COMMENTARIES ON ODÙ IFA OGBÈ-ÌKÁ


COMMENTARIES ON ODÙ IFA OGBÈ-ÌKÁ
This work shall give exhaustive commentaries on Odù  Ifá Ogbè-ìká,  This  work shall be useful for any practicing Babalawo who  want to have an indepth knowledge of Odù  Ifá Ogbè-ìká as well as any  body who imprint Odù  Ifá Ogbè-ìká during their ÌKOSÈDÁYÉ OR ITÈLÓDÙ . the work shall adares , whart is Odù  Ifá Ogbè-ìká, whoua re the associate IRÚNMOLÈ AND ÒRÌSÀ  Of Odù  Ifá Ogbè-ìká, what are the taboo of  Odù  Ifá Ogbè-ìká , the possible name for the children born by Ogbè-ìká , Some summary of general information for those born by Odù  Ifá Ogbè-ìká, some scared messages contain in Odù  Ifá Ogbè-ìká and  commentaries on them.
 WHAT IS ODU IFA OGBE IKA?
II I

I  I

II I

II I
WHO ARE THE AFFILIATED IRÚNMOLÈ AND ÒRÌSÀ OF OGBÈ-ÌKÁ?
By this , it mean the deities that those born by this Odu can have and serve along with their Ifa in ither to have a probles free life. The following deities has been identify:Ifá,Èşù Ọdàrà, Olókun, Ògún,Şàngó,Gold,Ẹdan Ogboni,Ẹlẹyẹ (witches),Ọbàtálá (Ọrìşà-Nla),Òsù
TABOOS OF OGBÈ-ÌKÁ
By this we mean  those animate and inamate object such as plant and animal, behavior etc that those born by this odu must avoid in other to have a problem free life. The following has been identify:


They should not marry from their place of bir
They should not eat coconut nut (coconut)
They should not play with brooms or put brooms on fire
They should not eat oysters (oysters)
They should not make purchases on credit
They should not eat birds
They should not ride or raise horses
They should not wear a cassock at all.
POSSIBLE NAMES FOR CHILDREN  OF OGBÈ-ÌKA
These are the name derive from the positive charcter inside odu ifa Ogbeka, the can be given to those born by this odu. They exist in male and female cartigories respectively.  Foe male we have :Ọlákúnlé,Mósùró,Babalàjà. for female have : Ọmólàjà,Omọwùmí,Òrìśágbèmí






SOME SUMMARY OF OGBÈ-ÌKÁ FOR THOSE BORN UNDER THE ODÙ DURING ÌKOSÈDÁYÉ OR ITÈLÓDÙ

Children Ogbè-ìká have a propensity to be more successful than their colleagues. They have the opportunity to acquire more abundance, more influence, more popularity and more prestige than their peers. It is not difficult to see children Ogbè-ìká become millionaires. Presidents of large companies, chairman of the board of directors' directors and so on

They will enjoy peace and rest of minds in their lives although they may experience tribulations in their initial stages. All their achievements will increase and bring  peace and happiness for them.

Ogbè-ìká children should never underestimate the importance of anyone, no matter how small or unimportant the person may be. They should never discriminate against someone based on age, sex, social status, birth or race. They should always accommodate all shadows or visions and opinions before making any decision that may affect many people.

Ogbè-ìká children usually take risks. It is these risks and their incredible courage that make them successful. They must take challenges and risky tasks especially those that involve risks. They are very good in professions that involve calculated risks such as handling, mining, flying, skiing, stunts, car racing and parachuting.

Ogbè-ìká children should not marry someone from their town where they were born. Also, when they get married, they should avoid any dispute  and misunderstandings with their spouse. If there is any misunderstanding, however, it must be resolved in good time.

As an accessory to the Ogbè-ìká girls, they should never think about leaving their husbands' house. They should always strive to solve their problems amicably instead of planning to change their marital home. Such action can only lead to regrets and lamentations. However, if they have already left their marital home, they should look for a way to return in order to avoid regretting the end.

Ogbè-ìká girls should also take care of their opinions and observe their behavior and be careful with the way they treat their visitors so that they do not cause them serious injuries or death. They must observe their language in order to avoid calamity. Furthermore, the Ogbè-ìká women are interested in buying on credit without having the means to back the loan. This can lead them to put their husbands (as) to perpetual penalties. This is a problem that must be seriously considered before they  decide to marry such a woman. Women are also two heads and very stormy.

Ogbè-ìká children must stop unnecessary litigation over trivial situations. They must cultivate the spirit of adaptation and mutual respect among each other and for those in a position of authority.
SOME SACRED MEESAGES CONTAINS IN ODU OGBÈ-ÌKÁ
 AND COMMENTARIES ON THEM?

 Ifa say he predict Ire of unprecedent prosperity for the client for  whom this Odù is revealed. Ifá says that when the clients's prosperity arrives, nobody be able  be able to compete with  him or her,  for wealth for wealth, influence for influence and popularity. On this one, Ifá says:

Ogbè ká rele ọmọ Ọsin

Ogbè ká rele ọmọ Ọra

Ogbè  ká rele ọmọ Ògún rẹrẹẹrẹ alẹ'de

Díá fún Olú Ibini

Ọmọ ar'ókò kan rògòdò tayò

Translation:

Ogbè please come home,  the descendant of Osín

Ogbè please come home,  the descendant of  Ora

Ogbè please come home,  the descendant of the one who worships Ogun under a large tree outside the house

They were the ones who  make  Ifá for Olú-ibini

The one with a round  large pebble to play the game  of ayò.

Olú-Ìbíní was the King of Benin. Immediately after he was installed as king, he contacted the Awo mentioned above, to determine how his own period would be like the Oba of Benin. They told him that his kingdom would be of tremendous prosperity. He was also informed that he will possessed more wealth, prestige, influence and popularity than any other Oba of his time. He was advised to offer sacrifice with 2 white doves, 2 guinea fowl and money. He was also advised to perform a ritual to Ifa with a goat, two rats and two fish, he complied. He was advised even more to perform the ritual to the deity of the sea - Olokun, with two white doves, hot drink and money,  he also complied.

Before long, its influence, popularity, prestige and wealth became legendary. He was more prosperous than any other Oba of his time.

He was also so happy that he was dancing singing and praising his Awo for a job well done.

Ogbè ká rele ọmọ Ọsin

Ogbè ká rele ọmọ Ọra

Ogbè ká rele ọmọ Ògún rẹrẹẹrẹ alẹ'de

Díá fún Olú Ibini

Ọmọ arókò kan rògòdò tayò

Ẹníkan kó làlààlà

Kò rè kọjá Olú Ìbìnì

Olú Ìbìnì pẹlẹ o

Ọmọ arókò kan rògòdò tayò

Ogbè please come home,  the descendant of  Osín

Ogbè please come home,  the descendant  of Ora

Ogbè please come home, the descendant of one who worships Ogun under a large tree outside the house

A small tree spreading outside the facade of the house.

They were the ones who  make  Ifá for Olú-ibini

The one with a large round pebble to play the game  of ayò.

Nobody could be so prosperous

To surpass  the Olú-Ìbìnì

We all recognize Olú-Ìbìnì

The one with a big round pebble) to play the game  of Ayo
Commentaries
This  stanza teach about the act of patritotisim  that leader need to exhibit                       
II.

Ifá says that the client for whom this Odù is revealed is currently experiencing difficult times (hard-violent). Ifá says that he predict  the Ire of  rest of mind (for him or her). Ifá says that all his tribulations will disappear very soon. All he or she needs to do is offer the appropriate sacrifice, perform  the Ifa ritual and be optimistic. On  this regard Ifá says:

Ogbè ká rele ọmọ Ọsin

Ogbè ká rele ọmọ Ọra

Ogbè ká rele ọmọ Ọlógùn-un rẹrẹ alẹde

Ẹşin gb'ọwọ ljó kò jó

Àdiẹ gd'ẹsẹ ẹgẹ má yẹ

Díá fún Ogbe

Tó tí n jaye èle kákááká

Tó tí n jaye èle kokooko bí ota

Wọn ní kó sákáalẹ ẹbọ ní şíşe

Ó gb'ẹbọ, ó rúbọ

Translation:

Ogbè please come home,  descendant of Osín

Ogbè please come home,  desendant of Ora

Ogbè please come home, of the one who worships Ogun under a large tree outside the house

The horse raised his hands as if dancing, but never did.

The hen stretched her leg back as if swinging her but never did.

They were the ones who make  Ifá for Ogbè

When they lived a rugged life.

When they experienced a life as difficult as that of pebbles.

He was advised to offer sacrifice.

He complied.

Ogbè was having everything difficult and rough in his life. He  did not have peace of mind,  he  had not achieve ( he had no achievements) and was unable to have satisfactory endings. Consequently, he went  Awo's group mentioned before for an Ifa consultation. During the consultation Ogbè-Iká was revealed.

Ogbè was informed that although his life had been rough and difficult at that point for a while, however, his life would change to improve, he was advised to offer sacrifice with a hen and money. He was also asked to perform an Ifa ritual with two rats and two fish. He complied.

Soon after, all the spirits and fatalities responsible for their difficulties and ups and downs in their lives would disappear. In their place came spirits and circumstances that will fill their life with peace, happiness and prosperity.  He was very happy and he was calming praising  his group of Awo,  saying:

Ogbè ká rele ọmọ Ọsin

Ogbè ká rele ọmọ Ọra

Ogbè ká rele ọmọ Ọlógùn-un rẹrẹ alẹde

Ẹşin gb'ọwọ ljó kò jó

Àdiẹ gbe'ẹsẹ ẹgẹ má yẹ

Díá fún Ogbe

Tó tí n jaye èle kákááká

Tó tí n jaye èle kokooko bí ota

wọn ní kó sákáalẹ ẹbọ ní şíşe

Ó gb'ẹbọ, ó rúbọ

Kò pẹ kò jìnnà

Ire gbogbo wá ya dé turtúru

Translation:

Ogbè please come home,  the descendant of  Osín

Ogbè please come home,  the descendant of Ora

Ogbè please come home,  the desendant  of the one who worships Ogun under a large tree outside the house

The horse raised his hands as if dancing, but never did.

The hen stretched her leg back as if swinging her but never did.

They were the ones who make Ifá for Ogbè

When they lived a rugged life.

When they experienced a life as difficult as that of pebbles.

He was advised to offer sacrifice.

He complied.

The sooner, not much later

All the Ire of life came in a group.

Ifá says that the difficulties of the clientele will give way to peace and happiness.

III. 
Ifá says that this client needs to offer sacrifice to the witches so that the  efforts (of him or her) yield fruitful results. Ifá says that he or she has been making so many attempts to be a successful person but none of them  lead to good result. On this, Ifá says:

Ogbè ká re káà ká dìmú

Dáá fún Alàwòrò-şàsà

Tó ti n şorò

Ti kò fin

Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe

Ó gbẹ'bọ or rúbọ

Translation.

Ogbè, let's go inside the inner room for a duel.

That was the Ifa declaration for the high priest of the Orò culture

Who had performed rituals

Without being accepted

He was advised to offer sacrifice

He complied (obeyed).

Alàwòrò-şàşà (the highest priest of the Oró cult) was a highly respected priest in his community. The position that he occupied at that time was a hereditary post which he had been free (unoccupied) for his occupation when his father died. His own father also held the post when his grandfather died. He had been like this for several generations. Whenever an Alàwòrò-şàşà performed some ritual to the Orò cult, he was bound to be accepted. However, during the time of this particular Alàwòrò-şàşà, he performed many rituals but they were not accepted. Consequently, there were difficulties in general and discontent among his followers and throughout the community. So Alàwòrò-şàşà approached the Babaláwo  mentioningn above for an Ifa consultation: Would he be able to perform rituals acceptable to the cult? Oró as his parents used to , Would he not have the misfortune of losing the position in which they had been until now and the exclusive jam of his own lineage from generation to generation? Would he be able to expel the bad spell that had been preventing him from performing acceptable rituals?

The Awo guaranteed Alàwòrò-şàşà that he would be able to conduct   acceptable rituals. However, he was warned that he would never go through the high importance of women in whatever he was doing in his life. Although the Orò cult was exclusively for men, he should, at least, put women on the scene when the ritual was about to take place and if it was possible to make them contribute with the materials of the ritual (ingredients). Women should not be allowed to know how the rituals were to take place or enter / participate in the sanctuary and grove of the Orò cult. He was also advised to offer a sacrifice of two birds of guinea, two hens and money. Later, he was going to use a goat to perform the witches' ritual. Then they will use Ifá to determine if the witches accept the goat or part of it everything Alàwòrò-şàşà did.

When the time came to fulfill the next ritual of the Orò cult, Alàwòrò-şàşà invited both men and women and asked for their advice on how to do it. Each one contributed financially and the secondary advice. The women were happy that they finally had a vote on what was happening in their community. Then they ensured success instead of ritual failure. Since then, all rituals that have been carry out  by Alàwòrò-şàşà have been accepted. Alàwòrò-şàşà never made the mistake of thinking that since before the cult prayed was exclusively for men, only men should make decision in all aspects of the cult with the total exclusion of women.

When Alàwòrò-şàşà discovered that all his rituals had now been accepted, he began to sing, dance and give praises to   his Awo:

Ogbè ká re káà ká dìmú

Dáá fún Alàwòrò-şàsà

Tó ti n şorò

Ti kò fin
Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe

Ó gbẹ'bọ or rúbọ

Àsíkèrè mo'ní kèré o

Alàwòrò ẹ wá bá wa ş'orò

Ilé Olóró la tó wá şawo

Àwòrò ẹ wá bá wa ş'orò ilé 10

Translation:

Ogbè, let's go inside the inner room for a duel.

That was the Ifa declaration for the high priest of the Orò culture

Who had performed rituals

Without being accepted

He was advised to offer sacrifice
He complied (obeyed).

Now let us do things the way they should be done all the priests Orò joined us fulfilling this ritual we are from the lineage of worshipers Orò. All priests please join us in the fulfillment of our ancestral rituals.

Ifá says that this client should never underestimate the importance of anyone for the fulfillment of their heart's desires. He (or she) must strive to seek the opinion of all or of each interested group before making any decision that may affect the generality of the people. Even if all the groups could not do it their way, they would at least have their opinions.
Commentaries
 As the says goes that it is the enemies that one underestimate that kill one ,  the stanza is teaching on the  importance  giving deserves respect and recognition to people require where occasion demand in respective of their age and  sex etc. So that they don’t sabotage our  effort to achieve our desire objective as set in this Odu. As teaches in this Odu.

IV.

Ifá says that it predicts the IRE of longevity for the client for whom this Odù is revealed. Ifá says that he (or she) needs to perform the ritual for the EDAN of the Ogboni cult. On this, Ifá says:

Elémọká

Ájanàká

Àwànì-kàkà ewé àgbon òrọ

Díá fún Apènà-Ìkà

Wọn ní kò s'ebọ si laìkú araa rẹ

Ó gb'ẹbọ, ò rubo
Translation:

Elémọká

Ájanàká

The strength of the leaves of the coconut nut trees is not reduced.

They were the ones who launched Ifá for APÈNÁ of Ìká

He was advised to offer sacrifice for his own longevity.

He obeyed

The Apènà of the Iká people fell asleep one day and had a bad dream, He tried to find the meaning of this but failed. As a result, he went to the Awo  mentioned above for  Ifa consultation.

Apèná Ìká was  informed that death was approaching but that he needed to offer sacrifice with money and perform ritual to the Edan of the cult Ogboni where he was the Apènà with two sheep and four ÀJÓÒÓPÁ 4 (kolanuts). One of the ewes would enter the cult's sepulcher and a sacrifice will be made while the other would be taken over the Apènà to raise it.

When death came to the house of Apènà-Ìká to take him away, Èsú Òdàrà informed him that it was not possible since the life of an ewe had been taken in exchange for the life of Apènà. Death asked for the evidence and Èsù Òdàrà showed him to death another ewe which just Apènà was ready to give to death if later he was not yet satisfied. With this, the death left the house of Apènà-Ìká and his life was saved.

Elémoká

Àjànàká

Àwànìkáká ewe àgbọn ò ròọ

Diá fún Apènà-Iká

Wón ní kó sebo sí áikú araa re

Ó gbébo ó rúbo

Èrò Ìpo, Èrò Òfà

E wá bá wa láikú kangiri

Translation:

Elémoká

Àjànàká

The strength of the leaves of the coconut nut trees is not reduced.

They were the ones who launched Ifá for APÈNÁ  of  Ìká

He was advised to offer sacrifice for his own longevity.

He complied

Travelers to Ipo and Ọfá

Look at us where we enjoy long life.

Ifá says that the client for whom this Odù is revealed will live long enough despite the threat to his life. He (or she) must nevertheless offer sacrifice.
V.

Ifa  predict the IRE's  of longevity and victory over death for the person whom this Odu appear for.. Ifá says that the client for whom this Odú is revealed should not fear death.

