio
Has inspeccionado tu habitación
Antes de llamarnos?
En poco tiempo, no demasiado
Toda la ira de la abundancia llegó en masa
Ifá dice que el cliente acumulará abundancia de manera milagrosa. La esposa del cliente debe encargarse de su idioma a menos que ella invite a la calamidad a sí misma.
Ifá dice que predice Ira de victoria para la persona para quien aparece este odu. Él ganará un adversario que es más poderoso que el cliente por quien este Odú se revela. Ifá dice que el adversario subestimó la capacidad del cliente y lo descuidará. En este Ifá dice:
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Dia divertido Líílí
Tíí şọmọ ọlọrọ lẹsẹ ẹke
Níjó ti òhun Ajá jọ n şọtá ara wọn
Wọn ní kó sákáalè, ẹbọ ní şísẹ
Ó gbẹbọ, o rúbọ
Traducción:
OGBÈ KÁ
OGBÈ KO
ÈGBÈ N KOKO LÈGBÈ ỌWỌ
Ellos fueron quienes hicieron Ifá por Lílíí
¿Quién es la descendencia del hombre rico en la ladera de la cumbre?
Cuando él y Aja (perro) son enemigos
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio.
Lílíí (puerco espín) y Aja (el perro) eran enemigos. El perro estaba planeando matar a Lílí. Por esta razón, el perro que es muy fácil para matar a alguien en cualquier momento que sea elegible. Límite también sabía que el perro era más fuerte y podía matarlo en cualquier momento que quisiera. Por lo tanto, decidió escapar de la aldea y establecer su hogar al pie de la colina en el bosque. Este movimiento molestó al perro aún más. El perro lo persiguió hasta el bosque y comenzó a buscarlo. Sintiendo que el perro tarde o temprano lo atraparía y lo mataría, Lílíí decidió ir a la casa de Awo a una consulta de Ifa. ¿Sería capaz de vivir su vida sin ser asesinado por el perro? ¿Sería capaz de superar todas las intenciones diabólicas del perro en su contra? ¿Sería imposible para el perro terminar su vida prematuramente? El Awo le aseguró que vencería al perro. Le pidieron un Lílí que ofreciera un sacrificio de dos agujas.
Él obedeció. Luego el Awo clavó las agujas en el cuerpo de Lílí, en dos días, las agujas se volvieron inamovibles de su cuerpo. Entonces, pidió un Límite que fuera y atendiera su negocio sin miedo.
Unos días más tarde, cuando Lílí estaba persiguiendo algunos insectos que estaba tratando de llegar, encontró al perro. Entonces el perro dijo que hiciera sus últimas oraciones. Lílí simplemente ignoró al perro y continuó con su actividad normal. Esto enfurece al perro más. El perro se arrojó a Lílí y euso darle un mordisco mortal a Lílí. Pero, las agujas con las que Líbd había ofrecido sacrificios y que el Awo había clavado en el cuerpo de Lílí, pincharon la boca del perro y rápidamente dejó Lípar en paz. Lílí siguió su camino normal mientras que el perro se fue con heridas y sangre en la boca. Desde entonces, el perro había aprendido a dejar a Lílí solo mientras Lílí se había ido sin sentir el miedo de ser atacado por el perro.
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Dia divertido Líílí
Ọmọ Ọlọrọ lẹsẹ Òke
Níjó ti òhun Ajá jọ n şọtá araa wọn
Wọn ní kó sákáalè, ẹbọ ní şísẹ
Ó gbẹbọ, o rúbọ
Aja, l'óhun ó pa Líìlí
Ẹnu rẹ á bẹjẹ gbuurugbu 10
Lílí o dé o
Ọmọ Ọlọrọ lẹsẹ ẹkè
Traducción:
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Ellos fueron quienes lanzaron Ifa para Lílíí
¿Quién es la descendencia del hombre rico en la ladera de la cumbre
Cuando él y Aja (perro) eran enemigos
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio.
Él obedeció
El perro planeó matar al cerdo
Tendrá la boca llena de sangre
Aquí viene el cerdo spin
El descendiente del hombre rico en la ladera de la cumbre
En la misma línea, el cliente no debe tratar de engañar o castigar a nadie porque tenga la fortaleza, la posición, la oportunidad o el privilegio, si esto ocurre, lamentará dicha acción por el resto de su vida.
VII.
Ifá dice que el problema que enfrenta el cliente será superado. Ifá también dice que el cliente ha tenido algunos malos sueños recientemente. Si se manifiesta más avanzado que el problema al que se enfrenta el cliente suele comenzar en las profundidades de la noche. Ifá dice que cualquiera y / o quien sea responsable de este problema, estarán expuestos y avergonzados. Si dice que predice la victoria, ganará al adversario. El cliente debe ofrecer sacrificios y realizar rituales a Şàngó. Sobre esto, Ifá dice:
Ogbè ká relae ọmọ Ọşìn
Ogbè Ká rele ọmọ Ọra
Ogbè Ká rele ọmọ Ọlógùn-un rẹrẹẹrẹ alẹde
Díá fú Abẹbẹ-Kúnnúwẹn
Ti n şawo ròde Ènpe
Traducción.
