BABALAWO OBANIFA COMMENTARIES ON ODU IFA OGBÈ-ÌRETÈ
This work shall make exhaustive commentaries on Odu Ifá Ogbè-Atè also know as Ogbè-Ìretè. The work will be
useful to any practicing Babalawo or ifa
devotee, who want to have an indepth knowledge of what Odu ifa Ogbè-Ìretè is all about. The work will examine among
other things what is odu ifa Ogbè-Ìretè
? Who are the associate
or affliated IRÚNMOLÈ AND ÒRÌSÀ with odu Ifa Ogbè-Ìretè ? What are the likely favorable profession or
occupation by those by odu Ifa Ogbè-Ìretè ? what are the possible or likely names that can be given to
those born by Ogbè-Ìretè? Some summary of of general information for those born by odu
ifa Ogbè-Ìretè.some scared messages in odu ifa Ogbè-Ìretè and commentaries on
tall these and more will be the major focus of this work.
Version en español
COMENTARIOS DE BABALAWO OBANIFA SOBRE ODU IFA OGBÈ-ÌRETÈ
Este trabajo debe hacer comentarios exhaustivos sobre Odu Ifá Ogbè-Atè también conocido como Ogbè-Ìretè. El trabajo será útil para cualquier Babalawo practicante o devoto de ifa, que quiera tener un conocimiento profundo de lo que se trata Odu ifa Ogbè-Ìretè. El trabajo examinará, entre otras cosas, ¿qué es odu ifa Ogbè-Ìretè? ¿Quién es el asociado o afiliado IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ con el odu Ifa Ogbè-Ìretè? ¿Cuál es la probable profesión u ocupación favorable de parte de los que Idu Ogbè-ioretè? ¿Cuáles son los nombres posibles o probables que se pueden dar a los nacidos por Ogbè-Ìretè? Un resumen de la información general para aquellos nacidos por odu ifa Ogbè-Ìretè.algunos mensajes de miedo en odu ifa Ogbè-Ìretè y comentarios sobre esto y mucho más serán el enfoque principal de este trabajo.
¿QUÉ ES ODU IFA OGBÈ-ÌRETÈ?
¿QUIÉNES SON LOS IRÚNMOLÈ AFILIADOS Y ÒRÌSÀ DE OGBÈ-ÈRETÈ?
El siguiente ha sido identificado tiene trabajo IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ con Odu Ifá Ogbè-Atè son; Ifá, Orí, Èsù-Odàrà, Ègbè, Àjé, Egúngún.
¿CUÁL ES EL TABÚ DE OGBÈ-ÈRETÈ?
Por el tabú de Ogbè-Atè, nos referimos tanto al objeto animado como al inmatemático que tales como las plantas y los animales y el carácter que aquellos nacidos de Ogbè-Atè están ávidos de comer, usar o hacer en otros para tener vida libre. ha benn identificado.
No deberían comer gallo (úselo para alimentar a Ifá)
No deberían usar paloma, Agbe, Àlùkò o Áásèé para nadie
No deberían usar conejillo de India
No deben caminar descalzos
Nunca deben involucrarse en la profesión de Herrero
Nunca deben usar aves Ògé para nada (especialmente niñas Ogbè-Atè)
Nunca deben usar tazas rotas, platos o calabazas para nada
Nunca deben ser crueles y deshonestos
¿CUÁLES SON LAS OCUPACIONES O PROFESIONES POSIBLES O FAVORABLES PARA ODU IFA OGBÈ-ÌRETÈ?
Ogbè-Atè niños, hombres y mujeres, son buenos en campos médicos y paramédicos
como medicina, enfermería, farmacia, fisioterapia, herboristería, etc.
¿CUÁLES SON LOS NOMBRES POSIBLES PARA LOS NIÑOS OGBÈ-ÈRETÈ?
Con esto significa los nombres que pueden darse a los nacidos de este Odu durante su ITÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ. Existen en cartogory masculino y femenino. Para los hombres que tenemos; Erinfolami, Oláugbà, Ifábayé, Ifákíti, Ifágbàmílà Adésetán para las mujeres, tenemos: Oláifá, Fásolá, Ifakémi, Iléowó, Awoníkèé, Òjèékúnlé.