He (or she) must face the challenge of death with courage and determination. He (or she) will go tell the story. There is nothing for him (or her) to fear except to fear it for himself. On this, Ifá says:

Ogbè ká re káà ká jà

Díá fún Ọrúnmìlà

Ifá n lo reé bá Ikú jà lágbàlá

Wọn ní kí Baba sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe

Ó gbẹ'bọ, ó rúbọ

Translation

Ogbè, let's go inside the inner room for a duel.

That was the Ifá declaration for Ọrúnmìlà

When he's going to challenge death to a duel in the main compound

He was  advised to offer sacrifice

He obeyed.

Ọrúnmìlà rose one day to challenge death to a duel. At that time, no one dared to challenge death to a duel and if death challenged someone, losing such a duel would automatically result in losing the person's life. Everyone also knew that Ọrúnmìlà was not a physically strong person yet decided to challenge the death that could lead to his death if he lost the fight. Knowing the implication of his actions, first of all, he went with one of his students for an Ifa consultation before openly challenging death. Would he be able to beat death in this duel? Would he fall out of favor if he went ahead with his plan to challenge death to this duel? Would he be able to prove to the world that it is the fear of death that is responsible for many people losing their duels to death and physical force or ability to kill oneself? Orunmila was sure he would be able to conquer death if he challenged death to a duel! They asked him not to entertain himself with absolutely no fear. He was also asked to offer sacrifice with three canes made of ABO tree ?. He was going to make several points on the canes with indigenous gis and powder of tree. He was going to put one of the sticks under his cushion while the two remains would be included as part of the materials for the sacrifice to Esu. Ọrúnmìlà was also asked to perform the rituals to Èsù with a rooster, palm oil and money. He obeyed with all this. Later, he went to challenge death to a duel. The place was put in the main component. They fixed a time of seven days for the duel.

On the seventh day, the main component was filled to the brim. Death was competing up and down and scared everyone around. Èsù Òdàrà went with Ọrúnmìlà to assure him that he would not lose the fight. He asked her not to be absolutely distracted by any fear. When it was due, Èsù Òdàrà asked Ọrúnmìlà to take the cane he had placed under his cushion for the last seven days. Orunmila went to take the cane. When the duel began, Èşù Òdàrà whispered to Ọrúnmìlà that he  should beat  death with his cane and see what happened.

Meanwhile, death had already been having second thoughts as no one had ever seen death face to face before.

Immediately Ọrúnmìlà struck death with the cane, the marks made with the indigenous gis and the dust of the tree of elevations made their impressions on the death, confused, the death began to shudder. Ọrúnmìlà moved closer to death again and dealt (gave) to the death that prostrates and Ọrúnmìlà was declared the winner. Orunmila then proclaimed that it was not death that actually killed many people who died for fear that death could kill them. Afterwards, there was nothing to fear but one. This is how Ọrúnmìlà defeated death in mourning.

Ogbè ká re káà ká jà

Díá fún Ọrúnmìlà

Ifá n lo reé bá Ikú jà lágbàlá

Wọn ní kí baba sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe

Ó gbẹ'bọ, ó rúbọ

A ti na ikú I'ópàá àbo

To ti fi jinnì-jìnnì kan ikú

Translation:
Ogbè, let's go inside the inner room for a duel.

That was the declaration of Ifá for Ọrúnmìlà

When he's going to challenge death to a duel in the main compound

It is advised to offer sacrifice

He obeyed

We have hit death with the stick (or rod) of ABO

We have touched death with fear, panic and confusion.

Ifá says that the person for whom this Odù is revealed loves to challenge and engage in adventures especially those that involve risks. Ifá says that they will always be victorious will always be victorious. However, that is not to say that they should be reckless, whatever they do. They just need to take calculated risks and they will be victorious. They are good at professions that involve risks and competencies such as driving, flying, skiing, stunts, car racing, parachuting and the like. They are also good at operating potentially dangerous machines (however, for the client, the third cane should be removed from under the cushion on the seventh day and placed by the Eşu sanctuary in order to complete the  sacrifice.)
 Commentaries
There is no illusion greater than fear.  This saying g is what is applicable in this Odu. The Odu is teaching that human being can achieve and overcome anything in life if only they can surmount courage and act on it. And the fact that a lot of people have try to do something and failed dont t mean that you are going to fail when you do it. This act of courage and overcoming the spirit of fear is what the action of Orunmila teaches in this Odu.

VI

Ifá says that it predicts Ire of victory  for the person whose this odu appear for. He will win over an adversary who is more powerful than the client for whom this Odù is revealed. Ifá says that the adversary underestimated the client's capacity and  they will will neglect it. On  this Ifá says:

Ogbè ká

Ogbè ko

Ègbè n koko lègbè ọwọ

Dia fun  Líílí

Tíí şọmọ Ọlọrọ lẹsẹ Òke

Níjó ti òhun Ajá jọ n şọtá ara wọn

Wọn ní kó sákáalè, ẹbọ ní şísẹ

Ó gbẹbọ, or rúbọ

Translation:

OGBÈ KÁ

OGBÈ KO

ÈGBÈ N KOKO LÈGBÈ ỌWỌ

They were what the one who make  Ifá for Lílíí

Who is the offspring of the wealthy man on  slope of the summit

When he and Aja (dog) were enemies

He was advised to offer sacrifice.

Lílíí (porcupine) and Aja (the dog) were enemies. The dog was planning to kill Lílí. For this reason, the dog felt that it would be very easy for him to kill Lílíí any time he chose. Lílíí was also aware that the dog was stronger and could kill him any time the dog wanted. Therefore, he decided to escape from the village and make his home by the foot of the hill in the forest. This movement annoyed the dog even more. The dog chased him into the forest and started hunting him. Sensing that the dog would sooner or later catch him and kill him, Lílíí decided to go to the Awo house an Ifa consultation. Would he be able to live his life without being killed by the dog? Would he be able to overcome all the diabolical intentions of the dog against him? Would it be impossible for the dog to finish his life prematurely? The Awo assured him that he would defeat the dog. They asked Lílí to offer sacrifice of a two hundred needles.

He obeyed. Then the Awo nailed the needles in the body of Lílí, within two days, the needles became irremovable of his body. So, they asked Lílíí to go and attend to his  business without fear.

A few days later, when Lílí was chasing some insects he was trying to eat, he found the dog. Then the dog told him to make his last prayers. Lílí simply ignored the dog and continued on his normal business. This anger the dog more. The dog threw himself to Lílíí and tried to give a mortal bite to Lílí. But , the needles with which Lílí had offered sacrifice and which the Awo had nailed to the body of Lílí pricked the dog's mouth and he quickly left Líìlí alone. Lílí went to his normal path while the dog left with wounds and blood in his mouth. Since then, the dog had learned to leave Lílí alone while Lílí had left without feeling the fear of being attacked by the dog.

Ogbè ká

Ogbè ko

Ègbè n koko lègbè ọwọ

Dia fun  Líílí

Ọmọ Ọlọrọ lẹsẹ Òke

Níjó ti òhun Ajá jọ n şọtá araa wọn

Wọn ní kó sákáalè, ẹbọ ní şísẹ

Ó gbẹbọ, or rúbọ

Aja, l'óhun ó pa Líìlí

Ẹnu rẹ á bẹjẹ gbuurugbu 10

Lílí o dé o

Ọmọ Ọlọrọ lẹsẹ Òkè

Translation:

Ogbè ká

Ogbè ko

Ègbè n koko lègbè ọwọ

They were the ones who launched Ifa for Lílíí

Who is the offspring of the wealthy man on the slope of  summit

When he and Aja (dog) were enemies

He was advised to offer sacrifice.

He obeyed

The dog planned to kill the pig spin

It will have its mouth  full of blood

Here comes the pig spin

The descendant of man wealthy on the slope  of summit

In the same vein, the client should not try to cheat or punish anybody because he or she had the strength, position, opportunity or privilege,  if this occur, he or she will regret such action for the rest of his life.
VII.
Ifá says that the problem the client faces will  be overcome. Ifá also says that the client has recently been having some bad dreams. Ifá manifested more advanced than the problem confronting the client usually begins in the depths of the night. Ifá says that anyone and / or whoever is responsible for this problem , will be exposed and ashamed. Ifá says that he predicts Ire of victory, he  will win over the adversary. The client needs to offer sacrifice and  perform ritual to Şàngó. On this, Ifá says:

Ogbè ká relae ọmọ Ọşìn

Ogbè Ká rele ọmọ Ọra

Ogbè Ká rele ọmọ Ọlógùn-un rẹrẹẹrẹ alẹde

Díá fú Abẹbẹ-Kúnnúwẹn

Ti n şawo ròde Ènpe

Translation.

Ogbè please come home,  descendant of  Osín

Ogbè please come home,  descendant of of Ora

Ogbè please come home, descendants the one who worships Ogun under an extensive tree outside the land of the house

They were the ones who make  Ifá for Abẹbẹ-Kúnnúwẹn (the sharp-keen enthusiast).

When they go  on  a spiritual mission to the town of Épén.

Abẹbẹ-Kúnnúwẹn wanted to go to the village Ènpe. On a spiritual mission. Therefore, He consult the Awo mentioned above for the divination of Ifá. Would his  trip to the town be successful  in Ènpe? Would he  be able to establish his authority in this town? Would  he  gain more adherents while he  was there? He was asked to offer sacrifice of two guinea fowl, two hens, money, palm oil and mulled wine. He obeyed. He was also informed that he should be highly respected to where he will go. It would also be significant when deciphering the mystery that they have been giving to the citizens of the Ènpe people in their sleepless nights. After the sacrifice, Abẹbẹ-Kúnnúwẹn (Şàngó) left for the village Énpe.

Ogbè Ká rele ọmọ Ọşìn

Ogbè Ká rele ọmọ Ọra

Ogbè Ká rele ọmọ Ọlógùn-un rẹrẹẹrẹ alẹde

Díá fún wọn lóde Ènpe

Ti n şawo ròde Ènpe

Wọn n fojoojúmọfọ kọminú Ògún

Translation:

Ogbè please come home, the descendant  of Osín

Ogbè please come home, descendant of Ora

Ogbè please come home, from descendant of the one who worships Ogun under a large tree outside the house

They were the ones who launched Ifa for the citizens of Ènpe

When they faced a daily problem of the adversary.

The citizens of the Ènpe people went to the Awo mentioned above for the Ifa consultation to determine if they could overcome the problem that confronts them every night.

Each night, when each one was asleep, the tiger would come to his village and kill goats, birds, dogs, sheep, sheep, goats and other domestic animals. Consume some and leave some intact after killing them, they did not know that he was responsible for this waste (or loss) without meaning. Consequently, they went  for  an Ifa consultation

The Awo told them that they should be able to overcome their problem, they were asked to offer sacrifice with a ram and perform Şàngó ritual with another ram, two hundred pebbles (pebbles), palm oil, bitter kola and money. All these were to be done in a mortar placed upside down (inverted) and left untouched for seven days. They obeyed.

The seventh night after the sacrifice and the ritual, the tiger came to the village with the intention of killing all the domestic animals as was his custom. However, a strong lightened came from the sky with an unprecedented beam and hit the tiger. The tiger shattered instantly.

The next morning, when people got up, they found the dead body of the tiger in the market.

They were all surprised that it was the tiger that had been destroying their homes and their pets for a long time. They were all rejoicing and calling Abẹbẹ-Kúnnúwẹn to let them see the root of their problems


VIII

Ifá says that he predicts Ire of victory over witches for the client to whom this Odù has been revealed. Ifá says that a combination of active demons would confront this client but he or she would overcome it. Ifá says that all the Awo present the day this Odù is released and those present on the day of sacrifice and the ritual that had to be  performed should consult Ifa separately and several times to discover what Ifa wanted to ask them and give the same to Ifá accordingingly when they reached their respective homes. The materials of the sacrifice will be secured by the Awo and will not ask for them from the client.

Ifá also says that evildoers planned to eliminate the client and whoever wants to help him / her. Ifá says that all of them will fail while the client and his Awo will succed  . On this, Ifá says:

Ogbè ká rele ọmọ Ọsin

Ogbè ká rele ọmọ Ọra

Ogbè ká rele ọmọ Ògún rẹrẹẹrẹ alẹ'de

Díá fún Ògòngò-fíò

Ó n şawo ròde Ẹgbá

Translation:

Ogbè please come home,  the descendant of Osín

Ogbè please come home,  descendants of Ora

Ogbè please come home,  Descendants of  the one who worships Ogun under an extensive tree outside the land of the house

They were the ones who threw Ifá for Ògòngò-fíò

When they go on a spiritual mission to land-Ègbá

Ògòngò-fíò was a prominent Babalàwo.  He was planning to go to the land Ègbá on a spiritual mission. Afterwards, he approached the group of Awo mentioned above for an Ifa consultation. would his mission on land  Ègbá succeed? Would he be able to achieve his goal of stamping his authority indelibly on the land Ègbá? He assured that he would be able to achieve his purpose by going to the land  of Ègbá. He was also informed that he would be able to overcome a group of witches who have been tomenting problems, perpetrating atrocities and causing the total destruction on the people of the land of Ègbá, he was asked to require of his Ifa what Ifa would take from him in order to give him victory in the land Ègbá. He did it and continued his journeys to the land Ègbá.

Ogbè ká rele ọmọ Ọsin

Ogbè ká rele ọmọ Ọra

Ogbè Ká rele  ọmọ Ògun a rèrẹẹrẹ alẹ'de

Díá fún wọn lóde Ègbá

Níjó ajogun ẹlẹyẹ ká wọn mọlé pitipiti

Translation:

Ogbè please come home,  descendant of  Osín

Ogbè please come home, descendant of Ora

Ogbè please  home the descendant  of the one who worships Ogun under a large short tree outside the house originally from the land of Ẹgba.

When they were been confronted by the demonic machinations of witches.

The inhabitants of the land of Ègbá were being tormented by the witches. Nothing they could do to get them out. They were completely overwhelmed with the problems.

As a result, they went to the Babaláwo mentioned above for an Ifa consultation. The Awo told them that they needed to act soon since the witches were prepared to eliminate their king which was considered the support pillar of the inhabitants. However, they told the inhabitants to go and find Ògòngò-fiò. Who would help them solve their problems. They returned home and went straight to the house of Ògòngò-fiò (who had recently settled on the Ègbá land) for an Ifa consultation. During the consultation, Ogbè-Ìká had also been revealed

Ògòngò-fío awo wọn lòde Ẹgbá

Díá fún wọn lóde Ẹgbá

Níjọ ajogun Ẹlẹyẹ ká wọn mọlé pitipiti

Ó ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe

Wọn gbẹ'bọ, wọn rūbọ

Translation:.

Ògòngò-fío his Awo on the earth Ègbá

It was one who , make  Ifa for them on  land of Ègbá

When they were being confronted by the demonic machinations of witches.

They are advised to offer sacrifice

They obeyed

The inhabitants of the land of Ègbá wanted to know what they needed to do to overcome the witches. They also wanted to know what sacrifice they need to offer in order to avoid the life of their Obá. Ògòngò-fío told them to rest assuring them that they would surpass the witches and that the witches would lose their power. He also told them that witches would not be able to harm their Obá. He asked them to offer sacrifice of two goats, two hens, four rats, four fish, four kola nuts, four bitter kolas, four seasoned alligators and money. They brought all the materials for the sacrifice immediately.

Ògòngò-fío then divided all the materials of the sacrifice into two (that is, one goat, one hen, two fish, two rats, two kola nuts, two bitter kolas, two seasoned alligators, the money was also divided into two) . He used the first part as a sacrifice. He asked the inhabitants of the land Ègbá to hit the second goat to death (this goat must not be sacrificed with a knife, it must be beaten to death); he took the mat to be used by the Oba to sleep (in the absence of a mat, the bed sheet can be used), he spread the goat on it, put the two kola nuts, two bitter kolas, two rats, two fish, two seasoned alligators and the chicken on the mat) were all wrapped together with the mat as if a corpse had been wrapped. Everything was hidden (or buried) in the room where the Oba used to sleep.  If it was not possible, that would have to be hidden or hidden in any other place chosen by Ifá.).

While this was happening, the witches gathered together for a confrontation with Ògòngò-fío. They wanted to show him that they were more superior by eliminating him as well as the Obá in the process of offering the rituals. They said:

Béèni ó!

Ogbè ká rele ọmọ Ọ hẹn!

Ogbè ká relae ọmọ Ọra hẹn!

Ogbè ká rele ọmọ Ògun  a rèrẹẹrẹ alẹ'de hẹn!

Díá fún Ògòngò-fío tón şawo ròde Ègbá hẹn!

Díá fún wọn lóde Ègbá, Ògún Ẹlẹyẹ ló ká wọn mọle pitipiti..hẹn!