Ogbè por favor ven a casa, descendiente de Osín
Ogbè por favor ven a casa, descendiente de de Ora
Ogbè por favor ven a casa, descendientes el que adora a Ogun debajo de un árbol extenso fuera de la tierra de la casa
Ellos fueron los que hicieron Ifá para Abẹbẹ-Kúnnúwẹn (el entusiasta afilado).
Cuando van en una misión espiritual a la ciudad de Épén.
Abẹbẹ-Kúnnúwẹn quería ir al pueblo Ènpe. En una misión espiritual. Por lo tanto, consulta al Awo mencionado anteriormente para la adivinación de Ifá. ¿Su viaje a la ciudad sería exitoso en Ènpe? ¿Sería capaz de establecer su autoridad en esta ciudad? ¿Ganaría más adherentes mientras estuvo allí? Le pidieron que ofreciera sacrificio de dos gallinas de Guinea, dos gallinas, dinero, aceite de palma y vino caliente. Él obedeció. También se le informó que debe ser muy respetado con respecto a dónde irá. También sería importante para descifrar el misterio que han estado dando a los ciudadanos de la gente Ènpe en sus noches de insomnio. Después del sacrificio, Abẹbẹ-Kúnnúwẹn (Şàngó) se fue al pueblo Énpe.
Ogbè Ká rele ọmọ Ọşìn
Ogbè Ká rele ọmọ Ọra
Ogbè Ká rele ọmọ Ọlógùn-un rẹrẹẹrẹ alẹde
Díá fún wọn lóde Ènpe
Ti n şawo ròde Ènpe
Wọn n fojoojúmọfú kúminú Ògún
Traducción:
Ogbè por favor ven a casa, el descendiente de Osín
Ogbè por favor vuelve a casa, descendiente de Ora
Ogbè, por favor, ven a casa, del descendiente de quien adora a Ogun debajo de un árbol grande fuera de la casa
Ellos fueron quienes lanzaron Ifa para los ciudadanos de Ènpe
Cuando enfrentaron un problema diario del adversario.
Los ciudadanos del pueblo Ènpe fueron al Awo mencionado anteriormente para la consulta de Ifa para determinar si podían superar el problema que enfrentan todas las noches.
Cada noche, cuando cada uno estaba dormido, el tigre venía a su pueblo y mataba cabras, pájaros, perros, ovejas, ovejas, cabras y otros animales domésticos. Consumir algunos y dejar intactos algunos después de matarlos, no sabían que él era responsable de este desperdicio (o pérdida) sin significado. En consecuencia, fueron a una consulta de Ifa
Los Awo les dijeron que deberían ser capaces de superar su problema, se les pidió que ofrecieran sacrificio con un carnero y realizaran el ritual Şàngó con otro carnero, doscientas piedras (guijarros), aceite de palma, cola amarga y dinero. Todo esto se hizo en un mortero colocado boca abajo (invertido) y se dejó intacto durante siete días. Ellos obedecieron.
La séptima noche después del sacrificio y el ritual, el tigre llegó al pueblo con la intención de matar a todos los animales domésticos como era su costumbre. Sin embargo, un fuerte aligeramiento vino del cielo con un rayo sin precedentes y golpeó al tigre. El tigre se hizo añicos al instante.
A la mañana siguiente, cuando la gente se levantó, encontraron el cadáver del tigre en el mercado.
Todos estaban sorprendidos de que fuera el tigre el que había estado destruyendo sus hogares y sus mascotas durante mucho tiempo. Todos se regocijaban y llamaban a Abẹbẹ-Kúnnúwẹn para que vieran la raíz de sus problemas
VIII
Ifá dice que predice la victoria de las brujas sobre el cliente a quien este Odù ha sido revelado. Ifá dice que una combinación de demonios activos enfrentaría a este cliente, pero él o ella lo superaría. Ifá dice que todos los Awo presentan el día en que se lanza este Odù y que los presentes en el día del sacrificio y el ritual que debía realizarse deben consultar Ifa por separado y varias veces para descubrir qué es lo que Ifa quería preguntarles y darles lo mismo a Ifá en consecuencia, cuando llegaron a sus respectivos hogares. Los materiales del sacrificio serán asegurados por el Awo y no se los pedirá al cliente.
Ifá también dice que los malhechores planearon eliminar al cliente y a quien quiera ayudarlo. Ifá dice que todos fallarán mientras que el cliente y su Awo tendrán éxito. Sobre esto, Ifá dice:
Ogbè ká rele ọmọ Ọsin
Ogbè ká rele ọmọ Ọra
Ogbè ká rele ọmọ ẹẹgún rẹrẹẹrẹ alde'de
Díá fún Ògòngò-fíò
Ó n şawo ròde Ẹgbá
Traducción:
Ogbè por favor ven a casa, el descendiente de Osín
Ogbè por favor ven a casa, descendientes de Ora
Ogbè por favor ven a casa, descendientes de quien adora a Ogun debajo de un árbol extenso fuera de la tierra de la casa
Ellos fueron los que tiraron Ifá por Ògòngò-fíò
Cuando van en una misión espiritual a la tierra-Ègbá
Ògòngò-fíò era un destacado Babalàwo. Él estaba planeando ir a la tierra Ègbá en una misión espiritual. Luego, se acercó al grupo de Awo mencionado anteriormente para una consulta de Ifa. ¿Su misión en tierra Ègbá tendría éxito? ¿Sería capaz de lograr su objetivo de estampar su autoridad indeleblemente en la tierra Ègbá? Aseguró que podría lograr su propósito yendo a la tierra de Ègbá. También se le informó que sería capaz de vencer a un grupo de brujas que han estado provocando problemas, perpetrando atrocidades y causando la destrucción total de la gente de la tierra de Ègbá, se le pidió que exigiera de su Ifa lo que Ifa tomaría de él para darle la victoria en la tierra Ègbá. Lo hizo y continuó sus viajes a la tierra Ègbá.