Comentarios
Es instructivo que los nombres se derivan del carácter positivo en el odu Ifa Ogbè-Atè
ALGUN RESUMEN DE INFORMACIÓN SOBRE OGBÈ-ÈRETÈ PARA LOS NACIDOS POR EL ODÙ DURANTE ITÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ
Los niños de Ogbè-Atè serían muy prósperos en la vida y podrían lograr los deseos de su
Corazón, venga grueso o delgado. Pero para los niños de Ogbè-Atè, es su deber ser
diciéndoles en qué se quieren convertir en la vida exactamente a su Orí, Ifa y Olòdùmarè
y se les dará a ellos. Si mantienen la reticencia, pueden vivir para sentir tal falta de
comunicación. Por lo tanto, los niños de Ogbè-Atè deben estar seguros de exactamente qué
que quieren en su mente y luego los exigen de Orí, Ifá y Olòdùmarè.
Como complemento de esto, los niños de Ogbè-Atè tienen la capacidad de dominar a sus
Destinatarios Poseen la capacidad de controlar su mundo y los mundos de aquellos con
éxito a su alrededor Los niños de Ogbè-Atè también tienen la suerte de adquirir buenos maridos en la vida.
Estos cónyuges también reforzarán sus posibilidades de éxito. Ambos serán conocidos, adorados y respetados en todas partes.
Para los niños Ogbè-Atè, si la situación en su hogar es difícil, pueden
viajar fuera de la base y, si lo hacen, tendrán mucho éxito en su estadía. Ellos
regresarán con más éxito y logros más allá de sus imaginaciones más salvajes. Mientras que la
la gente esperaba que los niños de Ogbè-Atè fueran deshonrados o humillados,
terminan siendo más exitosos, más realizados y más reconocidos.
El problema de los niños de Ogbè-Atè es que no importa cuánto lo intenten hacer
bueno para la gente y hacerlos felices y felices, aquellos a los que todavía ayudan
Irán tras un furtivo y los calumniarán. Los niños de Ogbè-Atè solo necesitan considerar esto
hecho como parte de los desafíos que deben enfrentar en la vida y es por eso que deben ignorar su
calumniadores y continúan haciendo bien. Aquellos que calumnian a Ogbè-Atè pronto vendrán a pagar su tributo tarde o temprano.
Es extremadamente difícil para los niños Ogbè-Atè determinar con certeza a los que
auténticamente amar o pretender. Sin embargo, le interesa más encontrar un medio de
reconoce a tus verdaderos amigos de las hordas de admiradores y pretendientes o hipócritas
para saber a quién contar durante las tribulaciones.
Para Ogbè-Atè los niños, cuanto más los desean enfermos, más éxito tienen. Ellos más
quienes se humillan a sí mismos, se vuelven más populares. Los espíritus guía y guardianes de la
Los niños de Ogbè-Atè dan, la capacidad de pasar del mal al bien, dañan las oportunidades,
Desesperación por la fortuna y amenazas a las oportunidades.
Ogbè-Atè niños, hombres y mujeres, son buenos en campos médicos y paramédicos
como medicina, alimentación, farmacia, fisioterapia, herboristería, etc.
Ellos tienen la habilidad de traer alegría a las vidas de aquellos que están físicamente,
mental, psicológica y emocionalmente con problemas.
Los niños de Ogbè-Atè nunca deberían perder la esperanza en la vida. No importa qué tan difícil o
Por difícil que sea la situación, deben continuar esforzándose. Su éxito es
Definitivamente a mano.
Para Ogbè-Atè las niñas, cuanto más respeto le dan a sus maridos, más
honorable que ella será. Todas las relaciones de sus esposos y sus esposos lucharán por los derechos de Ogbè-Atè las niñas y debidamente aseguran cualquier cosa
les pertenece se les da a ellos. Por lo tanto, las claves de la felicidad matrimonial para
Ogbè-Atè las niñas están a favor de sus maridos y los (esposos)
relaciones, obediencia, preocupación y amor en todo momento por su esposo. Sí esas chicas
hacen esto, pueden ganarse la admiración, el respeto y el amor de su esposo y sus relaciones
a su lado.
Para los niños Ogbè-Atè, Ifá los envía a ser moderados con los compradores de tabaco y licores.
Esto fortalecerá sus posibilidades de éxito. Si lo hacen, tendrán mucho éxito y sus
el éxito contará con esos mismos.
Los niños de Ogbè-Atè tienden a descuidar sus casas y luego se ocupan de
bienestar de los demás. Esto debe ser revertido. Siempre deberían estar cuidando primero de su
Problemas de la casa y necesidades diarias antes de asistir a los de amigos y otros
extraños.
Los niños de Ogbè-Atè siempre deberían hacer el bien, nunca deberían quedarse o deberían hacerlo
mal, nunca deberían albergar malos pensamientos, deberían evitar leyes contradictorias
leyes sociales y morales
ALGUNOS MENSAJES SAGRADOS SOBRE ODU IFA OGBÈ-ÌRETÈ Y COMENTARIOS SOBRE ELLOS.