Ògòngò-fío òní lo ó mò wá Ẹlẹyẹ hé è

Ògòngò-fío òní lo ó mò wá Ẹlẹyẹ o

Ògòngò-fío òní lo ó mò wá Ẹlẹyẹ

Translation.

Let it be like this!

Ogbè please come home,  descendant  of  Osin ... oh yes!

Ogbè please come home,  descendant of Ora ... oh yes!

Ogbè please come home, from (offspring) of the one who worships Ogun under a large short tree outside on the land of the house .. oh yes!

They were the ones who launched Ifa for Ògòngò-fío when they go to the land of Ègbá on a spiritual mission ... oh yes!

They also make  Ifa for the inhabitants of the land Ègbá when they were going to be confronted by the witches.

Your Ògòngò-fío, is today the day that you should recognize us as witches oh

It is today that you will recognize us as witches

It is certainly today that you recognize us as witches.

When Ògòngò-fío heard this, he cried out in tears and made his ìyẹrẹ the ìyẹrẹ of lamentation.

He answered this:

Béè ní ó

Ogbè ká rele ọmọ Ọsìn hẹn!

Ogbè ká rele  ọmọ Ọrà hẹn!

Ogbè Ká rele ọmọ Òlógùn-un rèrẹẹrẹ alẹde hẹn!

Díá fún èmi Ògòngò fíò Níjó tí mo n sawo ròde Ègbá hẹn!

Díá won lóde Ègbá to jogun ó ká won mólé pitipiti hẹn!

Emi Ògòngò-fíò, òní lẹ ó mó mí láwo hé è

Emi Ògòngò-fíò, òní lẹ ó mò mí láwo o

Emi Ògòngò-fíò, òní lẹ o mó mí láwo

È gba eku, mo fún-un yín o hẹn!

È gba ẹja, mo fún-un yín o hẹn!

È gba ẹye, mo fún-un yín or hẹn!

È gba ẹran, mo fún-un

È gba ẹran, mo fún-un yín or hẹn!

È gba obi, mo fún-un yín or hẹn!

È gba orógbó, mo fún-un yín or hẹn!

È gba ataare, mo fún-un yín or hẹn!

È gba owó, mo fún-un yín or hẹn!

òtọọtọ ènìyàn ló kù, tea ò le gbà or hẹn!

Emi Ògòngò-fíò, òní lẹ ó mò mí láwo

Translation:

Let it be like this!

Ogbè please come home, descendant of Osin ... oh yes!

Ogbè please come home,  descendant of Orà ... oh yes!

Ogbè please come home, from (offspring) of the one who worships Ogun under a large short tree outside on the land of the house.. oh yes!

They were the ones who launched Ifá for Ògòngò-fío

When he goes to the land of Ègbá on a spiritual mission ... oh yes!

They also that Ifa for the inhabitants of the land Ègbá when they were going to be confronted by the witches.

I Ògòngò-fíò, that's right today, you should recognize me as a prominent awo oh.

This is how today you should recognize me as awo

Certainly this is today you must recognize me as awo.

Take these rats, I give you ... oh yes!

Take that fish, I give you ... oh yes!

Take this bird, I give you ... oh yes!

Take this cabriolet, which I give you ... oh yes!

Take this kola nuts, which I give you ... oh yes!

Take these seasoned alligators, which I give you ... oh yes!

Take this money, I give you ... oh yes!

Only the human being  you cannot take ... oh yes!

I ògòngò-fíò, that's how you are today, you must recognize me as a prominent awo.

Immediately after saying this, the witches threw themselves on Ògòngò-fíò. All of them promised never to give problems to the inhabitants of the land Ègbá.

Everyone was dancing and singing and proclaiming the effectiveness and efficiency of Ògòngò-fíò:

Ogbè ká rele ọmọ Ọsìn

Ogbè Ká rele ọmọ Ọrà

Ogbè ká rele ọmọ Ọlógùn-un rèrẹẹrẹ alẹde

Díá fún èmi Ògòngò fíò

Tí n sawo ròde Ègbá

Ògòngò fíò awo lóde Ègbá

Díá fún wón lóde Ègbá

Níjó ajogun Eleye ká wọn mọlé pitipiti

Njẹ Ògòngò fíò òní lo ó mò wà lèleye o

Èmi Ògòngò fíò òní lẹ ó mò mí láwo

E gbeku, mó fún-un yín o

E gbẹja, mó fún-un yín o

E gbẹye, mó fún-un yín o

E gbẹran, mó fún-un yín o

E gbobì, mó fún-un yín o

E gborógbó, mó fún-un yín o

E gbataare, mó fún-un yín o

E gbowó, mó fún-un yín o 20

Òtọọtọ èniyàn ló kù tẹ or leè gbà or

Emi Ògòngò fíò òní lẹ ó mò mí láwo

Translation:

Let it be like this!

Ogbè  descendant  of Osín

Ogbè  descendant of Orà

Ogbè please come home, from (descent) of the one who worships Ogun under a large short tree outside in the house

They were the ones who launched Ifá for Ògòngò-fío

When he goes to the land of Ègbá on a spiritual mission

Ògòngò-fío the Awo of the lands of Ègbá

He was the one who threw Ifá for them in the land of Ègbá

When they were being confronted by the diabolical machinations of witches

They are advised to offer sacrifice

They obeyed.

Now, Ògòngò-fío like that is today you must recognize us as witches

And I Ògòngò-fíò., This is how today you should recognize me as Awo

Take these rats, I give you (I give them to you)

Take that fish, which I give you

Take this bird, which I give you

Take this cabriolet, which I give you

Take this kola nuts, which I give you

Take these seasoned alligators, which I give you

Take this money, which I give you

Only the human being you  can not take

I ògòngò-fíò, that's how you are today, you must recognize me as a prominent awo.

Ifá says that the client for whom this Odù is revealed will overcome the problem of witches and all their evil intentions.

IX.

Ifá says that it predicts Ire of happy marital life for the client, man or woman for whom this Odù is revealed. Ifá says that the will secure a suitable wife spouse.

Ifá also says that he predicts that many children will go to the couple after they are married.

However Ifá warns that the client should not marry any person from his place of birth, On  this Ifá says:

Ogbè ká

Ogbè ko

Ègbè n koko lègbè ọwọ

Dáá fún Aláàjá

On sunkún aláìní-ibùdo

Translation:

Ogbè ká

Ogbè ko

Ègbè n koko lègbè ọwọ

They were the ones who launched Ifa for Aláàjà

When they cried because of their inability to get home.

Alaja was a beautiful damsel, ready for marriage, but there, there was  a lot of pretender. Then she traveled to the town of Ifá to consult Ifá from Awo mentioned above. Would she be able to secure a suitable husband for her? Would such a relationship last long and be fruitful, blessed with children? She was assure that she would have her own husband and that such a relationship would benefit both parties involved.  She was advised to offer sacrifice with 4 chickens and money. He was also advised to perform the ritual to his paternal ancestors with burnt bean pancake. She obeyed. However, they warned him not to choose a couple from the place where he was born. She also obeyed

Ogbè ká

Ogbè ko

Ègbè n koko lègbè ọwọ

Díá Onún fún

O n sunkún aláìlóbìnrin

Translation:

Ogbè ká

Ogbè ko

Ègbè n koko lègbè ọwọ

They were the ones who launched Ifá for Onikàá (king of Ifá)

When he  cried because of his  inability to have a woman

Onikàá did not have a wife. It was a shame for a king not to have a wife. That is why he approached the three Awos mentioned for an Ifa query. They told him that he would have a suitable wife for him. He was asked to offer sacrifice with 4 roosters and money. He obeyed. He was also asked to perform rituals on paternal ancestors (egungun) with a fried or burnt bean pancake. He also obeyed. He was also warned not to marry someone from his own town. One day, Onikàá learned from Alhaja, he invited her to the palace and attended. She accepted. Before long, the relationship became solemnized. They gave birth to many children and lived happily afterwards.

Ogbè ká

Ogbè ko

Ègbè n koko lègbè ọwọ

Dáá fún Aláàjá

O n sunkún aláìní-ibùdo

Díá Onún fún

o n sunkún aláìl-óbìnrin

Wọn ní kí àwon méjèèjì sákáalẹ, ẹbọ ní şíşẹ

Wọn gbébọ, wọn rúbọ

Kò pẹ, kò jínnà

Ire gbogbo wá ya dé turtúru

Njẹ Alaja bímọ  beeni  Ìká

Ó n fi àkàrà ka'mọ rẹ

Translation:

Ogbè ká

Ogbè ko

Ègbè n koko lègbè ọwọ

They were the ones who make Ifá for Aláàjá

When she was crying because of her inability to get a home.

They also make  Ifa for Onikàá

When he was crying for his inability to secure a wife.

Both are advised to offer sacrifice.

Both obeyed.

Before long, not too far

All Ire came together

Alaja gave birth to many children in Ìká

She was getting used to or using the fried bean pancake to tell her children
X.

Ifá warns a couple against lawsuits between them. Ifá says that such lawsuits will not solve any problem that they may currently encounter. Ifá says that it predicts Ire of a rejected son by the couple. When the baby arrived, it must have been called Omólàjà. Our child causes reconciliation.

Ifá says that they need to offer sacrifice and perform ritual to Obàtálá. On this Ifa says:

Ogbè ká

Ogbè ko

Ègbè n koko lègbè ọwọ

Wòwòré awo orí Òkè

Dáá fún Aláàjà

Ti n sunkún omo ròde ìká

Wón ní kó sákáalè, ebo ní şíşe

Ó gbébo, or rúbo

Translation:

Ogbè ká

Ogbè ko

Ègbè n koko lègbè ọwọ

Wòwòré, the awo of the summit

They were the ones who launched Ifa for Alaja

When she cried looking for a baby to the Ìká village

She was advised to offer sacrifice

She obeyed

Alaja was married for many years but without issue. She tried everything she knew but without profit. Soon, her husband's relatives began to give her and her husband real problems. They pressured her husband to throw Aláàjà out of the marital home or marry another woman who could give birth to a child of his. The relatives maintained that Aláàjà could not conceive in his life because his uterus was blocked. Some were in the opinion that she was a witch who had killed other people's children while her sterility was doing justice by preventing her from doing so. Therefore, the relatives of the marriage between Aláàjà and her husband was nothing more than sexual relations as between male  two dogs . That they could never bear fruit. However, the husband resisted all the pressure from his relatives.

On the other hand, the relatives of Aláàjà maintained that there was never a history of sterility in any woman in their family. Consequently, the problems of sterility that Aláàjà was facing must be a malignant work of the relatives of her husband. They advised Alaja to fight with her husband and insisted that they forced his family to neutralize the evil spells that had been thrown at him. Both, Aláàjà and her husband however, did not confront each other but were toment  by  these malignant feelings as they had already entered their minds. That is why Alaja was contemplating packing and leaving her husband's house.

While these thoughts continued, someone introduced him to the group of Awos to Alaja. Therefore, she left her Ilé-Ifè house and traveled to the Ìká land to meet these Awos for an Ifa consultation. During the consultation, Ogbè Ìká was revealed. They told Alaja that she and her husband were encouraging ill feelings against each other. They are advised to stop them. The awo told him that Ifá predicts Ire of a baby rejected by her but that the baby would not come if they continued to foment malignant thoughts against each other. They also told him that when the baby came, it should be called Omólàjà - our child fosters reconciliation.  They should never fight against each other from that day if  they wanted that baby to survive. They warned  that the spirit of the baby would not stay in any way if there was no peace and harmony.

After these revelations, he was advised to offer sacrifice with 2 chickens, 2 guinea fowl and money. She obeyed. She also performed the ritual to Obàtálá with the back shoe of a deer (deer). She did it.

Ogbè ká

Ogbè ko

Ègbè n koko lègbè ọwọ

Wòwòré awo orí Òkè

Dáá fún Aláàjà

Ti n sunkún omo ròde ìká

Wón ní kó sákáalè, ebo ní şíşe

Ó gbébo, or rúbo

Njẹ èyí tó tó ìjà fún wọn

Ká máa pèé ní Ọmọlàjà

Translation.

Ogbè ká

Ogbè ko

Ègbè n koko lègbè ọwọ

Wòwòré, the awo of the summit

They were the ones who launched Ifa for Alaja

When  he was cried looking for a baby to the Ìká village

She was advised to offer sacrifice

She obeyed

The child who brought reconciliation

We will call it "Omọlájá"
Commentaries
The stanza emphasizes on in importance of peace and harmony in marriage and any relationship before any fruitful result can be obtain from it.

XI

Ifá says that a woman recently packed and left her marital home. Whatever the reason precipitated the action; it is in her best interest to return to her husband's house in difficult times, humiliation and suffering wait outside of her marital home. Getting resolved in another man's house is not the solution. She must return to her first home. That is the house that her stars had chosen for her. If she did not pay attention to that advice, she will have to regret  herself. On this Ifa says:

Fa owó wá

Fa ìlèkẹ wá

Ìyẹn ò tó nnkankan o

Díá Fún Ètìpọnlá

Tíí ş'ọmọ Alàwòrò Ifẹ

Èyí tó I'ohun ò l'ọkọ ọ fẹ mọ

Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşẹ

Ó gbẹ'bọ, ó rúbọ

Translation:

Pull money here

Pull expensive necklaces here

They add to zero

Those were Ifa's statements for Ètìpọnlá

The daughter of the high priest  of Orò  on  Ifé

When she said that she was not more interested in her husband

He was advised to offer sacrifice. She obeyed

Ètìpọnlá was happily married with children. One day, she met some people who used money and expensive jewelry that tempted her to leave her marital home. Later, she succumbed to his proposals and left. Since then she found it impossible to do something right. Whatever she did became bad. As a result, she approached the group of Awo cited above for an Ifa consultation.

He was informed that he had made a wrong decision in her life. However, she must correct the error before she can return her life to normal. She was asked to return to her husband's house. She must go and look for the people who would help her by asking her husband's family in order so that she could be accepted her back into the group within the family again. She must also offer a sacrifice with a goat and solemnly promise never to allow herself to be misled again. She obeyed all the advice of the Awo.

When she returned to her marital home, everything returned to normal for her. He was happy and satisfied. She was singing, dancing and praising her Awo

Fa owó wá

Fa ìlẹkẹ wá

Ìyẹn ò tó nnkankan o

Díá Fún Ètìpọnlá

Tíí ş'ọmọ Alàwòrò Ifẹ

Èyí tó l'óhun ò l'ọkọ ọ fẹ mọ

Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ şíşe

Ó gbẹ'bọ, ó rúbọ

Ètìpọnlá o o

Ọmọ Alàwòrò Ìfẹ

Ó bá d'ẹyì sílé ọkọ áárọ

Translation

Pull money here

Pull expensive necklaces here

They add to zero

Those were Ifa's statements for Ètìpọnlá

The daughter of the high priest  of Orò of  Ifé

When she said that she was not  interested in her husband

He was advised to offer sacrifice

She obeyed

Here comes Ètipọnlá

The daughter of the supreme leader of  Orò in  Ifé

It would be better if you returned to your true husband's house.

Ifá says that the woman for whom this Odù  should not give excessive consideration to money or other ostentatious materials to leave her house. Not all that glitters is gold. If she left her husband's house for any reason, she would suffer and regret her actions.

XII.
Ifá says that the client for whom this Odù is reveal  should offer sacrifice against infectious diseases. The whole whole house must commit to this as well. Everyone in the house would be immune from diseases. They also need to  carry the ritual to Şanpọnna (Ọbalúwayé) about this Ifá says:

Tìmùtìmù sunwọn l'ẹyìn

Gbogbo ínú rẹ ló digiti

Díá  fun Oníkọlà

Ọmọ a şá wọn l'ọgbẹ gbowó

Wọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe

Wọn gb'ẹbọ, wọn rūbọ
Translation
A cushion is nice outside

Inside is full of pieces

They are the ones who launched Ifa for Oníkọlà

He who marks the victims is still paying

They were advised to offer sacrifice

They obeyed.

Oníkọlà went  for an Ifa consultation to determine whether or not he would be able to afflict many people with various infectious diseases. He was asked to give people the option of performing the rituals to him and whoever failed to perform the rituals to him and whoever failed to perform the ritual should be afflicted. He agreed.

One day the community was having the signs of being afflicted with smallpox. They went for an Ifa consultation. They were asked to perform the ritual to Ọbalúwayé with toasted corn, vegetables, wrapped butter (butter), palm wine and palm oil. They were also asked to use some coins to rub the heads of each member of the whole house and then add it into the ritual materials. They obeyed. All those who participated in the fulfillment of the ritual were saved by Ọbalúwayé.

Tìmùtìmù sunwọn l'ẹyìn

Gbogbo ínú rẹ ló digi

Díá  fun Oníkọlà

Ọmọ a şá wọn l'ọgbẹ gbowó

Wọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe

Wọn gb'ẹbọ, wọn rūbọ

Èrò Ìpo, Èrò Ọfà

Ẹ wá bá wa ní wọwọ ire

A cushion is nice outside

Inside is full of pieces

They are the ones who launched Ifa for Oníkọlà

He who marks the victims is still paying.