Ogbè ká rele ọmọ Ọsin
Ogbè ká rele ọmọ Ọra
Ogbè Ká rele ọmọ agun a rèrẹẹrẹ alde'de
Díá fún wọn lóde Ègbá
Níjó ajogun ẹlẹyẹ ká wọn pitọiti
Traducción:
Ogbè por favor ven a casa, descendiente de Osín
Ogbè por favor vuelve a casa, descendiente de Ora
Ogbè, por favor, en casa, el descendiente de quien adora a Ogun debajo de un árbol grande y pequeño fuera de la casa original de la tierra de Ẹgba.
Cuando fueron confrontados por las maquinaciones demoníacas de las brujas.
Los habitantes de la tierra de Ègbá estaban siendo atormentados por las brujas. Nada que puedan hacer para sacarlos. Estaban completamente abrumados con los problemas.
Como resultado, fueron al Babaláwo mencionado anteriormente para una consulta de Ifa. Los Awo les dijeron que tenían que actuar pronto ya que las brujas estaban preparadas para eliminar a su rey, que era considerado el pilar de apoyo de los habitantes. Sin embargo, les dijeron a los habitantes que fueran a buscar Ògòngò-fiò. ¿Quién los ayudaría a resolver sus problemas? Regresaron a casa y fueron directamente a la casa de Ògòngò-fiò (que se había establecido recientemente en la tierra de Ègbá) para una consulta de Ifa. Durante la consulta, Ogbè-Ìká también había sido revelado
Ògòngò-fío awo wọn lòde Ẹgbá
Dí fún wọn lóde Ẹgbá
Níjọ ajogun Ẹlẹyẹ ká wọn pitọiti
Ó ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Wọn gbẹ'bọ, wọn rūbọ
Traducción:.
Ògòngò-fío su Awo en la tierra Ègbá
Fue uno de ellos quien hizo Ifa para ellos en la tierra de Ègbá
Cuando fueron confrontados por las maquinaciones demoníacas de las brujas.
Se les aconseja ofrecer sacrificio
Ellos obedecieron
Los habitantes de la tierra de Ègbá querían saber lo que tenían que hacer para vencer a las brujas. También querían saber qué sacrificio necesitan ofrecer para evitar la vida de su Obá. Ògòngò-fío les dijo que descansaran asegurándoles que superarían a las brujas y que las brujas perderían su poder. También les dijo que las brujas no podrían dañar a su Obá. Les pidió que ofrecieran sacrificio de dos cabras, dos gallinas, cuatro ratas, cuatro peces, cuatro nueces de cola, cuatro colas amargas, cuatro lagartos y dinero. Trajeron todos los materiales para el sacrificio de inmediato.
Ògòngò-fío luego dividió todos los materiales del sacrificio en dos (es decir, una cabra, una gallina, dos peces, dos ratas, dos nueces de cola, dos kolas amargas, dos caimanes sazonados, el dinero también se dividió en dos). Él usó la primera parte como sacrificio. Pidió a los habitantes de la tierra Ègbá que mataran a la segunda cabra (esta cabra no debe ser sacrificada con un cuchillo, debe ser golpeada hasta la muerte); tomó la alfombra para ser utilizada por el Oba para dormir (en ausencia de una estera, se puede usar la sábana), extendió la cabra sobre ella, puso las dos nueces de cola, dos colas amargas, dos ratas, dos peces , dos lagartos experimentados y el pollo en la estera) estaban todos envueltos con la estera como si un cadáver hubiera sido envuelto. Todo estaba escondido (o enterrado) en la habitación donde el Oba solía dormir. Si no fuera posible, debería ocultarse u ocultarse en cualquier otro lugar elegido por Ifá).
Mientras esto sucedía, las brujas se reunieron para un enfrentamiento con Ògòngò-fío. Querían mostrarle que eran más superiores al eliminarlo a él así como a los Obá en el proceso de ofrecer los rituales. Ellos dijeron:
Béèni ó!
Ogbè ká rele ọmọ Ọ hẹn!
Ogbè ká relae ọmọ ẹra hẹn!
Ogbè ká rele ọmọ agun a rèrẹẹrẹ alde'de hẹn!
Díá fún Ògòngò-fío tón şawo ròde Ègbá hẹn!
Díá fún wọn lóde Ègbá, Ògún Ẹlẹyẹ ló ká wọn mọle pitipiti..hẹn!