1
Ifá dice que prevé la IRE de prosperidad y logros para tres personas que Ogbè-Atè es
revela durante el. Ifá consulta. Ifá dice que los tres podrán alcanzar los deseos de su corazón en la vida. Sobre esto, Ifá dice:
Àkùko ò mi tó ko lanàá
Ìko ire ló ko
Dia divertido, Erin
Erin n sunkún òun ò Lola
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Traducción:
Mi polla que cuervo ayer
El cuervo fue para siempre
Esa fue la declaración de Ifá para Erin (Elefante)
Cuando lloraba porque carecía de prosperidad
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él obedeció.
Erin (el Elefante), hasta ese punto en el tiempo es tan pequeño como un roedor, no estaba contento con el tamaño pequeño que tenía. Estos han estado impidiéndole llevar a cabo los deseos de su corazón. Por lo tanto, fue a la consulta de Babaláwo para Ifá antes mencionada. Su pregunta es; ¿Podría alcanzar el tamaño que le permitiría llevar a cabo los deseos de su corazón? ¿Sería próspero en la vida? Le aconsejaron que ofreciera sacrificio. También se le aseguró que alcanzará sus ambiciones en la vida.
Àkùko ò mi tó ko lanàá
Ìko ire ló ko
Dia divertido Efon
Efon n sunkún òun ò níyì
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Traducción:
Mi polla que cuervo ayer
El cuervo fue para siempre
Esa fue la declaración de Ifá para Efòn (The buffalow)
Cuando lloraba porque carecía de prestigio
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él obedeció.
Efon era tan pequeño como una rata antes de este período en el tiempo. Estaba triste porque no tenía Prestige en el grupo de animales salvajes. Los otros animales lo miraron con desprecio por su pequeño tamaño. Se acercó al Babaláwo antes mencionado para la consulta de Ifa. Fue a quejarse del mismo problema que Erin (el elefante). También le aconsejaron que ofreciera sacrificios y también se aseguró de que todo le sucediera de la forma que él había querido.
Àkùko ò mi tó ko lanàá
Ìko ire ló ko
Díá fún Esinsin
Tí n sunkún òun ò ríbi do
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Traducción:
Mi polla que cuervo ayer
El cuervo fue para siempre
Esa fue la declaración de Ifá para Esinsin (moscas comunes)
Cuando lloraba porque le faltaba dónde sentarse
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él obedeció.
Esinsin por derecho propio estaba llorando porque no tenía ningún lugar para llamar a su posesión. No tenía lugar de descanso y no tenía lugar para obtener su pan de cada día. La vida se estaba volviendo demasiado insoportable para él. Fue, por lo tanto, a la mención de Awo para la consulta ifa Ifa. ¿Podría disfrutar su vida como los demás? ¿Obtendría su comida diaria sin muchos problemas? ¿Podría conseguir un lugar de descanso al final de cada día de trabajo, donde pondría la cabeza cómodamente? El Awó le aconsejó que ofreciera sacrificio. También se le aseguró que tendrá todo lo que quiere en la vida. El Awo le dijo a Esinsin que no ejerciera ningún temor en el que sería capaz de obtener lo mejor de la vida de forma gratuita. ERIN, EFÒN y ESISNIN ofrecieron el sacrificio prescrito por el Babaláwo. Los materiales de sacrificio son: dos palomas, dos gallinas de Guinea, cuatro nueces de cola, ocho colas amargas y dinero para cada uno de ellos. Inmediatamente después del sacrificio, Erin se convirtió en el animal más grande en el bosque; Efon se convirtió en el animal más grande de la sabana, Esinsin comenzó a disfrutar su vida allí de una manera más completa. Cuando los reyes festejaban y cenaron, Esinsin estaría allí, disfrutando con ellos, cuando cualquier ceremonia se llevara a cabo en cualquier lugar, se puede evitar que todos los demás asistan pero Esinsin no se puede evitar. Esinsin también podría dormir en las casas de reyes y súbditos sin cuestionarlo. Luego, los tres pudieron lograr los deseos de sus corazones, estaban cantando y bailando, y dando alabanzas a su Awo y sus Awo estaban alabando a Ifá:
Àkùko ò mi tó ko lanàá
Ìko ire ló ko
Dia divertido, Erin
Erin n sunkún òun ò Lola
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Àkùko ò mi tó ko lanàá
Ìko ire ló ko
Dia divertido Efon
Efon n sunkún òun ò níyì
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Àkùko ò mi tó ko lanàá
Ìko ire ló ko
Díá fún Esinsin
Tí n sunkún òun ò ríbi do
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Erin í lólá o
Efon níyì
Esinsin ló roko lòó lè
Kò pé, kò jìnnà
E was in n wòwó Ire gbogbo
Traducción:
Mi polla que cuervo ayer
El cuervo fue para siempre
Esa fue la declaración de Ifá para Erin
Cuando lloraba porque carecía de prosperidad
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Mi polla que cuervo ayer
El cuervo fue para siempre
Esa fue la declaración de Ifá para Efòn
Cuando lloraba porque carecía de prestigio
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Mi polla que cuervo ayer
El cuervo fue para siempre
Esa fue la declaración de Ifá a Esinsin
Cuando lloraba porque le faltaba dónde sentarse
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Erin se hizo próspera
Efon se hizo prestigioso
Esinsin había ido a la granja para sentarse
En poco tiempo, no muy lejos
Míranos en medio de abundantes bendiciones.