They were advised to offer sacrifice

They obeyed

Travelers to Ìpo and Ọfà

Find us in the center of the abundant Ire

Ifá says that he will not allow the client and the member of his or her house to suffer afflictions.

XIII

Ifá says that he predicts abundance for a couple who are currently facing a serious financial problem. Ifá says that they owed many people now but would be able to pay all their debts on time. Ifa also says that there is a woman here who must be very careful with her opinions in order to avoid causing herself serious damage or even death. On this Ifa says:

Akínşoró awo Òde Ẹgbá

Ọpẹ-Ìşàgà awo Òde Òwu

Şáàşáà-gèlè nìí ş'ọmọ ìkanyìn wọn lénje-lénje

Díá fún Ọjọọọdá

Tíí ş'ọmọ wọn lálàde Ọyọ

Ó fẹyìntì m'ójú ẹkún sùnráhùn t'ajé şuuruşu

Wọn ní kó sákáàlẹ, ẹbọ ní şíşẹ

Translation:

Akínşoró, the awo of the land of Ẹgbá

Ọpẹ-Ìşàgà, the awo of the land of Òwu

Şáàşáà-gèlè is the smallest of them all

They threw Ifa for Ọjọọọdá

Who is native to the earth Ọyọ

When he was crying in lamentation for his inability to acquire in abundance.

It is advised to offer sacrifice.

Ọjọọọdá was a prominent Babaláwo in the village Ọyọ. However, it was not a successful Babalàwo. he did not have money and he  was owing a lot of people. In fact, his wife had already been contemplating packing to leave his home because of his poverty.

One day, three Babaláwos came to visit him; they were Akínşoró, Ọpẹ-Ìşàgà and Şáàşáà-gèlè. They intended to stay at his house for a week. Unfortunately for Ọjọọọdá, they did not eat any other food besides crushed yam, chicken and antelope meat. Ọjọoọdá did not have any of these items at home. He was already owing the cattle vendor before his visitors arrived. To make matters worse for Ọjọọọdá, these Awos make ifa  Ifa for him and prescribed 20 yams, 30 ewùrà and an antelope as sacrifice. When his wife heard all this, she openly insulted the Babalàwo, calling them thieves. She confronted them that they had come to the house in order to ruin their family.

Ọjọọọdá on the other hand went out to borrow money, bought 7 chickens for visitors and so could eat them one a day, he bought an antelope, 20 yams and 30 ewùrà. They offered sacrifice for him.

Every day Ọjọọọdá's wife would prepare food for these visitors. She would insult them, calling  them all sorts of names and throwing the food out the door of her room. She would call them and ask them to eat the food or leave it if they do not want to eat.

On the seventh day, Ọjọọọdá told his visitors that he would like to go outside to look for gifts for them. He asked his wife to prepare food so they would eat before leaving. Immediately Ọjọọọdá left the house, he had left, there was no  the abusive language that his wife did not use on  the visitors of her husband. After preparing the food, she went out the door and called for lunch. One of them came out and hit her to kill her. They ate the food. When they left, they left expensive necklaces, jewelry, gold, silver, clothes, money and ivory for Ọjọọọdá in their room.

When Ọjọọọdá returned home, the first thing he saw was the corpse of his wife.  He was overcome with regret. Then he cried his cry of cries and made his ìyẹre- the ìyẹrẹ of lamentation, calling the attention of the three Babaláwo and showed his disagreement  for his action, saying:

Bẹẹní o o ¡

Akínyẹró awo òde Ẹgbá -hen!

Ọpẹ-Ìşàgá awo Òde Òwu o -hen!

Şáàşáà-gèlè níí ş'ọmọ ìkanyin wọn lénje-lénje -hen!

Díá fún Ọjọọọdá, tíí ş'ọmọ wọn lálàde Ọyọ -hen!

Ẹ ní kí ng rú isu l'ógún, mo rú isu l'ógún -hen!

Ẹ ní kí ng rú ewùrà l'ógbòn, mo rú ewùrà l'ọgbọn o -hen!

Ẹ ní kí ng rú àgbọnrín, kí ng fi díbẹ fún Ikú -hen!

Mo rú àgbọnrín, mó fidíbẹ ffun Ikú o -hen!

Njẹ oore ti a şe yín, ègbé ló şe é è

Oore tí a şẹ yín, ègbé ló şe o

Oore tí a şẹ yín, ègbé ló şe o

Translation:

This is the way, this is ... oh yes!

Akínyeró, e Awo de Ègbá ... oh yes!

Ọpẹ-ìşàgá, the ground awo Òwa ... oh yes!

Şáàsaa-gèlè, the youngest of them all ... oh yes!

You released Ifá for my Ọjọọọdá a native of Ọyo ... oh yes!


We asked you to offer 20 yams as a sacrifice, I did ... oh yes!

We ask you to offer 30 ewùrà as a sacrifice, I did it ... oh yes!

We asked you to offer an antelope to propitiate his death and I did. Have you inspected your room before calling us? …Oh yeah!

Have you inspected your room before calling us?

Have you inspected your room before calling us?

When Ọjọọọdá heard this, he went inside his room and found all the things left by the three Awo but he was not impressed. When the three Awo realized this, they entered. They took the òjijí left, rubbed them together between their palms and squeezed the water into the eyes of ajọọọdá's wife. She jumped immediately. The Babaláwo then warned him to never behave badly with any Awo again. She apologized profusely with the three Awo. Ọjọọọdá and his wife and children lived happily after forever.

Akínjẹró awo Òde Ẹgba

Ọpẹ-Ìşàgà awo Òde Òwu

Şááşáa-gèlé ní ş'ọmọ íkanyin wọn lènje-lènje

Diá fún Ọjọọọdá

Tíí ş'ọmọ won lálade Ọyọ

Wọn ní kó rú işu l'ógún

Ó rú işu l'ógún

Wọn ní kó rú ewùrà l'ọgbọn

Ó rú ewùrà l'ọgbọn

Wọn ní kó rú àgbọrín

Kò fi díbẹ fún Ikú

Ó rú àgbọrín

Wọn fi díbẹ fún Ikú

Njẹ oore ti a şe yín

Ẹgbè ló şe o

Njẹ ìwọ ti bẹ ilé wò

Koo tóó ké sí wa?

kọ pé, kò jìnnà

Ire ajé wá ya dé turtúru

Translation:

Akínşoró, the Awo of the earth Ẹgbá

Ọpẹ-Ìşàgà, the Awo of the earth Òwu

Şááşáa-gèlé is the youngest of them

They were the ones who threw Ifá for Ọjọọọdá

Who was a native of Ọyọ

He was asked to offer 20 yams as sacrifice

He offered 20 yams as sacrifice

He was asked to offer 30 ewùrà as sacrifice

He offered 30 ewùrà as sacrifice

He was asked to offer an antelope

In order to propitiate death.

Now you can not see that all my benevolence is for you

They were all a waste

You have inspected your room

Before calling us?

Before long, not too much

All the Ire of abundance came in droves

Ifá says that the client will accumulate abundance in a miraculous way. The client's wife must take care of her language unless she invites calamity to  herself.

XIV

Ifa says that a man should be initiated in order to prevent prolonging the disease. Ifá says that this should be done urgently. On this, Ifá says:

Mo dúró-dúró

Ọwọ ọ mi ò tó işin

Mo brẹ-bẹrẹ

Ọwọọ mi ò tó işin

Ópélọpé àwọn Àgbà kan Àgbà kàn

Ti wọn ní kí ng d'ọgbàálẹ yẹkẹ

Mo d'ọgbàálẹ yẹkẹ

Işin n bó sí mi l'ọwọ

Işin n bó sí mi l'ẹnu

Díá fún Èjìká-gògòògò 10

Ti yóó gbèé Òsù dé'gbó

Translation:

I support therefore

But I was unable to reach  Isin fruits

I also stand for a long time

But I was unable to reach  Isin fruits

My gratitude to the manifestation of venerable elders

Who asked me to put down the effort

Işin fruits fell into my hands

Işin fruits fell into my mouth

These were Ifa's statements for Èjíká- gògòò

Who would charge ÒSÛ to Igbódú

Òsù was very ill. Many people had thought that he would surely die. Èjíká-gògòògò was his companion. Èjíká-gògòògò was so moved that he went to a group of Awo for an Ifa consultation on behalf of òsù: will his friend òsù survive this disease? Would he be able to walk again by himself? The awo assured Èjíká-gògòògò that òsù would recover from the disease. All that òsù needed to do was  to do his Ifa initiation. Then Èjíká-gògòògò approached the family of òsù and among them, they searched for all the materials for initiation.

When the day of initiation arrived, Èjíká-gògòògò was the one who carried òsù into the Ifa grove where the initiation took place. After the initiation, òsù recovered from the illness.

Mo dúró-dúró

Ọwọọ mi ò tó işin

Mo bẹrẹ-bẹrẹ

Ọwọọ mi ò tó işin

Ópélọpé àwọn

Ti wọn ní kí ng dọgbàálẹyẹkẹ

Mo dọgbàálè yẹkẹ

Işin n bọyes mi l'ọwọ

Işin n bọsi mi l'ẹnu

Díá fún Èjíká-gògòògò

Ti yóó gbèé òsù dé'gbó

Wọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe

Wọ n gbẹbọ, wọn rūbọ

Njẹ òsù m'órí ró

Kó o má bùbúlẹ

Ìdúró gangan-angan làá b'òsù

Translation:

I  stand

But I was unable to reach Işin fruits

I also stand for a long time

But I was unable to reach Işin fruits

My gratitude to the manifestation of venerable elders

Those who asked me to prostrate the infactual effort

I dessert without effort

Işin fruits fell into my hands

Işin fruits fell into my mouth

These were the declarations of Ifa for Èjíká- gògòò

Who would charge òsù to Igbódú

They are advised to offer sacrifice

They obeyed

Let òsù stand straight

Let awo not take a short break from the disease

Standing up straight we must always find òsù

Ifá says that a sick person should be initiated in Ifa as soon as possible in order for such person to recover from such illness


XV.

Ifá says that there is a woman where this Ifa is reaveal, possibly the client or wife of the client's  , who enjoys things on credit without a feasible means of paying  the money. Ifá says that the woman should give up unless she ruined her husband while the husband would be forced to pay the money.

Ifa says that if the woman had not been married as a wife, then the one who is going to be her husband and her entire family should think seriously before finally deciding whether or not to marry the woman. With such a woman, it would be very difficult for the husband to have financial stability.

On this, Ogbè-Ìká says:

Ogbè ká rele ọmọ Ọsìn

Ogbè ká rele ọmọ Ọrà

Ogbè ká rele ọmọ Ọlógùn-un rẹrẹẹrẹ alẹde

Díá fún káyọde

Tó jẹ gbèsè

Ti ò leè san'wo ó rẹ o

Translation:

Ogbè please come home, the desendant of Osín

Ogbè please come home,  desendant of Ora

Ogbè please come home, descendant of  one who worships Ogun under a large tree outside the house

They were the ones who make  Ifá for káyọde

Who owed several amounts

Which he could not pay up.

káyọde was owing people several sums of money. He did not have the means to pay the money. Then he went for an Ifa consultation. He was warned not to acquire debts unnecessarily. He was also warned not to fall into the extreme fury which is usually prepared when an inexplicable destruction is made on the property of other people. Therefore, He was  advised to offer sacrifice with two roosters, two hens and money. She refused.

Before long, all those to whom she owed a lot of money, gathered at her house to cause problems. The husband of káyọde was forced to intervene. He was beaten and they made him pay all the money his wife owed. This was happening frequently. He lived a sad and frustrated life with his wife's banking attitude and  die a very poor man .

Ogbè Ká rele ọmọ Ọsìn

Ogbè Ká rele  ọmọ Ọrà

Ogbè Ká rele  ọmọ Ọlógùn-un rẹrẹ ẹrẹ alẹde

Díá fún káyọde

Tó jẹ gbèsè

Ti ò leè san'wo ó rẹ o

Gbèsè ti kàyọde jẹ

Ti o leè sanwó or rẹ

Nàgbònnàgbòn-sán-àn-sán-àn ni yó sanwó or re o

Translation:

Ogbè please come home, desendant of Osín

Ogbè please come home, desendant of  Ora

Ogbè please come home,  desendant of the one who worships Ogun under a large tree outside the house

They were the ones who make Ifá for káyọde

Who owed several amounts

Which he could not back

Nàgbònnàgbòn-sán-àn-sán-àn.
Ifá says that women should also be warned against vandalism and extreme madness lest she ruin her husband

XVI.

Ifá says that the entire community where Ogbè-Ìká is revealed must stop unnecessary quarrels over trivial matters. The community should also strive to cultivate the good virtues of adaptation and commitment. Ifá also says that the client for whom this Odù is being revealed must, on its own initiative, try to resolve any communal misunderstanding or rivalry that may exist in its development. Ifá says that through this action, the client will not only achieve the wishes of his heart but also gain recognition, respect and honor. On this, Ifá says:

Ogbè ká

Ogbè kó

Ègbé n koko lègbè ọwọ

Wọwọrẹ awo Àjèjì

Dia fun Alaja

Ti n sunkún ọmọ r'òde Ìká

Translation:

Ogbè ká

Ogbè kó

Ègbé n koko lègbè ọwọ

Wọwọrẹ the Awo of the unknown

They were the ones who launched Ifa for Alaja

When crying in laments, his without offspring for Ìká.

As explained before this chapter, Alaja went to Ìká for an Ifa consultation. The Babaláwo told him to offer sacrifice and perform ritbàtálá rituals as previously stated . She obeyed.

Meanwhile, a group of hunters went to the forest to hunt in the form of fun. They killed a deer. When they returned, they began to fight over how to distribute the obtained game. The lawsuits soon degenerated into an open contest involving all sectors of the community. This contest already had a while before Alaja arrived at an Ifa consultation in the Ìká town.

On his arrival in Iká, Alaja noticed that all was not well with the citizens of Ìká. She did a survey about what had happened. She understood that the problem started with the disagreement about sharing a dead deer during a hunting expedition. She was asked to offer a hidden leg of a deer as part of the materials for a ritual to Ọbàtálá. Instantly, he bought a whole deer and took off his hind leg for the ritual. Afterwards, she removed one front leg and the other hind leg of the deer, cut them into pieces and used them to cook a melon soup.  He also prepare several pounded  yam wrappings among everyone in the Ìká village. No house was left without receiving. Everyone ate to their satisfaction.

The next few days, Wọwọrẹ awo Àjèjì a Babalàwo who was invited for the purpose of fixing the lawsuit between the indigenous people of the Ìká people, requested and obtained the permission of Onikàà to summon the head of each and every one of the houses in the village. Everyone gathered. Then he told them that the whole community knew that they had no peace because they found it difficult to share a dead deer during a hunting expedition. The lawsuits had separated the entire community.

While a woman, a complete stranger in that matter was able to share a foreleg and a hind leg of a deer among the entire community.

Then he warned the whole community to stop their quarrels if they did not want the anger of the gods that are visited inside each one of them. They all felt ashamed of their attitude and managed to live in peace and harmony from then on.

Wọwọrẹ awo Àjèjì returned to Onikàà to inform him how the lawsuit within the community had been solved amicably. Onikàà told the Babalàwo to go and bring the strange lady who started the movement. The lady was brought in front of Onikàá. Oni-Ìká honored her with the title of Alaja- who is the person who solved the dispute. Then Oni-Ìká advised him to apply the same wisdom in his house in all his days and daily activities. Then he was ordered to return to the village to his house, solve the problems of his house and help preserve and order in his community.

She thanked Òní-Ìká and left as a happy and satisfied lady.

Ogbè ká

Ogbè ko

Ègbé nkoko lègbè ọwọ

Wọwọrẹ awo Àjèjì

Dia fun Alaja

Ti n sunkún ọmọ ròde Ìká

Njẹ ẹni to laja fún wọn lóde Ìká

Ká máa pèé ní Alaja

Translation

Ogbè ká

Ogbè ko

Ègbé nkoko lègbè ọwọ

Wọwọrẹ the strange awo

They were the ones who launched Ifa for Alhaja

When crying in lament of lack to ìká

The person who resolved  dispute in the Ìká village

Let her be called Alaja. The peacemaker

Ifá says that we need to work towards peace before there can be peace. We also need to work towards peacekeeping before it lasts.


Version en español


COMENTARIOS SOBRE ODÙ IFA OGBÈ-ÌKÁ

Este trabajo debe dar comentarios exhaustivos sobre Odù Ifá Ogbè-ìká, Este trabajo será útil para cualquier Babalawo practicante que quiera tener un conocimiento profundo de Odù Ifá Ogbè-ìká, así como de cualquier cuerpo que imprima Odù Ifá Ogbè-ìká durante su ÌKOSÈDÁYÉ O ITÈLÓDÙ. la obra debe adares, ¿qué es Odù Ifá Ogbè-ìká, que es el asociado IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ del Odù Ifá Ogbè-ìká, cuál es el tabú de Odù Ifá Ogbè-ìká, el posible nombre de los niños nacidos por Ogbè-ìká, Algunos resúmenes de información general para los nacidos de Odù Ifá Ogbè-ìká, algunos mensajes de miedo contienen en Odù Ifá Ogbè-ìká y comentarios sobre ellos.