Ògòngò-fío òní lo ó mò wá Ẹlẹyẹ hé è
Ògòngò-fío òní lo ó mò wá Ẹlẹyẹ o
Ògòngò-fío òní lo ó mò wá Ẹlẹyẹ
Traducción.
Deja que sea así!
Ogbè por favor vuelve a casa, descendiente de Osin ... ¡oh sí!
Ogbè por favor vuelve a casa, descendiente de Ora ... ¡oh sí!
Ogbè, por favor, ven a casa, de (descendencia) de quien adora a Ogun debajo de un gran árbol en el exterior de la tierra de la casa ... ¡oh sí!
Ellos fueron quienes lanzaron Ifa para Ògòngò-fío cuando van a la tierra de Ègbá en una misión espiritual ... ¡oh sí!
También hacen Ifa para los habitantes de la tierra Ègbá cuando iban a ser confrontados por las brujas.
Tu Ògòngò-fío, es hoy el día en que deberías reconocernos como brujas oh
Hoy es cuando nos reconocerás como brujas
Es cierto que hoy nos reconoces como brujas.
Cuando Ògòngò-fío oyó esto, lloró llorando y convirtió su ìyẹrẹ en el lamento de la lamentación.
Él respondió esto:
Béè ní ó
Ogbè ká rele ọmọ Ọsìn hẹn!
Ogbè ká rele ọmọ àrà hẹn!
Ogbè Ká rele ọmọ Òlógùn-un rèrẹẹrẹ alẹde hẹn!
¡Díá fún èmi Ògòngò fíò Níjó tí mo n sawo ròde Ègbá hẹn!
¡Díá ganó léde Ègbá a jogun ó ká won mólé pitipiti hẹn!
Emi Ògòngò-fíò, òní lẹ ó mó mí láwo hé è
Emi Ògòngò-fíò, òní lẹ ó mò mí láwo o
Emi Ògòngò-fíò, òní lẹ o mó mí láwo
È gba eku, mo fún-un yín o hẹn!
È gba ẹja, mo fún-un yín o hẹn!
È gba ẹye, mo fún-un yín o hẹn!
È gba ẹran, mo fún-un
È gba ẹran, mo fún-un yín o hẹn!
È gba obi, mo fún-un yín o hẹn!
È gba orógbó, mo fún-un yín o hẹn!
È gba ataare, mo fún-un yín o hẹn!
È gba owó, mo fún-un yín o hẹn!
òtọọtọ ènìyàn ló kù, té ò le gbà o hẹn!
Emi Ògòngò-fíò, òní lẹ ó mò mí láwo
Traducción:
Deja que sea así!
Ogbè descendiente de Osín
Ogbè descendiente de Orà
Ogbè, por favor, ven a casa, de (descenso) de quien adora a Ogun debajo de un árbol grande y pequeño fuera de la casa
Ellos fueron los que lanzaron Ifá para Ògòngò-fío
Cuando va a la tierra de Ègbá en una misión espiritual
Ògòngò-fío el Awó de las tierras de Ègbá
Él fue quien les arrojó Ifá en la tierra de Ègbá
Cuando fueron confrontados por las maquinaciones diabólicas de las brujas
Se les aconseja ofrecer sacrificio
Ellos obedecieron.
Ahora, Ògòngò-fío así es hoy debes reconocernos como brujas
Y yo Ògòngò-fíò., Así es como hoy deberías reconocerme como Awo
Toma estas ratas, te doy (te las doy)
Toma ese pez, que te doy
Toma este pájaro, que te doy
Toma este descapotable, que te doy
Toma estas nueces de kola, que te doy
Toma estos caimanes sazonados, que te doy
Toma este dinero, que te doy
Solo el ser humano no puedes tomar
Yo ògòngò-fíò, así es como eres hoy, debes reconocerme como un awo prominente.
Ifá dice que el cliente por el cual se revela este Odù superará el problema de las brujas y todas sus malas intenciones.
IX.
Ifá dice que predice Ir de la vida matrimonial feliz para el cliente, hombre o mujer por quien se revela este Odù. Ifá dice que la voluntad asegurará una cónyuge esposa adecuada.
Ifá también dice que él predice que muchos niños irán a la pareja después de casarse.
Sin embargo, Ifá advierte que el cliente no debe casarse con ninguna persona de su lugar de nacimiento, en este Ifá dice:
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Dáá fún Aláàjá
En sunkún aláìní-ibùdo
Traducción:
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Ellos fueron los que lanzaron Ifa para Aláàjà
Cuando lloraron por su incapacidad para llegar a casa.