Ifá dice que tres personas que se habían ido a consultar a Ifá podían lograr los deseos de su corazón.
Comentarios
El tema principal y el mensaje presente en este Odu Ifá Ogbè-Ìretè va más allá de la prescripción espiritual de consultar a Ifa y hacer que ebo sea solo, más bien la esta estrofa de Ogbè-Ìretè es más psicológica que espiritual. El mensaje central en esta lectura enfatiza la esencia del pensamiento grande en la vida. Demuestra que si los humanos solo pueden desear y no conformarse con el promedio en la vida, alcanzarán todo el deseo y la meta de su corazón. Esto es lo que ERIN, EFÒN y ESISNIN ejemplifican en esta estrofa Ogbè-Ìretè.
La suave brisa es aquella que dobla las hojas de los árboles de la granja
El vendaval es uno que sacude las hojas de los árboles de la granja
La capital es él que saluda a los lugareños "cómo está el trabajo"
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Òrúnmìlà
Cuando Ifa dice que él me mostrará mi prosperidad.
Un hijo de Ogbè-Atè fue a Orúnmìlà para la consulta de Ifa. Él quería saber cómo
Él sería próspero en la vida. Ifa le prometió que tendría mucho éxito en la vida. Pidió a ifa que le mostrara el éxito como hubiera sido. Ifá respondió que tendría tanto éxito como dos ratas de la parte posterior de la granja. Se fue sintiéndose muy feliz. Comenzó a observar los estilos de vida de las ratas en general y luego descubrió en su observación, que no importa cuán prósperas sean las ratas, no terminan bien, en el futuro terminan en la olla de decocción como alimento. Usualmente mueren gravemente y mueren por el disfrute y el bien de los seres humanos. Regresó a Òrúnmìlà con la queja de que no le gustaba la prosperidad de las ratas. Él pidió otro tipo de prosperidad. Ifá dijo entonces que sería tan próspero como dos peces. Él se puso
la felicidad como prenda y partió. Él comenzó a observar los estilos de vida de los peces en ese momento. Más tarde descubrió también que, no importa cuán próspero o exitoso sea el pescado, su cementerio estaba en la olla como alimento. Regresó para quejarse también de esto. Él también tuvo la prosperidad de las aves. Lo rechazó más tarde por la misma razón que dio para las ratas y el pescado antes. Él le dio la prosperidad de los animales de cuatro patas por igual. Lo rechazó igual que antes. Entonces le pidieron que dejara de pedir simplemente y de una especie de prosperidad, pero venga y solicite cualquier tipo que le gustaría tener en esta vida después de la debida observación. Él salió y comenzó a observar a los seres humanos. Viajó por todas partes y en el período posterior descubrió en el pueblo de Illan un hombre muy próspero que fue ampliamente aclamado por su comercial. Era muy rico y respetado favorablemente en todas partes en su entorno. Luego regresó a Orúnmìlà y dijo que le gustaría ser tan próspero como Olajugbà en el pueblo de ilalal, le pidieron entonces que ofreciera un sacrificio con dos ratas, dos peces, dos gallos y dos cabras macho o carneros. Él obedeció. La vida lo agrada.
Aféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo
Èfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko
Ará ilé níí ara oko pé e kú àtùgbà
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá l'óun ó foláa temí hàn mi
Mo ní báwo me ng o se là tó Ifá
Ó ní n o làlààlà bíi ti eku méjì Olùwéré
Ifá dákun má folá to tèmí w 'olá omo eku
Bó ti lè wù k'éku o lóla tó
Bómo eku bá làlààlà tán
Iyán lomo aráye n feku ú je
Ifá dákun má foláa temí wé‗ólá omo eku
Aféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo
Èfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá l'óun ó foláa temí hàn mi
Mo ní báwo me ng o se là tó Ifá
Ó ní ng làlààlà bíi ti eja méjì abìwè gbàdà
Ifá dákun má folá to tèmí wolá omo eja
Bó ti lè wù kéja ó lóla tó
Bómo eja bá làlààlà tán
Iyán lomo aráye n feja á je
Ifá dákun má foláa temí wólá omo eja
Aféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo
Èfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá l'óun ó folá tèmí hàn m
Mo ní báwo me ng o se là tó Ifá
?