¿QUÉ ES ODU IFA OGBE IKA?

II I


I   I


II I


II I

¿QUIÉNES SON LOS IRÚNMOLÈ AFILIADOS Y ÒRÌSÀ DE OGBÈ-ÌKÁ?

Con esto, significa las deidades que los nacidos de este Odu pueden tener y servir junto con su Ifá para tener una vida libre probática. Las siguientes deidades han sido identificadas: Ifá, Èşù Ọdàrà, Olókun, Ògún, Şàngó, Oro, Ẹdan Ogboni, Ẹlẹyẹ (brujas), Ọbàtálá (Ọrìşà-Nla), Òsù

TABOOS DE OGBÈ-ÌKÁ

Con esto nos referimos a los objetos animados e inamados, tales como las plantas y los animales, el comportamiento, etc., que los nacidos de este odu deben evitar en otros tener un problema de vida libre. Lo siguiente ha sido identificar:



No deberían casarse desde su lugar de Bir

No deberían comer nuez de coco (coco)

No deberían jugar con escobas o incendiar escobas

No deberían comer ostras (ostras)

No deberían hacer compras a crédito

No deberían comer pájaros

No deberían montar ni criar caballos


No deberían usar sotana en absoluto.

POSIBLES NOMBRES PARA NIÑOS DE OGBÈ-ÌKA

Estos son los nombres que se derivan de los caracteres positivos dentro de Odubeka Odubeka, los que pueden ser dados a aquellos nacidos por este odu. Existen en cartigories masculinos y femeninos respectivamente. Hetero varón tenemos: Ọlákúnlé, Mósùró, Babalàjà. para mujer tiene: Ọmólàjà, Omọwùmí, Òrìśágbèmí







ALGUN RESUMEN DE OGBÈ-ÌKÁ PARA LOS NACIDOS BAJO EL ODÙ DURANTE ÌKOSÈDÁYÉ O ITÈLÓDÙ


Los niños Ogbè-ìká tienen una propensión a ser más exitosos que sus colegas. Tienen la oportunidad de adquirir más abundancia, más influencia, más popularidad y más prestigio que sus pares. No es difícil ver a los niños Ogbè-ìká convertirse en millonarios. Presidentes de grandes empresas, presidente de la junta directiva, etc.


Disfrutarán de la paz y el descanso de las mentes en sus vidas, aunque pueden experimentar tribulaciones en sus etapas iniciales. Todos sus logros aumentarán y traerán paz y felicidad para ellos.


Los niños de Ogbè-iká nunca deben subestimar la importancia de nadie, sin importar cuán pequeña o irrelevante pueda ser la persona. Nunca deberían discriminar a alguien por su edad, sexo, condición social, nacimiento o raza. Siempre deben acomodarse a todas las sombras o visiones y opiniones antes de tomar cualquier decisión que pueda afectar a muchas personas.


Los niños Ogbè-iká generalmente toman riesgos. Son estos riesgos y su increíble coraje los que los hacen exitosos. Deben asumir desafíos y tareas arriesgadas, especialmente aquellas que implican riesgos. Son muy buenos en profesiones que implican riesgos calculados como el manejo, la minería, el vuelo, el esquí, las acrobacias, las carreras de autos y el paracaidismo.


Los niños de Ogbè-iká no deberían casarse con alguien de su pueblo donde nacieron. Además, cuando se casan, deben evitar cualquier disputa y malentendido con su cónyuge. Sin embargo, si hay algún malentendido, debe resolverse a tiempo.


Como accesorio para las chicas Ogbè-iká, nunca deberían pensar en abandonar la casa de sus maridos. Siempre deben esforzarse por resolver sus problemas de forma amistosa en lugar de planear cambiar su hogar conyugal. Tal acción solo puede conducir a remordimientos y lamentaciones. Sin embargo, si ya han abandonado su hogar conyugal, deben buscar una forma de regresar para evitar lamentar el final.


Las chicas Ogbè-ìká también deberían cuidar sus opiniones y observar su comportamiento y tener cuidado con la forma en que tratan a sus visitantes para que no les causen lesiones graves o la muerte. Deben observar su lenguaje para evitar calamidades. Además, las mujeres Ogbè-iká están interesadas en comprar a crédito sin tener los medios para respaldar el préstamo. Esto puede llevarlos a poner a sus maridos (as) en penas perpetuas. Este es un problema que debe ser considerado seriamente antes de que decidan casarse con una mujer así. Las mujeres también son dos cabezas y muy tormentosas.



Los niños de Ogbè-ìká deben evitar litigios innecesarios por situaciones triviales. Deben cultivar el espíritu de adaptación y respeto mutuo entre ellos y para aquellos en una posición de autoridad.

ALGUNAS MEZCLA SACRADAS CONTIENEN EN ODU OGBÈ-ÌKÁ

Y COMENTARIOS SOBRE ELLOS?


Yo digo que él predice la ira de una prosperidad sin precedentes para el cliente por quien se revela este Odù. Ifá dice que cuando llegue la prosperidad de los clientes, nadie podrá competir con él, por la riqueza de la riqueza, la influencia por la influencia y la popularidad. En este caso, Ifá dice:


Ogbè ká rele ọmọ Ọsin


Ogbè ká rele ọmọ Ọra


Ogbè ká rele ọmọ ẹẹgún rẹrẹẹrẹ alde'de


Díá fún Olú Ibini


Ọmọ ar'ókò kan rògòdò tayò


Traducción:


Ogbè por favor ven a casa, el descendiente de Osín


Ogbè por favor ven a casa, el descendiente de Ora


Ogbè, por favor, ven a casa, el descendiente de quien adora a Ogun debajo de un gran árbol fuera de la casa


Ellos fueron los que hicieron Ifá por Olú-ibini


El que tiene una gran piedra redonda para jugar el juego de ayò.


Olú-Ìbíní era el Rey de Benin. Inmediatamente después de que fue instalado como rey, se puso en contacto con el Awo mencionado anteriormente, para determinar cómo su propio período sería como el Oba de Benín. Le dijeron que su reino sería de tremenda prosperidad. También se le informó que poseería más riqueza, prestigio, influencia y popularidad que cualquier otro Oba de su tiempo. Se le aconsejó que ofreciera sacrificio con 2 palomas blancas, 2 gallinas de Guinea y dinero. También se le aconsejó que realizara un ritual a Ifá con una cabra, dos ratas y dos peces, él obedeció. Se le aconsejó aún más realizar el ritual a la deidad del mar: Olokun, con dos palomas blancas, bebida caliente y dinero, también cumplió.


En poco tiempo, su influencia, popularidad, prestigio y riqueza se convirtieron en legendarios. Era más próspero que cualquier otro Oba de su tiempo.


También estaba tan feliz de que bailara cantando y alabando a su Awo por un trabajo bien hecho.


Ogbè ká rele ọmọ Ọsin


Ogbè ká rele ọmọ Ọra


Ogbè ká rele ọmọ ẹẹgún rẹrẹẹrẹ alde'de


Díá fún Olú Ibini


Ọmọ arókò kan rògòdò tayò


Íníkan kó làlààlà


Kò rè kọjá Olú Ìbìnì


Olú Ìbìnì pẹlẹ o


Ọmọ arókò kan rògòdò tayò


Ogbè por favor ven a casa, el descendiente de Osín


Ogbè por favor ven a casa, el descendiente de Ora


Ogbè, por favor, ven a casa, el descendiente de alguien que adora a Ogun debajo de un gran árbol fuera de la casa


Un pequeño árbol se extiende fuera de la fachada de la casa.


Ellos fueron los que hicieron Ifá por Olú-ibini


El que tiene un gran guijarro redondo para jugar el juego de ayò.


Nadie podría ser tan próspero


Para superar el Olú-Ìbìnì


Todos reconocemos a Olú-Ìbìnì


El que tiene un gran guijarro redondo) para jugar el juego de Ayo

Comentarios


Esta estrofa enseña sobre el acto de patriotismo que el líder debe exhibir



II.


Ifá dice que el cliente para el que se revela este Odù actualmente está pasando por momentos difíciles (duro-violento). Ifá dice que él predice la ira del resto de la mente (para él o ella). Ifá dice que todas sus tribulaciones desaparecerán muy pronto. Todo lo que él o ella debe hacer es ofrecer el sacrificio apropiado, realizar el ritual de Ifa y ser optimista. Al respecto, Ifá dice:


Ogbè ká rele ọmọ Ọsin


Ogbè ká rele ọmọ Ọra


Ogbè ká rele ọmọ Ọlógùn-un rẹrẹ alẹde


Ẹşin gb'ọwọ ljó kò jó


Àdiẹ gd'ẹsẹ ẹgẹ má yẹ


Díá fún Ogbe


Tó tí n jaye èle kákááká


Tó tí n jaye èle kokooko bí ota


Wọn ní kó sákáalẹ íbọ ní şíşe


Ó gb'ẹbọ, ó rúbọ


Traducción:


Ogbè por favor ven a casa, descendiente de Osín


Ogbè por favor ven a casa, desendant de Ora


Ogbè, por favor, ven a casa, de la persona que adora a Ogun debajo de un gran árbol fuera de la casa


El caballo levantó las manos como si estuviera bailando, pero nunca lo hizo.


La gallina estiró su pierna hacia atrás como si la balanceara, pero nunca lo hizo.


Ellos fueron los que hicieron Ifá por Ogbè


Cuando vivieron una vida agreste.


Cuando experimentaron una vida tan difícil como la de los guijarros.


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio.


Él obedeció.


Ogbè estaba teniendo todo difícil y duro en su vida. No tenía paz mental, no había logrado (no tenía logros) y no podía tener terminaciones satisfactorias. En consecuencia, fue al grupo de Awo mencionado anteriormente para una consulta de Ifa. Durante la consulta, Ogbè-Iká fue revelado.


Ogbè fue informado de que, aunque su vida había sido dura y difícil en ese momento por un tiempo, sin embargo, su vida cambiaría para mejorar, se le aconsejó ofrecer sacrificios con una gallina y dinero. También se le pidió que realizara un ritual de Ifa con dos ratas y dos peces. Él obedeció.


Poco después, desaparecerían todos los espíritus y fatalidades responsables de sus dificultades y altibajos en sus vidas. En su lugar vinieron espíritus y circunstancias que llenarán sus vidas de paz, felicidad y prosperidad. Estaba muy feliz y se estaba calmando alabando a su grupo de Awo, diciendo:


Ogbè ká rele ọmọ Ọsin


Ogbè ká rele ọmọ Ọra


Ogbè ká rele ọmọ Ọlógùn-un rẹrẹ alẹde


Ẹşin gb'ọwọ ljó kò jó


Àdiẹ gbe'ẹsẹ ẹgẹ má yẹ


Díá fún Ogbe


Tó tí n jaye èle kákááká


Tó tí n jaye èle kokooko bí ota


wọn ní kó sákáalẹ íbọ ní şíşe


Ó gb'ẹbọ, ó rúbọ


Kò pẹ kò jìnnà


Ire gbogbo wá ya dé turtúru


Traducción:


Ogbè por favor ven a casa, el descendiente de Osín


Ogbè por favor ven a casa, el descendiente de Ora


Ogbè, por favor, vuelve a casa, el desendant de quien adora a Ogun debajo de un gran árbol fuera de la casa


El caballo levantó las manos como si estuviera bailando, pero nunca lo hizo.


La gallina estiró su pierna hacia atrás como si la balanceara, pero nunca lo hizo.


Ellos fueron los que hicieron Ifá por Ogbè


Cuando vivieron una vida agreste.


Cuando experimentaron una vida tan difícil como la de los guijarros.


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio.


Él obedeció.


Cuanto antes, no mucho después


Toda la ira de la vida vino en un grupo.



Ifá dice que las dificultades de la clientela darán paso a la paz y la felicidad.

III.

Ifá dice que este cliente debe ofrecer sacrificio a las brujas para que los esfuerzos (de él o ella) rindan resultados fructíferos. Ifá dice que él o ella han estado haciendo tantos intentos para ser una persona exitosa, pero ninguno de ellos conduce a un buen resultado. Sobre esto, Ifá dice:


Ogbè ká re káà ká dìmú


Dáá fún Alàwòrò-şàsà


Tó ti n şorò


Ti kò fin


Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe


Ó gbẹ'bọ o rúbọ


Traducción.


Ogbè, entremos al cuarto interior para un duelo.


Esa fue la declaración de Ifa para el sumo sacerdote de la cultura Orò


Quién había realizado rituales


Sin ser aceptado


Se le aconsejó ofrecer sacrificios


Él obedeció (obedeció).


Alàwòrò-şàşà (el sumo sacerdote del culto Oró) era un sacerdote muy respetado en su comunidad. La posición que ocupaba en ese momento era un puesto hereditario que había sido libre (desocupado) de su ocupación cuando murió su padre. Su propio padre también ocupó el cargo cuando su abuelo murió. Él había sido así por varias generaciones. Cada vez que un Alàwòrò-şàşà realizaba algún ritual al culto de Orò, era obligado a ser aceptado. Sin embargo, durante el tiempo de este particular Alàwòrò-şàşà, realizó muchos rituales pero no fueron aceptados. En consecuencia, hubo dificultades en general y descontento entre sus seguidores y en toda la comunidad. Así que Alàwòrò-şàşà se acercó al Babaláwo mencionando arriba para una consulta de Ifa: ¿Sería capaz de realizar rituales aceptables para el culto? Oró, como solían hacerlo sus padres, ¿no tendría la desgracia de perder la posición en la que habían estado hasta ahora y el atasco exclusivo de su propio linaje de generación en generación? ¿Sería capaz de expulsar el mal hechizo que le había impedido realizar rituales aceptables?


El Awó garantizó a Alàwòrò-şàşà que podría llevar a cabo rituales aceptables. Sin embargo, se le advirtió que nunca pasaría por la gran importancia de las mujeres en lo que sea que estuviese haciendo en su vida. Aunque el culto de Orò era exclusivamente para hombres, al menos debería poner a las mujeres en escena cuando el ritual estaba por celebrarse y si era posible hacerlas contribuir con los materiales del ritual (ingredientes). No se debe permitir que las mujeres sepan cómo se llevarán a cabo los rituales ni entrar o participar en el santuario y la arboleda del culto de Oró. También se le aconsejó que ofreciera un sacrificio de dos aves de Guinea, dos gallinas y dinero. Más tarde, iba a usar una cabra para realizar el ritual de las brujas. Luego usarán Ifá para determinar si las brujas aceptan la cabra o parte de ella todo lo que Alàwòrò-şàşà hizo.


Cuando llegó el momento de cumplir el siguiente ritual del culto de Orò, Alàwòrò-şàşà invitó tanto a hombres como a mujeres y les pidió consejos sobre cómo hacerlo. Cada uno contribuyó financieramente y el consejo secundario. Las mujeres estaban felices de que finalmente tuvieran un voto sobre lo que estaba sucediendo en su comunidad. Luego aseguraron el éxito en lugar del fracaso ritual. Desde entonces, todos los rituales llevados a cabo por Alàwòrò-şàşà han sido aceptados. Alàwòrò-şàşà nunca cometió el error de pensar que, desde antes de que el culto rezado fuera exclusivamente para hombres, solo los hombres debían tomar decisiones en todos los aspectos del culto con la exclusión total de las mujeres.


Cuando Alàwòrò-şàşà descubrió que todos sus rituales habían sido aceptados, comenzó a cantar, bailar y alabar a su Awo:


Ogbè ká re káà ká dìmú


Dáá fún Alàwòrò-şàsà


Tó ti n şorò


Ti kò fin

Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe


Ó gbẹ'bọ o rúbọ


Àsíkèrè mo'ní kèré o


Alàwòrò ẹ wá bá wa ş'orò


Ilé Olóró la tó wá şawo


Àwòrò ẹ wá bá wa ş'orò ilé 10


Traducción:


Ogbè, entremos al cuarto interior para un duelo.


Esa fue la declaración de Ifa para el sumo sacerdote de la cultura Orò


Quién había realizado rituales


Sin ser aceptado


Se le aconsejó ofrecer sacrificios

Él obedeció (obedeció).


Ahora hagamos las cosas de la forma en que deberían hacerse. Todos los sacerdotes se unieron a nosotros. Cumpliendo este ritual, somos del linaje de los fieles Orò. Todos los sacerdotes, únanse a nosotros en el cumplimiento de nuestros rituales ancestrales.