Alaja era una hermosa damisela, lista para casarse, pero allí había muchos pretendientes. Luego viajó a la ciudad de Ifá para consultar a Ifá de Awo mencionado anteriormente. ¿Sería capaz de asegurar un marido adecuado para ella? ¿Tal relación durará mucho y será fructífera, bendecida con hijos? Ella estaba segura de que tendría su propio esposo y que tal relación beneficiaría a ambas partes involucradas. Se le aconsejó que ofreciera sacrificio con 4 gallinas y dinero. También se le aconsejó realizar el ritual a sus antepasados paternos con panqueque de frijoles quemados. Ella obedeció. Sin embargo, le advirtieron que no eligiera una pareja del lugar donde nació. Ella también obedeció
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Díá Onún fún
O n sunkún aláìlóbìnrin
Traducción:
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Ellos fueron los que lanzaron Ifá para Onikàá (rey de Ifá)
Cuando lloró por su incapacidad de tener una mujer
Onikàá no tenía esposa. Fue una pena que un rey no tenga esposa. Es por eso que se acercó a los tres Awos mencionados para una consulta Ifa. Le dijeron que tendría una esposa adecuada para él. Le pidieron que ofreciera sacrificio con 4 gallos y dinero. Él obedeció. También se le pidió que realizara rituales con antepasados paternos (egungun) con un panqueque de judías fritas o quemadas. Él también obedeció. También se le advirtió que no se casara con alguien de su propia ciudad. Un día, Onikàá supo de Alhaja, la invitó al palacio y asistió. Ella aceptó. En poco tiempo, la relación se solemnizó. Ellos dieron a luz a muchos niños y vivieron felizmente después.
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Dáá fún Aláàjá
O n sunkún aláìní-ibùdo
Díá Onún fún
o n sunkún aláìl-óbìnrin
Wọn ní kí àwon méjèèjì sákáalẹ, ẹbọ ní şíşẹ
Wọn gbébọ, rúbrica rú
Kò pẹ, kò jínnà
Ire gbogbo wá ya dé turtúru
Njẹ Alaja bímọ beeni Ìká
Ó n fiàkàrà ka'mọ rẹ
Traducción:
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Ellos fueron los que hicieron Ifá para Aláàjá
Cuando lloraba por su incapacidad para conseguir un hogar.
También hacen Ifa para Onikàá
Cuando lloraba por su incapacidad para asegurar una esposa.
Se aconseja a ambos que ofrezcan sacrificio.
Ambos obedecieron.
En poco tiempo, no muy lejos
Todos Ire se unieron
Alaja dio a luz a muchos niños en Ìká
Se estaba acostumbrando o usando el panqueque de frijoles fritos para contarle a sus hijos
X.
Ifá advierte a una pareja contra pleitos entre ellos. Ifá dice que tales demandas no resolverán ningún problema que puedan enfrentar actualmente. Ifá dice que predice Ire de un hijo rechazado por la pareja. Cuando llegó el bebé, debe haber sido llamado Omólàjà. Nuestro hijo causa la reconciliación.
Ifá dice que deben ofrecer sacrificios y realizar rituales a Obàtálá. En esto Ifa dice:
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Wòwòré awo orí Òkè
Dáá fún Aláàjà
Ti n sunkún omo ròde ìká
Wón ní kó sákáalè, ebo ní şíşe
Ó gbébo, o rúbo
Traducción:
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Wòwòré, el aw de la cumbre
Ellos fueron quienes lanzaron Ifa para Alaja
Cuando lloró buscando un bebé en la aldea de Ìká
Ella fue aconsejada a ofrecer sacrificio
Ella obedeció
Alaja estuvo casada por muchos años pero sin problemas. Ella intentó todo lo que sabía pero sin ganancias. Pronto, los parientes de su esposo comenzaron a darles problemas reales a ella y a su esposo. Presionaron a su esposo para que arrojara a Aláàjà fuera del hogar matrimonial o se casara con otra mujer que podría dar a luz a un hijo suyo. Los familiares sostuvieron que Aláàjà no pudo concebir en su vida porque su útero estaba bloqueado. Algunos pensaban que ella era una bruja que había matado a los hijos de otras personas mientras que su esterilidad hacía justicia al impedir que lo hiciera. Por lo tanto, los familiares del matrimonio entre Aláàjà y su marido no eran más que relaciones sexuales entre dos perros machos. Que nunca podrían dar fruto. Sin embargo, el esposo resistió toda la presión de sus parientes.
Por otro lado, los familiares de Aláàjà sostuvieron que nunca hubo una historia de esterilidad en ninguna mujer de su familia. En consecuencia, los problemas de esterilidad a los que se enfrentaba Aláàjà deben ser un trabajo maligno de los familiares de su marido. Le aconsejaron a Alaja que luchara con su marido e insistieron en que obligaron a su familia a neutralizar los hechizos malvados que le habían arrojado. Sin embargo, tanto Aláàjà como su esposo no se enfrentaron, sino que fueron tomados por estos sentimientos malignos, ya que ya habían entrado en sus mentes. Es por eso que Alaja estaba contemplando empacar y salir de la casa de su esposo.
Mientras estos pensamientos continuaban, alguien lo presentó al grupo de Awos a Alaja. Por lo tanto, ella dejó su casa Ilé-Ifè y viajó a la tierra Ìká para conocer a estos Awos para una consulta de Ifa. Durante la consulta, se reveló Ogbè Ìká. Le dijeron a Alaja que ella y su esposo estaban fomentando sentimientos negativos entre ellos. Se les aconseja detenerlos. El Awó le dijo que Ifá predice la ira de un bebé rechazado por ella, pero que el bebé no vendría si continuaban fomentando pensamientos malignos el uno contra el otro. También le dijeron que cuando llegara el bebé, debería llamarse Omólàjà: nuestro hijo fomenta la reconciliación. Nunca deberían pelear el uno contra el otro a partir de ese día si querían que ese bebé sobreviviera. Advirtieron que el espíritu del bebé no se mantendría de ninguna manera si no hubiera paz y armonía.