Ifá dice que este cliente nunca debe subestimar la importancia de nadie para el cumplimiento de los deseos de su corazón. Él (o ella) debe esforzarse por buscar la opinión de todos o de cada grupo interesado antes de tomar cualquier decisión que pueda afectar la generalidad de las personas. Incluso si todos los grupos no pudieran hacerlo a su manera, al menos tendrían sus opiniones.

Comentarios


Como dice el dicho que son los enemigos los que uno subestima que matan a uno, la estrofa enseña sobre la importancia de dar que merece respeto y reconocimiento que las personas requieren cuando la ocasión lo demanda en función de su edad y sexo, etc. Para que no saboteen nuestro esfuerzo para lograr nuestro objetivo de deseo como se establece en este Odu. Como enseña en este Odu.

IV.


Ifá dice que predice la IRE de longevidad para el cliente para quien se revela este Odù. Ifá dice que él (o ella) necesita realizar el ritual para el EDAN del culto de Ogboni. Sobre esto, Ifá dice:


Elémọká


Ájanáká


Àwànì-kàkà ewé àgbon òrọ


Díá fún Apènà-Ìkà


Wọn ní kò s'ebọ si laìkú araa rẹ


Ó gb'ẹbọ, ò rubo

Traducción:


Elémọká


Ájanáká


La fuerza de las hojas de los árboles de nuez de coco no se reduce.


Ellos fueron los que lanzaron Ifá para APÈNÁ de Ìká


Se le aconsejó ofrecer sacrificio por su propia longevidad.


Él obedeció


El Apènà del pueblo Iká se durmió un día y tuvo un mal sueño, intentó encontrar el significado de esto pero falló. Como resultado, fue al Awo mencionado anteriormente para la consulta de Ifa.


Apèná Ìká fue informado de que se acercaba la muerte, pero que tenía que ofrecer sacrificios con dinero y realizar rituales al Edan del culto Ogboni, donde era el Apènà con dos ovejas y cuatro ÀJÓÒÓPÁ 4 (kolanuts). Una de las ovejas entraría en el sepulcro del culto y se haría un sacrificio mientras que el otro se tomaría sobre el Apènà para levantarlo.


Cuando la muerte llegó a la casa de Apènà-Ìká para llevárselo, Èsú Òdàrà le informó que no era posible porque la vida de una oveja había sido tomada a cambio de la vida de Apènà. La muerte pidió la evidencia y Èsù Òdàrà le mostró a la muerte otra oveja que solo Apènà estaba lista para dar muerte si más tarde aún no estaba satisfecho. Con esto, la muerte salió de la casa de Apènà-Ìká y su vida se salvó.


Elémoká


Àjànàká


Àwànìkáká ewe àgbọn ò ròọ


Diá fún Apènà-Iká


Wón ní kó sebo sí áikú araa re


Ó gbébo ó rúbo


Èrò Ìpo, Èrò Òfà


E wá bá wa láikú kangiri


Traducción:


Elémoká


Àjànàká


La fuerza de las hojas de los árboles de nuez de coco no se reduce.


Ellos fueron los que lanzaron Ifá para APÈNÁ de Ìká


Se le aconsejó ofrecer sacrificio por su propia longevidad.


Él cumplió


Viajeros a Ipo y Ọfá


Míranos donde disfrutamos de una larga vida.



Ifá dice que el cliente por el cual se revela este Odù vivirá lo suficiente a pesar de la amenaza a su vida. Él (o ella) debe, sin embargo, ofrecer sacrificio.


V.


Yo predigo los IRE de longevidad y victoria sobre la muerte para la persona para quien aparece este Odu. Ifá dice que el cliente por el cual se revela este Odú no debe temer a la muerte.


Él (o ella) debe enfrentar el desafío de la muerte con coraje y determinación. Él (o ella) irá a contar la historia. No hay nada para él (o ella) para temer, excepto temerlo por sí mismo. Sobre esto, Ifá dice:


Ogbè ká re káà ká jà


Díá fún Ọrúnmìlà


Ifá n lo reé bá Ikú jà lágbàlá


Wọn ní kí Baba sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe


Ó gbẹ'bọ, ó rúbọ


Traducción


Ogbè, entremos al cuarto interior para un duelo.


Esa fue la declaración de Ifá para Ọrúnmìlà


Cuando va a desafiar a la muerte a un duelo en el complejo principal


Se le aconsejó ofrecer sacrificios


Él obedeció.


Ọrúnmìlà se levantó un día para desafiar a la muerte a un duelo. En ese momento, nadie se atrevió a desafiar a la muerte a un duelo y si la muerte desafiaba a alguien, perder ese duelo automáticamente resultaría en la pérdida de la vida de la persona. Todos sabían también que Ọrúnmìlà no era una persona físicamente fuerte pero decidieron desafiar la muerte que podría llevar a su muerte si perdía la lucha. Al conocer la implicación de sus acciones, primero fue con uno de sus alumnos a una consulta de Ifá antes de desafiar abiertamente a la muerte. ¿Sería capaz de vencer a la muerte en este duelo? ¿Caería en desgracia si continuaba con su plan para desafiar a la muerte en este duelo? ¿Sería capaz de demostrarle al mundo que es el miedo a la muerte el responsable de que muchas personas pierdan sus duelos hasta la muerte y la fuerza física o la capacidad de matarse? ¡Orunmila estaba seguro de que podría conquistar la muerte si desafiaba a la muerte a un duelo! Le pidieron que no se entretenga sin ningún temor. También se le pidió que ofreciera sacrificio con tres bastones hechos de árbol ABO. Él iba a hacer varios puntos en las cañas con gis indígena y polvo de árbol. Iba a poner uno de los palos debajo de su almohadón mientras los dos restos serían incluidos como parte de los materiales para el sacrificio a Esu. Ọrúnmìlà también se le pidió que realice los rituales de Èsù con un gallo, aceite de palma y dinero. Él obedeció con todo esto. Más tarde, fue a desafiar a la muerte a un duelo. El lugar fue puesto en el componente principal. Fijaron un tiempo de siete días para el duelo.


En el séptimo día, el componente principal se llenó hasta el borde. La muerte estaba compitiendo arriba y abajo y asustaba a todos alrededor. Èsù Òdàrà fue con Ọrúnmìlà para asegurarle que no perdería la lucha. Él le pidió que no se distraiga por ningún temor. Cuando era debido, Èsù Òdàrà le pidió a Ọrúnmìlà que tomara el bastón que había colocado debajo de su almohadón durante los últimos siete días. Orunmila fue a tomar el bastón. Cuando comenzó el duelo, Èşù Òdàrà le susurró a Ọrúnmìlà que debía golpear a la muerte con su bastón y ver qué sucedía.


Mientras tanto, la muerte ya había tenido dudas ya que nadie había visto la muerte cara a cara antes.



Inmediatamente Ọrúnmìlà golpeó la muerte con el bastón, las marcas hechas con los gis indígenas y el polvo del árbol de elevaciones hicieron sus impresiones sobre la muerte, confundido, la muerte comenzó a estremecerse. Ọrúnmìlà se acercó a la muerte otra vez y repartió (dio) a la muerte que se postra y Ọrúnmìlà se declaró el ganador. Orunmila luego proclamó que no fue la muerte lo que realmente mató a muchas personas que murieron por temor a que la muerte los matara. Después, no había nada que temer, excepto uno. Así es como Ọrúnmìlà derrotó a la muerte en duelo.

Ogbè ká re káà ká jà


Díá fún Ọrúnmìlà


Ifá n lo reé bá Ikú jà lágbàlá


Wọn ní kí baba sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe


Ó gbẹ'bọ, ó rúbọ


A ti na ikú I'ópàá àbo


Para ti fijinnì-jìnnì kan ikú


Traducción:

Ogbè, entremos al cuarto interior para un duelo.


Esa fue la declaración de Ifá para Ọrúnmìlà


Cuando va a desafiar a la muerte a un duelo en el complejo principal


Se aconseja ofrecer sacrificio


Él obedeció


Hemos alcanzado la muerte con el palo (o varilla) de ABO


Hemos tocado la muerte con miedo, pánico y confusión.


Ifá dice que la persona por la cual se revela este Odù ama desafiar y participar en aventuras especialmente aquellas que implican riesgos. Si dice que siempre saldrán victoriosos, siempre saldrá victorioso. Sin embargo, eso no quiere decir que deberían ser imprudentes, hagan lo que hagan. Solo necesitan tomar riesgos calculados y saldrán victoriosos. Son buenos en profesiones que implican riesgos y competencias tales como conducir, volar, esquiar, acrobacias, carreras de autos, paracaidismo y similares. También son buenos para operar máquinas potencialmente peligrosas (sin embargo, para el cliente, el tercer bastón debe ser removido de debajo del cojín el séptimo día y colocado en el santuario de Eşu para completar el sacrificio).

Comentarios


No hay ilusión más grande que el miedo. Este dicho g es lo que es aplicable en este Odu. El Odu enseña que el ser humano puede lograr y superar cualquier cosa en la vida si solo puede vencer el coraje y actuar en consecuencia. Y el hecho de que mucha gente intente hacer algo y no haya fracasado no significa que va a fallar cuando lo haga. Este acto de valentía y superación del espíritu del miedo es lo que la acción de Orunmila enseña en este Odu



VI


Ifá dice que predice Ira de victoria para la persona para quien aparece este odu. Él ganará un adversario que es más poderoso que el cliente por quien este Odú se revela. Ifá dice que el adversario subestimó la capacidad del cliente y lo descuidará. En este Ifá dice:


Ogbè ká


Ogbè ko


Ègbè n koko lègbè ọwọ


Dia divertido Líílí


Tíí şọmọ ọlọrọ lẹsẹ ẹke


Níjó ti òhun Ajá jọ n şọtá ara wọn


Wọn ní kó sákáalè, ẹbọ ní şísẹ


Ó gbẹbọ, o rúbọ


Traducción:


OGBÈ KÁ


OGBÈ KO


ÈGBÈ N KOKO LÈGBÈ ỌWỌ


Ellos fueron quienes hicieron Ifá por Lílíí


¿Quién es la descendencia del hombre rico en la ladera de la cumbre?


Cuando él y Aja (perro) son enemigos


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio.


Lílíí (puerco espín) y Aja (el perro) eran enemigos. El perro estaba planeando matar a Lílí. Por esta razón, el perro que es muy fácil para matar a alguien en cualquier momento que sea elegible. Límite también sabía que el perro era más fuerte y podía matarlo en cualquier momento que quisiera. Por lo tanto, decidió escapar de la aldea y establecer su hogar al pie de la colina en el bosque. Este movimiento molestó al perro aún más. El perro lo persiguió hasta el bosque y comenzó a buscarlo. Sintiendo que el perro tarde o temprano lo atraparía y lo mataría, Lílíí decidió ir a la casa de Awo a una consulta de Ifa. ¿Sería capaz de vivir su vida sin ser asesinado por el perro? ¿Sería capaz de superar todas las intenciones diabólicas del perro en su contra? ¿Sería imposible para el perro terminar su vida prematuramente? El Awo le aseguró que vencería al perro. Le pidieron un Lílí que ofreciera un sacrificio de dos agujas.


Él obedeció. Luego el Awo clavó las agujas en el cuerpo de Lílí, en dos días, las agujas se volvieron inamovibles de su cuerpo. Entonces, pidió un Límite que fuera y atendiera su negocio sin miedo.


Unos días más tarde, cuando Lílí estaba persiguiendo algunos insectos que estaba tratando de llegar, encontró al perro. Entonces el perro dijo que hiciera sus últimas oraciones. Lílí simplemente ignoró al perro y continuó con su actividad normal. Esto enfurece al perro más. El perro se arrojó a Lílí y euso darle un mordisco mortal a Lílí. Pero, las agujas con las que Líbd había ofrecido sacrificios y que el Awo había clavado en el cuerpo de Lílí, pincharon la boca del perro y rápidamente dejó Lípar en paz. Lílí siguió su camino normal mientras que el perro se fue con heridas y sangre en la boca. Desde entonces, el perro había aprendido a dejar a Lílí solo mientras Lílí se había ido sin sentir el miedo de ser atacado por el perro.
Ogbè ká


Ogbè ko


Ègbè n koko lègbè ọwọ


Dia divertido Líílí


Ọmọ Ọlọrọ lẹsẹ Òke


Níjó ti òhun Ajá jọ n şọtá araa wọn


Wọn ní kó sákáalè, ẹbọ ní şísẹ


Ó gbẹbọ, o rúbọ


Aja, l'óhun ó pa Líìlí


Ẹnu rẹ á bẹjẹ gbuurugbu 10


Lílí o dé o


Ọmọ Ọlọrọ lẹsẹ ẹkè


Traducción:


Ogbè ká


Ogbè ko


Ègbè n koko lègbè ọwọ


Ellos fueron quienes lanzaron Ifa para Lílíí


¿Quién es la descendencia del hombre rico en la ladera de la cumbre


Cuando él y Aja (perro) eran enemigos


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio.


Él obedeció


El perro planeó matar al cerdo


Tendrá la boca llena de sangre


Aquí viene el cerdo spin


El descendiente del hombre rico en la ladera de la cumbre


En la misma línea, el cliente no debe tratar de engañar o castigar a nadie porque tenga la fortaleza, la posición, la oportunidad o el privilegio, si esto ocurre, lamentará dicha acción por el resto de su vida.

VII.

Ifá dice que el problema que enfrenta el cliente será superado. Ifá también dice que el cliente ha tenido algunos malos sueños recientemente. Si se manifiesta más avanzado que el problema al que se enfrenta el cliente suele comenzar en las profundidades de la noche. Ifá dice que cualquiera y / o quien sea responsable de este problema, estarán expuestos y avergonzados. Si dice que predice la victoria, ganará al adversario. El cliente debe ofrecer sacrificios y realizar rituales a Şàngó. Sobre esto, Ifá dice:


Ogbè ká relae ọmọ Ọşìn


Ogbè Ká rele ọmọ Ọra


Ogbè Ká rele ọmọ Ọlógùn-un rẹrẹẹrẹ alẹde


Díá fú Abẹbẹ-Kúnnúwẹn


Ti n şawo ròde Ènpe


Traducción.


Ogbè por favor ven a casa, descendiente de Osín


Ogbè por favor ven a casa, descendiente de de Ora


Ogbè por favor ven a casa, descendientes el que adora a Ogun debajo de un árbol extenso fuera de la tierra de la casa


Ellos fueron los que hicieron Ifá para Abẹbẹ-Kúnnúwẹn (el entusiasta afilado).


Cuando van en una misión espiritual a la ciudad de Épén.


Abẹbẹ-Kúnnúwẹn quería ir al pueblo Ènpe. En una misión espiritual. Por lo tanto, consulta al Awo mencionado anteriormente para la adivinación de Ifá. ¿Su viaje a la ciudad sería exitoso en Ènpe? ¿Sería capaz de establecer su autoridad en esta ciudad? ¿Ganaría más adherentes mientras estuvo allí? Le pidieron que ofreciera sacrificio de dos gallinas de Guinea, dos gallinas, dinero, aceite de palma y vino caliente. Él obedeció. También se le informó que debe ser muy respetado con respecto a dónde irá. También sería importante para descifrar el misterio que han estado dando a los ciudadanos de la gente Ènpe en sus noches de insomnio. Después del sacrificio, Abẹbẹ-Kúnnúwẹn (Şàngó) se fue al pueblo Énpe.

Ogbè Ká rele ọmọ Ọşìn


Ogbè Ká rele ọmọ Ọra


Ogbè Ká rele ọmọ Ọlógùn-un rẹrẹẹrẹ alẹde


Díá fún wọn lóde Ènpe


Ti n şawo ròde Ènpe


Wọn n fojoojúmọfú kúminú Ògún


Traducción:


Ogbè por favor ven a casa, el descendiente de Osín


Ogbè por favor vuelve a casa, descendiente de Ora


Ogbè, por favor, ven a casa, del descendiente de quien adora a Ogun debajo de un árbol grande fuera de la casa


Ellos fueron quienes lanzaron Ifa para los ciudadanos de Ènpe


Cuando enfrentaron un problema diario del adversario.


Los ciudadanos del pueblo Ènpe fueron al Awo mencionado anteriormente para la consulta de Ifa para determinar si podían superar el problema que enfrentan todas las noches.


Cada noche, cuando cada uno estaba dormido, el tigre venía a su pueblo y mataba cabras, pájaros, perros, ovejas, ovejas, cabras y otros animales domésticos. Consumir algunos y dejar intactos algunos después de matarlos, no sabían que él era responsable de este desperdicio (o pérdida) sin significado. En consecuencia, fueron a una consulta de Ifa


Los Awo les dijeron que deberían ser capaces de superar su problema, se les pidió que ofrecieran sacrificio con un carnero y realizaran el ritual Şàngó con otro carnero, doscientas piedras (guijarros), aceite de palma, cola amarga y dinero. Todo esto se hizo en un mortero colocado boca abajo (invertido) y se dejó intacto durante siete días. Ellos obedecieron.


La séptima noche después del sacrificio y el ritual, el tigre llegó al pueblo con la intención de matar a todos los animales domésticos como era su costumbre. Sin embargo, un fuerte aligeramiento vino del cielo con un rayo sin precedentes y golpeó al tigre. El tigre se hizo añicos al instante.


A la mañana siguiente, cuando la gente se levantó, encontraron el cadáver del tigre en el mercado.


Todos estaban sorprendidos de que fuera el tigre el que había estado destruyendo sus hogares y sus mascotas durante mucho tiempo. Todos se regocijaban y llamaban a Abẹbẹ-Kúnnúwẹn para que vieran la raíz de sus problemas

VIII


Ifá dice que predice la victoria de las brujas sobre el cliente a quien este Odù ha sido revelado. Ifá dice que una combinación de demonios activos enfrentaría a este cliente, pero él o ella lo superaría. Ifá dice que todos los Awo presentan el día en que se lanza este Odù y que los presentes en el día del sacrificio y el ritual que debía realizarse deben consultar Ifa por separado y varias veces para descubrir qué es lo que Ifa quería preguntarles y darles lo mismo a Ifá en consecuencia, cuando llegaron a sus respectivos hogares. Los materiales del sacrificio serán asegurados por el Awo y no se los pedirá al cliente.


Ifá también dice que los malhechores planearon eliminar al cliente y a quien quiera ayudarlo. Ifá dice que todos fallarán mientras que el cliente y su Awo tendrán éxito. Sobre esto, Ifá dice:


Ogbè ká rele ọmọ Ọsin


Ogbè ká rele ọmọ Ọra


Ogbè ká rele ọmọ ẹẹgún rẹrẹẹrẹ alde'de


Díá fún Ògòngò-fíò


Ó n şawo ròde Ẹgbá


Traducción:


Ogbè por favor ven a casa, el descendiente de Osín


Ogbè por favor ven a casa, descendientes de Ora


Ogbè por favor ven a casa, descendientes de quien adora a Ogun debajo de un árbol extenso fuera de la tierra de la casa


Ellos fueron los que tiraron Ifá por Ògòngò-fíò


Cuando van en una misión espiritual a la tierra-Ègbá


Ògòngò-fíò era un destacado Babalàwo. Él estaba planeando ir a la tierra Ègbá en una misión espiritual. Luego, se acercó al grupo de Awo mencionado anteriormente para una consulta de Ifa. ¿Su misión en tierra Ègbá tendría éxito? ¿Sería capaz de lograr su objetivo de estampar su autoridad indeleblemente en la tierra Ègbá? Aseguró que podría lograr su propósito yendo a la tierra de Ègbá. También se le informó que sería capaz de vencer a un grupo de brujas que han estado provocando problemas, perpetrando atrocidades y causando la destrucción total de la gente de la tierra de Ègbá, se le pidió que exigiera de su Ifa lo que Ifa tomaría de él para darle la victoria en la tierra Ègbá. Lo hizo y continuó sus viajes a la tierra Ègbá.


Ogbè ká rele ọmọ Ọsin


Ogbè ká rele ọmọ Ọra


Ogbè Ká rele ọmọ agun a rèrẹẹrẹ alde'de


Díá fún wọn lóde Ègbá


Níjó ajogun ẹlẹyẹ ká wọn pitọiti


Traducción:


Ogbè por favor ven a casa, descendiente de Osín


Ogbè por favor vuelve a casa, descendiente de Ora


Ogbè, por favor, en casa, el descendiente de quien adora a Ogun debajo de un árbol grande y pequeño fuera de la casa original de la tierra de Ẹgba.


Cuando fueron confrontados por las maquinaciones demoníacas de las brujas.


Los habitantes de la tierra de Ègbá estaban siendo atormentados por las brujas. Nada que puedan hacer para sacarlos. Estaban completamente abrumados con los problemas.


Como resultado, fueron al Babaláwo mencionado anteriormente para una consulta de Ifa. Los Awo les dijeron que tenían que actuar pronto ya que las brujas estaban preparadas para eliminar a su rey, que era considerado el pilar de apoyo de los habitantes. Sin embargo, les dijeron a los habitantes que fueran a buscar Ògòngò-fiò. ¿Quién los ayudaría a resolver sus problemas? Regresaron a casa y fueron directamente a la casa de Ògòngò-fiò (que se había establecido recientemente en la tierra de Ègbá) para una consulta de Ifa. Durante la consulta, Ogbè-Ìká también había sido revelado


Ògòngò-fío awo wọn lòde Ẹgbá


Dí fún wọn lóde Ẹgbá


Níjọ ajogun Ẹlẹyẹ ká wọn pitọiti


Ó ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe


Wọn gbẹ'bọ, wọn rūbọ


Traducción:.


Ògòngò-fío su Awo en la tierra Ègbá


Fue uno de ellos quien hizo Ifa para ellos en la tierra de Ègbá


Cuando fueron confrontados por las maquinaciones demoníacas de las brujas.


Se les aconseja ofrecer sacrificio


Ellos obedecieron


Los habitantes de la tierra de Ègbá querían saber lo que tenían que hacer para vencer a las brujas. También querían saber qué sacrificio necesitan ofrecer para evitar la vida de su Obá. Ògòngò-fío les dijo que descansaran asegurándoles que superarían a las brujas y que las brujas perderían su poder. También les dijo que las brujas no podrían dañar a su Obá. Les pidió que ofrecieran sacrificio de dos cabras, dos gallinas, cuatro ratas, cuatro peces, cuatro nueces de cola, cuatro colas amargas, cuatro lagartos y dinero. Trajeron todos los materiales para el sacrificio de inmediato.

Ògòngò-fío luego dividió todos los materiales del sacrificio en dos (es decir, una cabra, una gallina, dos peces, dos ratas, dos nueces de cola, dos kolas amargas, dos caimanes sazonados, el dinero también se dividió en dos). Él usó la primera parte como sacrificio. Pidió a los habitantes de la tierra Ègbá que mataran a la segunda cabra (esta cabra no debe ser sacrificada con un cuchillo, debe ser golpeada hasta la muerte); tomó la alfombra para ser utilizada por el Oba para dormir (en ausencia de una estera, se puede usar la sábana), extendió la cabra sobre ella, puso las dos nueces de cola, dos colas amargas, dos ratas, dos peces , dos lagartos experimentados y el pollo en la estera) estaban todos envueltos con la estera como si un cadáver hubiera sido envuelto. Todo estaba escondido (o enterrado) en la habitación donde el Oba solía dormir. Si no fuera posible, debería ocultarse u ocultarse en cualquier otro lugar elegido por Ifá).


Mientras esto sucedía, las brujas se reunieron para un enfrentamiento con Ògòngò-fío. Querían mostrarle que eran más superiores al eliminarlo a él así como a los Obá en el proceso de ofrecer los rituales. Ellos dijeron:


Béèni ó!


Ogbè ká rele ọmọ Ọ hẹn!


Ogbè ká relae ọmọ ẹra hẹn!


Ogbè ká rele ọmọ agun a rèrẹẹrẹ alde'de hẹn!


Díá fún Ògòngò-fío tón şawo ròde Ègbá hẹn!


Díá fún wọn lóde Ègbá, Ògún Ẹlẹyẹ ló ká wọn mọle pitipiti..hẹn!


Ògòngò-fío òní lo ó mò wá Ẹlẹyẹ hé è


Ògòngò-fío òní lo ó mò wá Ẹlẹyẹ o


Ògòngò-fío òní lo ó mò wá Ẹlẹyẹ


Traducción.


Deja que sea así!


Ogbè por favor vuelve a casa, descendiente de Osin ... ¡oh sí!


Ogbè por favor vuelve a casa, descendiente de Ora ... ¡oh sí!


Ogbè, por favor, ven a casa, de (descendencia) de quien adora a Ogun debajo de un gran árbol en el exterior de la tierra de la casa ... ¡oh sí!


Ellos fueron quienes lanzaron Ifa para Ògòngò-fío cuando van a la tierra de Ègbá en una misión espiritual ... ¡oh sí!


También hacen Ifa para los habitantes de la tierra Ègbá cuando iban a ser confrontados por las brujas.


Tu Ògòngò-fío, es hoy el día en que deberías reconocernos como brujas oh


Hoy es cuando nos reconocerás como brujas


Es cierto que hoy nos reconoces como brujas.


Cuando Ògòngò-fío oyó esto, lloró llorando y convirtió su ìyẹrẹ en el lamento de la lamentación.


Él respondió esto:


Béè ní ó


Ogbè ká rele ọmọ Ọsìn hẹn!


Ogbè ká rele ọmọ àrà hẹn!


Ogbè Ká rele ọmọ Òlógùn-un rèrẹẹrẹ alẹde hẹn!


¡Díá fún èmi Ògòngò fíò Níjó tí mo n sawo ròde Ègbá hẹn!


¡Díá ganó léde Ègbá a jogun ó ká won mólé pitipiti hẹn!


Emi Ògòngò-fíò, òní lẹ ó mó mí láwo hé è


Emi Ògòngò-fíò, òní lẹ ó mò mí láwo o


Emi Ògòngò-fíò, òní lẹ o mó mí láwo


È gba eku, mo fún-un yín o hẹn!


È gba ẹja, mo fún-un yín o hẹn!


È gba ẹye, mo fún-un yín o hẹn!


È gba ẹran, mo fún-un


È gba ẹran, mo fún-un yín o hẹn!


È gba obi, mo fún-un yín o hẹn!


È gba orógbó, mo fún-un yín o hẹn!


È gba ataare, mo fún-un yín o hẹn!


È gba owó, mo fún-un yín o hẹn!


òtọọtọ ènìyàn ló kù, té ò le gbà o hẹn!


Emi Ògòngò-fíò, òní lẹ ó mò mí láwo

Traducción:


Deja que sea así!


Ogbè descendiente de Osín


Ogbè descendiente de Orà


Ogbè, por favor, ven a casa, de (descenso) de quien adora a Ogun debajo de un árbol grande y pequeño fuera de la casa


Ellos fueron los que lanzaron Ifá para Ògòngò-fío


Cuando va a la tierra de Ègbá en una misión espiritual


Ògòngò-fío el Awó de las tierras de Ègbá


Él fue quien les arrojó Ifá en la tierra de Ègbá


Cuando fueron confrontados por las maquinaciones diabólicas de las brujas


Se les aconseja ofrecer sacrificio


Ellos obedecieron.


Ahora, Ògòngò-fío así es hoy debes reconocernos como brujas


Y yo Ògòngò-fíò., Así es como hoy deberías reconocerme como Awo


Toma estas ratas, te doy (te las doy)


Toma ese pez, que te doy


Toma este pájaro, que te doy


Toma este descapotable, que te doy


Toma estas nueces de kola, que te doy


Toma estos caimanes sazonados, que te doy


Toma este dinero, que te doy


Solo el ser humano no puedes tomar


Yo ògòngò-fíò, así es como eres hoy, debes reconocerme como un awo prominente.


Ifá dice que el cliente por el cual se revela este Odù superará el problema de las brujas y todas sus malas intenciones.


IX.


Ifá dice que predice Ir de la vida matrimonial feliz para el cliente, hombre o mujer por quien se revela este Odù. Ifá dice que la voluntad asegurará una cónyuge esposa adecuada.


Ifá también dice que él predice que muchos niños irán a la pareja después de casarse.


Sin embargo, Ifá advierte que el cliente no debe casarse con ninguna persona de su lugar de nacimiento, en este Ifá dice:


Ogbè ká


Ogbè ko


Ègbè n koko lègbè ọwọ


Dáá fún Aláàjá


En sunkún aláìní-ibùdo


Traducción:


Ogbè ká


Ogbè ko


Ègbè n koko lègbè ọwọ


Ellos fueron los que lanzaron Ifa para Aláàjà


Cuando lloraron por su incapacidad para llegar a casa.

Alaja era una hermosa damisela, lista para casarse, pero allí había muchos pretendientes. Luego viajó a la ciudad de Ifá para consultar a Ifá de Awo mencionado anteriormente. ¿Sería capaz de asegurar un marido adecuado para ella? ¿Tal relación durará mucho y será fructífera, bendecida con hijos? Ella estaba segura de que tendría su propio esposo y que tal relación beneficiaría a ambas partes involucradas. Se le aconsejó que ofreciera sacrificio con 4 gallinas y dinero. También se le aconsejó realizar el ritual a sus antepasados ​​paternos con panqueque de frijoles quemados. Ella obedeció. Sin embargo, le advirtieron que no eligiera una pareja del lugar donde nació. Ella también obedeció


Ogbè ká


Ogbè ko


Ègbè n koko lègbè ọwọ


Díá Onún fún


O n sunkún aláìlóbìnrin


Traducción:


Ogbè ká


Ogbè ko


Ègbè n koko lègbè ọwọ


Ellos fueron los que lanzaron Ifá para Onikàá (rey de Ifá)


Cuando lloró por su incapacidad de tener una mujer


Onikàá no tenía esposa. Fue una pena que un rey no tenga esposa. Es por eso que se acercó a los tres Awos mencionados para una consulta Ifa. Le dijeron que tendría una esposa adecuada para él. Le pidieron que ofreciera sacrificio con 4 gallos y dinero. Él obedeció. También se le pidió que realizara rituales con antepasados ​​paternos (egungun) con un panqueque de judías fritas o quemadas. Él también obedeció. También se le advirtió que no se casara con alguien de su propia ciudad. Un día, Onikàá supo de Alhaja, la invitó al palacio y asistió. Ella aceptó. En poco tiempo, la relación se solemnizó. Ellos dieron a luz a muchos niños y vivieron felizmente después.


Ogbè ká


Ogbè ko


Ègbè n koko lègbè ọwọ


Dáá fún Aláàjá


O n sunkún aláìní-ibùdo


Díá Onún fún


o n sunkún aláìl-óbìnrin


Wọn ní kí àwon méjèèjì sákáalẹ, ẹbọ ní şíşẹ


Wọn gbébọ, rúbrica rú


Kò pẹ, kò jínnà


Ire gbogbo wá ya dé turtúru


Njẹ Alaja bímọ beeni Ìká


Ó n fiàkàrà ka'mọ rẹ


Traducción:


Ogbè ká


Ogbè ko


Ègbè n koko lègbè ọwọ


Ellos fueron los que hicieron Ifá para Aláàjá


Cuando lloraba por su incapacidad para conseguir un hogar.


También hacen Ifa para Onikàá


Cuando lloraba por su incapacidad para asegurar una esposa.


Se aconseja a ambos que ofrezcan sacrificio.


Ambos obedecieron.


En poco tiempo, no muy lejos


Todos Ire se unieron


Alaja dio a luz a muchos niños en Ìká


Se estaba acostumbrando o usando el panqueque de frijoles fritos para contarle a sus hijos

X.

Ifá advierte a una pareja contra pleitos entre ellos. Ifá dice que tales demandas no resolverán ningún problema que puedan enfrentar actualmente. Ifá dice que predice Ire de un hijo rechazado por la pareja. Cuando llegó el bebé, debe haber sido llamado Omólàjà. Nuestro hijo causa la reconciliación.


Ifá dice que deben ofrecer sacrificios y realizar rituales a Obàtálá. En esto Ifa dice:


Ogbè ká


Ogbè ko


Ègbè n koko lègbè ọwọ


Wòwòré awo orí Òkè


Dáá fún Aláàjà


Ti n sunkún omo ròde ìká


Wón ní kó sákáalè, ebo ní şíşe


Ó gbébo, o rúbo


Traducción:


Ogbè ká


Ogbè ko


Ègbè n koko lègbè ọwọ


Wòwòré, el aw de la cumbre


Ellos fueron quienes lanzaron Ifa para Alaja


Cuando lloró buscando un bebé en la aldea de Ìká


Ella fue aconsejada a ofrecer sacrificio


Ella obedeció


Alaja estuvo casada por muchos años pero sin problemas. Ella intentó todo lo que sabía pero sin ganancias. Pronto, los parientes de su esposo comenzaron a darles problemas reales a ella y a su esposo. Presionaron a su esposo para que arrojara a Aláàjà fuera del hogar matrimonial o se casara con otra mujer que podría dar a luz a un hijo suyo. Los familiares sostuvieron que Aláàjà no pudo concebir en su vida porque su útero estaba bloqueado. Algunos pensaban que ella era una bruja que había matado a los hijos de otras personas mientras que su esterilidad hacía justicia al impedir que lo hiciera. Por lo tanto, los familiares del matrimonio entre Aláàjà y su marido no eran más que relaciones sexuales entre dos perros machos. Que nunca podrían dar fruto. Sin embargo, el esposo resistió toda la presión de sus parientes.