Después de estas revelaciones, se le aconsejó que ofreciera sacrificio con 2 gallinas, 2 gallinas de Guinea y dinero. Ella obedeció. También realizó el ritual a Obàtálá con la zapatilla de un ciervo (ciervo). Ella lo hizo.
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Wòwòré awo orí Òkè
Dáá fún Aláàjà
Ti n sunkún omo ròde ìká
Wón ní kó sákáalè, ebo ní şíşe
Ó gbébo, o rúbo
Njẹ èyí tó tó ìjà fún wọn
Ká máa pèé ní Ọmọlàjà
Traducción.
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Wòwòré, el aw de la cumbre
Ellos fueron quienes lanzaron Ifa para Alaja
Cuando lloró buscando un bebé en la aldea de Ìká
Ella fue aconsejada a ofrecer sacrificio
Ella obedeció
El niño que trajo la reconciliación
Lo llamaremos "Omọlájá"
Comentarios
La estrofa enfatiza la importancia de la paz y la armonía en el matrimonio y en cualquier relación antes de que se pueda obtener un resultado fructífero.
XI
Ifá dice que una mujer empacó hace poco y dejó su hogar conyugal. Cualquiera sea la razón precipitó la acción; le conviene regresar a la casa de su marido en tiempos difíciles, esperar humillaciones y sufrimientos fuera de su hogar conyugal. Resolverse en la casa de otro hombre no es la solución. Ella debe regresar a su primer hogar. Esa es la casa que sus estrellas habían elegido para ella. Si no presta atención a ese consejo, tendrá que arrepentirse. En esto Ifa dice:
Fa owó wá
Fa ìlèkẹ wá
Ìyẹn ò tó nnkankan o
Díá Fún Ètìpọnlá
Tíí ş'ọọọ Alàwòrò Ifẹ
Èyí tó I'ohun ò l'ọkọ ọ fẹ mọ
Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşẹ
Ó gbẹ'bọ, ó rúbọ
Traducción:
Tire dinero aquí
Tire collares caros aquí
Agregan a cero
Esas fueron las declaraciones de Ifa para Ètìpọnlá
La hija del sumo sacerdote de Orò en Ifé
Cuando dijo que no estaba más interesada en su esposo
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio. Ella obedeció
Ètìpọnlá estaba felizmente casado y con hijos. Un día, conoció a algunas personas que usaban dinero y joyas caras que la tentaban a abandonar su hogar conyugal. Más tarde, ella sucumbió a sus propuestas y se fue. Desde entonces, descubrió que era imposible hacer algo bien. Lo que sea que ella hizo se volvió malo. Como resultado, se acercó al grupo de Awo citado anteriormente para una consulta de Ifa.
Le informaron que había tomado una decisión equivocada en su vida. Sin embargo, debe corregir el error antes de que pueda devolver su vida a la normalidad. Le pidieron que volviera a la casa de su esposo. Ella debe ir a buscar a las personas que la ayudarían preguntando a la familia de su esposo para que pueda ser aceptada de nuevo en el grupo dentro de la familia. También debe ofrecer un sacrificio con una cabra y prometer solemnemente no dejarse engañar nunca más. Ella obedeció todos los consejos del Awó.
Cuando regresó a su hogar conyugal, todo volvió a la normalidad para ella. Él estaba feliz y satisfecho. Ella estaba cantando, bailando y alabando a su Awo
Fa owó wá
Fa ìlẹkẹ wá
Ìyẹn ò tó nnkankan o
Díá Fún Ètìpọnlá
Tíí ş'ọọọ Alàwòrò Ifẹ
Èyí tó l'óhun ò l'ọkọ ọ fẹ mọ
Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ şíşe
Ó gbẹ'bọ, ó rúbọ
Ètìpọnlá o o
Ọmọ Alàwòrò Ìfẹ
Ó bá d'ẹyì sílé ọkọ áárọ
Traducción
Tire dinero aquí
Tire collares caros aquí
Agregan a cero
Esas fueron las declaraciones de Ifa para Ètìpọnlá
La hija del sumo sacerdote de Orò de Ifé
Cuando dijo que no estaba interesada en su esposo
Se le aconsejó ofrecer sacrificios
Ella obedeció
Aquí viene Ètipọnlá
La hija del líder supremo de Orò en Ifé
Sería mejor si volvieras a la casa de tu verdadero marido.
Ifá dice que la mujer por la cual este Odù no debe dar excesiva consideración al dinero u otros materiales ostentosos para salir de su casa. No todo lo que brilla es oro. Si ella dejara la casa de su esposo por cualquier razón, ella sufriría y lamentaría sus acciones.
XII.
Ifá dice que el cliente para quien se revela este Odù debe ofrecer sacrificios contra enfermedades infecciosas. Toda la casa debe comprometerse con esto también. Todos en la casa serían inmunes a las enfermedades. También necesitan llevar el ritual a Şanpọnna (Ọbalúwayé) sobre este Ifá dice:
Tìmùtìmù sunwọn l'ẹyìn
Gbogbo ínú rẹ ló digiti
Díá la diversión Oníkọlà
Ọmọ a şá wọn l'ẹgbẹ gbowó
Wọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Wọn gb'ẹbọ, wọn rūbọ
Traducción
Un cojín es agradable afuera
Por dentro está lleno de piezas
Ellos son los que lanzaron Ifa para Oníkọlà
El que marca a las víctimas todavía está pagando
Se les aconsejó ofrecer sacrificio
Ellos obedecieron.
Oníkọlà fue a una consulta de Ifa para determinar si sería capaz de afligir a muchas personas con diversas enfermedades infecciosas. Se le pidió que le diera a la gente la opción de realizar los rituales a él y a quien no le hiciera los rituales y quien no cumpliera con el ritual debería estar afligido. El acepto.
Un día, la comunidad tenía signos de estar aquejada de viruela. Fueron a una consulta de Ifa. Se les pidió que realizaran el ritual de Ọbalúwayé con maíz tostado, verduras, mantequilla envuelta (mantequilla), vino de palma y aceite de palma. También se les pidió que usen algunas monedas para frotar las cabezas de cada miembro de la casa entera y luego agregarlo a los materiales rituales. Ellos obedecieron. Todos los que participaron en el cumplimiento del ritual fueron salvados por Ọbalúwayé.
Tìmùtìmù sunwọn l'ẹyìn
Gbogbo ínú rẹ ló digi
Díá la diversión Oníkọlà
Ọmọ a şá wọn l'ẹgbẹ gbowó
Wọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Wọn gb'ẹbọ, wọn rūbọ
Èrò Ìpo, Èrò Ọfà
Ẹ wá wa í wá wa í wọwọ ire
Un cojín es agradable afuera
Por dentro está lleno de piezas
Ellos son los que lanzaron Ifa para Oníkọlà
El que marca a las víctimas todavía está pagando.
Se les aconsejó ofrecer sacrificio
Ellos obedecieron
Viajeros a Ìpo y Ọfà
Encuéntranos en el centro de la abundancia Ire
Ifá dice que no permitirá que el cliente y el miembro de su casa sufran aflicciones.
XIII
Ifá dice que predice abundancia para una pareja que se enfrenta actualmente a un grave problema financiero. Ifá dice que ahora debían mucha gente, pero que podrían pagar todas sus deudas a tiempo. Ifa también dice que hay una mujer aquí que debe tener mucho cuidado con sus opiniones para evitar causar un daño grave o incluso la muerte. En esto Ifa dice:
Akínşoró awo Òde Ẹgbá
Ọpẹ-Ìşàgà awo Òde Òwu
Şáàşáà-gèlè nìí ş'ọmọ ìkanyìn wọn lénje-lénje
Díá fún Ọjọọọdá
Tíí ş'ọọọ w ln lálàde Ọyọ
Ó fẹyìntì m'ójú ẹkún sùnráhùn t'ajé şuuruşu
Wọn ní kó sákáàlẹ, ẹbọ ní şíşẹ
Traducción:
Akínşoró, el awó de la tierra de Ẹgbá
Ọpẹ-Ìşàgà, el awó de la tierra de Òwu
Şáàşáà-gèlè es el más pequeño de todos
Lanzaron Ifa por Ọjọọọdá
Quién es nativo de la tierra Ọyọ
Cuando lloraba lamentado por su incapacidad de adquirir en abundancia.
Se aconseja ofrecer sacrificio.
Ọjọọọdá era un Babaláwo prominente en el pueblo Ọyọ. Sin embargo, no fue un Babalàwo exitoso. él no tenía dinero y le debía mucha gente. De hecho, su esposa ya había pensado en hacer las maletas para salir de su casa debido a su pobreza.
Un día, tres Babaláwos vinieron a visitarlo; eran Akínşoró, Ọpẹ-Ìşàgà y Şáàşáà-gèlè. Pensaban quedarse en su casa por una semana. Desafortunadamente para Ọjọọọdá, no comieron ningún otro alimento además de ñame aplastado, pollo y carne de antílope. Ọjọoọdá no tenía ninguno de estos artículos en casa. Él ya le debía al vendedor de ganado antes de que llegaran sus visitantes. Para empeorar las cosas para Ọjọọọdá, estos Awos hacen ifa Ifá para él y prescribieron 20 ñames, 30 ewùrà y un antílope como sacrificio. Cuando su esposa escuchó todo esto, abiertamente insultó a Babalàwo, llamándolos ladrones. Ella les confrontó que habían venido a la casa para arruinar a su familia.
Ọjọọọdá, por otro lado, salió a pedir dinero prestado, compró 7 pollos para los visitantes y pudo comerlos uno por día, compró un antílope, 20 ñames y 30 ewùrà. Ofrecieron sacrificio por él.
Todos los días la esposa de Ọjọọọdá preparaba comida para estos visitantes. Ella los insultaría, llamándolos de todo tipo y arrojando la comida a la puerta de su habitación. Ella los llamaba y les pedía que comieran la comida o la dejaban si no querían comer.