Por otro lado, los familiares de Aláàjà sostuvieron que nunca hubo una historia de esterilidad en ninguna mujer de su familia. En consecuencia, los problemas de esterilidad a los que se enfrentaba Aláàjà deben ser un trabajo maligno de los familiares de su marido. Le aconsejaron a Alaja que luchara con su marido e insistieron en que obligaron a su familia a neutralizar los hechizos malvados que le habían arrojado. Sin embargo, tanto Aláàjà como su esposo no se enfrentaron, sino que fueron tomados por estos sentimientos malignos, ya que ya habían entrado en sus mentes. Es por eso que Alaja estaba contemplando empacar y salir de la casa de su esposo.


Mientras estos pensamientos continuaban, alguien lo presentó al grupo de Awos a Alaja. Por lo tanto, ella dejó su casa Ilé-Ifè y viajó a la tierra Ìká para conocer a estos Awos para una consulta de Ifa. Durante la consulta, se reveló Ogbè Ìká. Le dijeron a Alaja que ella y su esposo estaban fomentando sentimientos negativos entre ellos. Se les aconseja detenerlos. El Awó le dijo que Ifá predice la ira de un bebé rechazado por ella, pero que el bebé no vendría si continuaban fomentando pensamientos malignos el uno contra el otro. También le dijeron que cuando llegara el bebé, debería llamarse Omólàjà: nuestro hijo fomenta la reconciliación. Nunca deberían pelear el uno contra el otro a partir de ese día si querían que ese bebé sobreviviera. Advirtieron que el espíritu del bebé no se mantendría de ninguna manera si no hubiera paz y armonía.


Después de estas revelaciones, se le aconsejó que ofreciera sacrificio con 2 gallinas, 2 gallinas de Guinea y dinero. Ella obedeció. También realizó el ritual a Obàtálá con la zapatilla de un ciervo (ciervo). Ella lo hizo.


Ogbè ká


Ogbè ko


Ègbè n koko lègbè ọwọ


Wòwòré awo orí Òkè


Dáá fún Aláàjà


Ti n sunkún omo ròde ìká


Wón ní kó sákáalè, ebo ní şíşe


Ó gbébo, o rúbo


Njẹ èyí tó tó ìjà fún wọn


Ká máa pèé ní Ọmọlàjà


Traducción.


Ogbè ká


Ogbè ko


Ègbè n koko lègbè ọwọ


Wòwòré, el aw de la cumbre


Ellos fueron quienes lanzaron Ifa para Alaja


Cuando lloró buscando un bebé en la aldea de Ìká


Ella fue aconsejada a ofrecer sacrificio


Ella obedeció


El niño que trajo la reconciliación


Lo llamaremos "Omọlájá"

Comentarios

La estrofa enfatiza la importancia de la paz y la armonía en el matrimonio y en cualquier relación antes de que se pueda obtener un resultado fructífero.


XI


Ifá dice que una mujer empacó hace poco y dejó su hogar conyugal. Cualquiera sea la razón precipitó la acción; le conviene regresar a la casa de su marido en tiempos difíciles, esperar humillaciones y sufrimientos fuera de su hogar conyugal. Resolverse en la casa de otro hombre no es la solución. Ella debe regresar a su primer hogar. Esa es la casa que sus estrellas habían elegido para ella. Si no presta atención a ese consejo, tendrá que arrepentirse. En esto Ifa dice:
Fa owó wá


Fa ìlèkẹ wá


Ìyẹn ò tó nnkankan o


Díá Fún Ètìpọnlá


Tíí ş'ọọọ Alàwòrò Ifẹ


Èyí tó I'ohun ò l'ọkọ ọ fẹ mọ


Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşẹ


Ó gbẹ'bọ, ó rúbọ


Traducción:


Tire dinero aquí


Tire collares caros aquí


Agregan a cero


Esas fueron las declaraciones de Ifa para Ètìpọnlá


La hija del sumo sacerdote de Orò en Ifé


Cuando dijo que no estaba más interesada en su esposo


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio. Ella obedeció


Ètìpọnlá estaba felizmente casado y con hijos. Un día, conoció a algunas personas que usaban dinero y joyas caras que la tentaban a abandonar su hogar conyugal. Más tarde, ella sucumbió a sus propuestas y se fue. Desde entonces, descubrió que era imposible hacer algo bien. Lo que sea que ella hizo se volvió malo. Como resultado, se acercó al grupo de Awo citado anteriormente para una consulta de Ifa.


Le informaron que había tomado una decisión equivocada en su vida. Sin embargo, debe corregir el error antes de que pueda devolver su vida a la normalidad. Le pidieron que volviera a la casa de su esposo. Ella debe ir a buscar a las personas que la ayudarían preguntando a la familia de su esposo para que pueda ser aceptada de nuevo en el grupo dentro de la familia. También debe ofrecer un sacrificio con una cabra y prometer solemnemente no dejarse engañar nunca más. Ella obedeció todos los consejos del Awó.


Cuando regresó a su hogar conyugal, todo volvió a la normalidad para ella. Él estaba feliz y satisfecho. Ella estaba cantando, bailando y alabando a su Awo


Fa owó wá


Fa ìlẹkẹ wá


Ìyẹn ò tó nnkankan o


Díá Fún Ètìpọnlá


Tíí ş'ọọọ Alàwòrò Ifẹ


Èyí tó l'óhun ò l'ọkọ ọ fẹ mọ


Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ şíşe


Ó gbẹ'bọ, ó rúbọ


Ètìpọnlá o o


Ọmọ Alàwòrò Ìfẹ


Ó bá d'ẹyì sílé ọkọ áárọ


Traducción


Tire dinero aquí


Tire collares caros aquí


Agregan a cero


Esas fueron las declaraciones de Ifa para Ètìpọnlá


La hija del sumo sacerdote de Orò de Ifé


Cuando dijo que no estaba interesada en su esposo


Se le aconsejó ofrecer sacrificios


Ella obedeció


Aquí viene Ètipọnlá


La hija del líder supremo de Orò en Ifé


Sería mejor si volvieras a la casa de tu verdadero marido.


Ifá dice que la mujer por la cual este Odù no debe dar excesiva consideración al dinero u otros materiales ostentosos para salir de su casa. No todo lo que brilla es oro. Si ella dejara la casa de su esposo por cualquier razón, ella sufriría y lamentaría sus acciones.


XII.

Ifá dice que el cliente para quien se revela este Odù debe ofrecer sacrificios contra enfermedades infecciosas. Toda la casa debe comprometerse con esto también. Todos en la casa serían inmunes a las enfermedades. También necesitan llevar el ritual a Şanpọnna (Ọbalúwayé) sobre este Ifá dice:


Tìmùtìmù sunwọn l'ẹyìn


Gbogbo ínú rẹ ló digiti


Díá la diversión Oníkọlà


Ọmọ a şá wọn l'ẹgbẹ gbowó


Wọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe


Wọn gb'ẹbọ, wọn rūbọ

Traducción

Un cojín es agradable afuera


Por dentro está lleno de piezas


Ellos son los que lanzaron Ifa para Oníkọlà


El que marca a las víctimas todavía está pagando


Se les aconsejó ofrecer sacrificio


Ellos obedecieron.


Oníkọlà fue a una consulta de Ifa para determinar si sería capaz de afligir a muchas personas con diversas enfermedades infecciosas. Se le pidió que le diera a la gente la opción de realizar los rituales a él y a quien no le hiciera los rituales y quien no cumpliera con el ritual debería estar afligido. El acepto.


Un día, la comunidad tenía signos de estar aquejada de viruela. Fueron a una consulta de Ifa. Se les pidió que realizaran el ritual de Ọbalúwayé con maíz tostado, verduras, mantequilla envuelta (mantequilla), vino de palma y aceite de palma. También se les pidió que usen algunas monedas para frotar las cabezas de cada miembro de la casa entera y luego agregarlo a los materiales rituales. Ellos obedecieron. Todos los que participaron en el cumplimiento del ritual fueron salvados por Ọbalúwayé.


Tìmùtìmù sunwọn l'ẹyìn


Gbogbo ínú rẹ ló digi


Díá la diversión Oníkọlà


Ọmọ a şá wọn l'ẹgbẹ gbowó


Wọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe


Wọn gb'ẹbọ, wọn rūbọ


Èrò Ìpo, Èrò Ọfà


Ẹ wá wa í wá wa í wọwọ ire


Un cojín es agradable afuera


Por dentro está lleno de piezas


Ellos son los que lanzaron Ifa para Oníkọlà


El que marca a las víctimas todavía está pagando.


Se les aconsejó ofrecer sacrificio


Ellos obedecieron


Viajeros a Ìpo y Ọfà


Encuéntranos en el centro de la abundancia Ire


Ifá dice que no permitirá que el cliente y el miembro de su casa sufran aflicciones.

XIII


Ifá dice que predice abundancia para una pareja que se enfrenta actualmente a un grave problema financiero. Ifá dice que ahora debían mucha gente, pero que podrían pagar todas sus deudas a tiempo. Ifa también dice que hay una mujer aquí que debe tener mucho cuidado con sus opiniones para evitar causar un daño grave o incluso la muerte. En esto Ifa dice:


Akínşoró awo Òde Ẹgbá


Ọpẹ-Ìşàgà awo Òde Òwu


Şáàşáà-gèlè nìí ş'ọmọ ìkanyìn wọn lénje-lénje


Díá fún Ọjọọọdá


Tíí ş'ọọọ w ln lálàde Ọyọ


Ó fẹyìntì m'ójú ẹkún sùnráhùn t'ajé şuuruşu


Wọn ní kó sákáàlẹ, ẹbọ ní şíşẹ


Traducción:


Akínşoró, el awó de la tierra de Ẹgbá


Ọpẹ-Ìşàgà, el awó de la tierra de Òwu


Şáàşáà-gèlè es el más pequeño de todos


Lanzaron Ifa por Ọjọọọdá


Quién es nativo de la tierra Ọyọ


Cuando lloraba lamentado por su incapacidad de adquirir en abundancia.


Se aconseja ofrecer sacrificio.


Ọjọọọdá era un Babaláwo prominente en el pueblo Ọyọ. Sin embargo, no fue un Babalàwo exitoso. él no tenía dinero y le debía mucha gente. De hecho, su esposa ya había pensado en hacer las maletas para salir de su casa debido a su pobreza.


Un día, tres Babaláwos vinieron a visitarlo; eran Akínşoró, Ọpẹ-Ìşàgà y Şáàşáà-gèlè. Pensaban quedarse en su casa por una semana. Desafortunadamente para Ọjọọọdá, no comieron ningún otro alimento además de ñame aplastado, pollo y carne de antílope. Ọjọoọdá no tenía ninguno de estos artículos en casa. Él ya le debía al vendedor de ganado antes de que llegaran sus visitantes. Para empeorar las cosas para Ọjọọọdá, estos Awos hacen ifa Ifá para él y prescribieron 20 ñames, 30 ewùrà y un antílope como sacrificio. Cuando su esposa escuchó todo esto, abiertamente insultó a Babalàwo, llamándolos ladrones. Ella les confrontó que habían venido a la casa para arruinar a su familia.


Ọjọọọdá, por otro lado, salió a pedir dinero prestado, compró 7 pollos para los visitantes y pudo comerlos uno por día, compró un antílope, 20 ñames y 30 ewùrà. Ofrecieron sacrificio por él.


Todos los días la esposa de Ọjọọọdá preparaba comida para estos visitantes. Ella los insultaría, llamándolos de todo tipo y arrojando la comida a la puerta de su habitación. Ella los llamaba y les pedía que comieran la comida o la dejaban si no querían comer.


El séptimo día, Ọjọọọdá les dijo a sus visitantes que le gustaría salir a buscar regalos para ellos. Le pidió a su esposa que preparara comida para que comieran antes de irse. Inmediatamente Ọjọọọdá salió de la casa, se había ido, no había un lenguaje abusivo que su esposa no usó con los visitantes de su esposo. Después de preparar la comida, salió por la puerta y pidió el almuerzo. Uno de ellos salió y la golpeó para matarla. Ellos comieron la comida. Cuando se fueron, dejaron collares costosos, joyas, oro, plata, ropa, dinero y marfil para Ọjọọọdá en su habitación.


Cuando Ọjọọọdá regresó a casa, lo primero que vio fue el cadáver de su esposa. Él estaba abrumado por el arrepentimiento. Luego lloró su grito de llanto e hizo su "sí" el "laberinto" de lamentación, llamando la atención de los tres Babaláwo y mostrando su desacuerdo por su acción, diciendo:


Bẹẹní o o ¡


Akínyẹró awo òde Ẹgbá -hen!


Ọpẹ-Ìşàgá awo Òde Òwu o -hen!


Şáàşáà-gèlè níí ş'ọmọ "kyyin wọn lénje-lénje -hen!


Díá fún Ọjọọọdá, tíí ş'ọmọ w ln lálàde Ọyọ -hen!


Ẹ ní kí ng rú isu l'ógún, mo rú isu l'ógún -hen!


Ẹ ní kí ng rú ewùrà l'ógbòn, mo rú ewùrà l'ọgbọn o -hen!


Ẹ ní kí ng rú àgbọnrín, kí ng fi díbẹ fún Ikú -hen!


Mo rú àgbọnrín, mó fidíbẹ ffun Ikú o -hen!


Njẹ oore ti a şe yín, ègbé ló şe é è


Oore tí a şẹ yín, ègbé ló şe o


Oore tí a şẹ yín, ègbé ló şe o


Traducción:


Este es el camino, este es ... ¡oh sí!


Akínyeró, e Awo de Ègbá ... ¡oh sí!


Ọpẹ-ìşàgá, el suelo awo Òwa ... ¡oh sí!


Şáàsaa-gèlè, el más joven de todos ... ¡oh sí!


Lanzaste Ifá para mi Ọjọọọdá, un nativo de Ọyo ... ¡oh sí!



Te pedimos que ofrezcas 20 ñames como sacrificio, lo hice ... ¡oh sí!


Te pedimos que ofrezcas 30 ewùrà como sacrificio, lo hice ... ¡oh sí!


Te pedimos que ofrecieras un antílope para propiciar su muerte y lo hice. ¿Has inspeccionado tu habitación antes de llamarnos? …¡Oh si!


¿Has inspeccionado tu habitación antes de llamarnos?


¿Has inspeccionado tu habitación antes de llamarnos?


Cuando Ọjọọọdá escuchó esto, entró a su habitación y encontró todo lo que dejaron los tres Awo, pero no quedó impresionado. Cuando los tres Awo se dieron cuenta de esto, entraron. Tomaron el jijí a la izquierda, se frotaron entre sus palmas y exprimieron el agua en los ojos de la esposa de ajọọọdá. Ella saltó de inmediato. El Babaláwo luego le advirtió que nunca se comportara mal con ningún Awo de nuevo. Se disculpó profusamente con los tres Awo. Ọjọọọdá y su esposa e hijos vivieron felices para siempre.

Akínjẹró awo Òde Ẹgba


Ọpẹ-Ìşàgà awo Òde Òwu


Şááşáa-gèlé ní ş'ọmọ íkanyin wọn lènje-lènje


Diá fún Ọjọọọdá


Tíí ş'ọmọ ganó lalade Ọyọ


Wọn ní kó rú işu l'ógún


Ó rú işu l'ógún


Wọn ní kó rú ewùrà l'ọgbọn


Ó rú ewùrà l'ọgbọn


Wọn ní kó rú àgbọrín


Kò fi díbẹ fún Ikú


Ó rú àgbọrín


Wọn fi díbẹ fún Ikú


Njẹ oore ti a şe yín


Ẹgbè ló şe o


Njẹ ìwọ ti bẹ ilé wò


Koo tóó ké sí wa?


kọ pé, kò jìnnà


Ire ajé wá ya dé turtúru


Traducción:


Akínşoró, el Awó de la tierra Ẹgbá


Ọpẹ-Ìşàgà, el Awó de la tierra Òwu


Şááşáa-gèlé es el más joven de ellos


Ellos fueron los que arrojaron Ifá a Ọjọọọdá


¿Quién era oriundo de Ọyọ


Le pidieron que ofreciera 20 ñames como sacrificio


Ofreció 20 ñames como sacrificio


Le pidieron que ofreciera 30 ewùrà como sacrificio


Ofreció 30 ewùrà como sacrificio


Le pidieron que ofreciera un antílope


Para propiciar la muerte.


Ahora no puedes ver que toda mi benevolencia es para ti


Eran todos un desperdicio


Has inspeccionado tu habitación


Antes de llamarnos?


En poco tiempo, no demasiado


Toda la ira de la abundancia llegó en masa


Ifá dice que el cliente acumulará abundancia de manera milagrosa. La esposa del cliente debe encargarse de su idioma a menos que ella invite a la calamidad a sí misma.


No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.

Featured post

Work-Life Balance - How to Protect Your Boundaries When Your Company Is Struggling - Sun and Planets Spirituality AYINRIN

 Work-Life Balance -  How to Protect Your Boundaries When Your Company Is Struggling - Sun and Planets Spirituality AYINRIN HBR Staff/Unspla...