El séptimo día, Ọjọọọdá les dijo a sus visitantes que le gustaría salir a buscar regalos para ellos. Le pidió a su esposa que preparara comida para que comieran antes de irse. Inmediatamente Ọjọọọdá salió de la casa, se había ido, no había un lenguaje abusivo que su esposa no usó con los visitantes de su esposo. Después de preparar la comida, salió por la puerta y pidió el almuerzo. Uno de ellos salió y la golpeó para matarla. Ellos comieron la comida. Cuando se fueron, dejaron collares costosos, joyas, oro, plata, ropa, dinero y marfil para Ọjọọọdá en su habitación.
Cuando Ọjọọọdá regresó a casa, lo primero que vio fue el cadáver de su esposa. Él estaba abrumado por el arrepentimiento. Luego lloró su grito de llanto e hizo su "sí" el "laberinto" de lamentación, llamando la atención de los tres Babaláwo y mostrando su desacuerdo por su acción, diciendo:
Bẹẹní o o ¡
Akínyẹró awo òde Ẹgbá -hen!
Ọpẹ-Ìşàgá awo Òde Òwu o -hen!
Şáàşáà-gèlè níí ş'ọmọ "kyyin wọn lénje-lénje -hen!
Díá fún Ọjọọọdá, tíí ş'ọmọ w ln lálàde Ọyọ -hen!
Ẹ ní kí ng rú isu l'ógún, mo rú isu l'ógún -hen!
Ẹ ní kí ng rú ewùrà l'ógbòn, mo rú ewùrà l'ọgbọn o -hen!
Ẹ ní kí ng rú àgbọnrín, kí ng fi díbẹ fún Ikú -hen!
Mo rú àgbọnrín, mó fidíbẹ ffun Ikú o -hen!
Njẹ oore ti a şe yín, ègbé ló şe é è
Oore tí a şẹ yín, ègbé ló şe o
Oore tí a şẹ yín, ègbé ló şe o
Traducción:
Este es el camino, este es ... ¡oh sí!
Akínyeró, e Awo de Ègbá ... ¡oh sí!
Ọpẹ-ìşàgá, el suelo awo Òwa ... ¡oh sí!
Şáàsaa-gèlè, el más joven de todos ... ¡oh sí!
Lanzaste Ifá para mi Ọjọọọdá, un nativo de Ọyo ... ¡oh sí!
Te pedimos que ofrezcas 20 ñames como sacrificio, lo hice ... ¡oh sí!
Te pedimos que ofrezcas 30 ewùrà como sacrificio, lo hice ... ¡oh sí!
Te pedimos que ofrecieras un antílope para propiciar su muerte y lo hice. ¿Has inspeccionado tu habitación antes de llamarnos? …¡Oh si!
¿Has inspeccionado tu habitación antes de llamarnos?
¿Has inspeccionado tu habitación antes de llamarnos?
Cuando Ọjọọọdá escuchó esto, entró a su habitación y encontró todo lo que dejaron los tres Awo, pero no quedó impresionado. Cuando los tres Awo se dieron cuenta de esto, entraron. Tomaron el jijí a la izquierda, se frotaron entre sus palmas y exprimieron el agua en los ojos de la esposa de ajọọọdá. Ella saltó de inmediato. El Babaláwo luego le advirtió que nunca se comportara mal con ningún Awo de nuevo. Se disculpó profusamente con los tres Awo. Ọjọọọdá y su esposa e hijos vivieron felices para siempre.
Akínjẹró awo Òde Ẹgba
Ọpẹ-Ìşàgà awo Òde Òwu
Şááşáa-gèlé ní ş'ọmọ íkanyin wọn lènje-lènje
Diá fún Ọjọọọdá
Tíí ş'ọmọ ganó lalade Ọyọ
Wọn ní kó rú işu l'ógún
Ó rú işu l'ógún
Wọn ní kó rú ewùrà l'ọgbọn
Ó rú ewùrà l'ọgbọn
Wọn ní kó rú àgbọrín
Kò fi díbẹ fún Ikú
Ó rú àgbọrín
Wọn fi díbẹ fún Ikú
Njẹ oore ti a şe yín
Ẹgbè ló şe o
Njẹ ìwọ ti bẹ ilé wò
Koo tóó ké sí wa?
kọ pé, kò jìnnà
Ire ajé wá ya dé turtúru
Traducción:
Akínşoró, el Awó de la tierra Ẹgbá
Ọpẹ-Ìşàgà, el Awó de la tierra Òwu
Şááşáa-gèlé es el más joven de ellos
Ellos fueron los que arrojaron Ifá a Ọjọọọdá
¿Quién era oriundo de Ọyọ
Le pidieron que ofreciera 20 ñames como sacrificio
Ofreció 20 ñames como sacrificio
Le pidieron que ofreciera 30 ewùrà como sacrificio
Ofreció 30 ewùrà como sacrificio
Le pidieron que ofreciera un antílope
Para propiciar la muerte.
Ahora no puedes ver que toda mi benevolencia es para ti
Eran todos un desperdicio
Has inspeccionado tu habitación
Antes de llamarnos?
En poco tiempo, no demasiado
Toda la ira de la abundancia llegó en masa
Ifá dice que el cliente acumulará abundancia de manera milagrosa. La esposa del cliente debe encargarse de su idioma a menos que ella invite a la calamidad a sí misma.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.