Ónigan làlààlà bíi bí ojo méjì abìfò barro
Ifá dákun má folá to tèmí wolá omo eye
Bó ti lè wù k como eje o lóla tó
Bómo eje bá làlààlà tán
Iyán Lomo Aráye y Fomo eyeé je
Ifá dákun má folá to tèmí wolá omo eye
Aféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo
Èfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá l'óun ó foláa temí hàn mi
Mo ní báwo me ng o se là tó Ifá
Ó nig làlààlà bíi i teran méjì abèdò abékè
Ifá dákun má folá to tèmí wolá omo
Bó ti lè wù kéran ó lóla tó
Bómo eku bá làlààlà tán
Iyán lomo aráye n feran-án je o
Ifá dákun má folá to tèmí wolá omo
Aféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo
Èfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá l'óun ó folá temí hàn mi
Ifá ní báwo ni ngo se là tó o
Mo ní mo fé làlààlà bí y Olájugbà Ilalà
Olájugbà Ìlalà ló so igbó di ilé
Ó s'ààtàn d'ojà
O kóle nílé ìyá
O kóle nílé e baba
Ó di eni àjíkí
O decir eni àpésìn
Òrúnmìlà dáké
Ifá jé kí ng là bí Olájegbà Ìlalà
Traducción:
La suave brisa que dobla las hojas de los árboles de la granja
El vendaval es uno que sacude las hojas de los árboles de la granja
La capital es él que saluda a los lugareños "cómo está el trabajo"
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Òrúnmìlà
Cuando Ifá dice que mi prosperidad me será mostrada
Pregunté qué tan próspero sería en la vida
Ifá dijo que sería tan próspero como dos ratas, corriendo rápido
Ifá por favor no compares mi prosperidad con las de las ratas
No importa cómo las ratas prósperas pueden ser
Al final de la prosperidad de la rata
Terminan su alimentación con ñame y son golpeados por los humanos
Por favor, no compares mi prosperidad con esas ratas
La suave brisa es aquella que dobla las hojas de los árboles de la granja
El vendaval es uno que sacude las hojas de los árboles de la granja
La capital es él que saluda a los lugareños "cómo está el trabajo"
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando Ifá dice que mi prosperidad me será mostrada
Pregunté qué tan próspero sería en la vida
Ifá dijo que sería tan próspero como dos peces, natación elegante
Ifá por favor no compares mi prosperidad con esos peces
No importa cuán próspero sea el pescado
Al final de la prosperidad de los peces
Terminan su comida comido con ñame comido por humanos
Ifá por favor no compares mi prosperidad con esos peces
La suave brisa es la que deja los árboles de la granja
El vendaval es uno que sacude las hojas de los árboles de la granja
La capital es él que saluda a los lugareños "cómo es el trabajo de la granja"
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Òrúnmìlà
Cuando Ifá dice que mi prosperidad me será mostrada
Pregunté qué tan próspero sería en la vida
Ifá dijo que sería tan próspero como dos pájaros, rápido en vuelo
Ifá por favor no compares mi prosperidad con esos pájaros
No importa cuán prósperas puedan ser las aves
Al final de la prosperidad de las aves
Terminan comiendo comido con ñame batido por los humanos
Por favor, no compares mi prosperidad con esas aves
La suave brisa es aquella que dobla las hojas de los árboles de la granja
El vendaval es uno que sacude las hojas de los árboles de la granja
La capital es él que saluda a los lugareños "cómo es el trabajo de la granja"
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Òrúnmìlà
Cuando Ifá dice que mi prosperidad me será mostrada
Pregunté qué tan próspero sería en la vida
Ifá dijo que sería tan próspero como dos animales, con grandes hígados,
Ifá por favor no compares mi prosperidad con la de los animales
No importa cuán prósperos puedan ser los animales
Al final de la prosperidad de los animales
Terminan su comida comido con ñame batido por humanos
Ifá por favor no compares mi prosperidad con esos animales
La suave brisa es aquella que dobla las hojas de los árboles de la granja
Y el vendaval es el que deja los árboles de la granja
La capital es él que saluda a los lugareños "cómo es el trabajo agrícola"
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Òrúnmìlà
Cuando Ifá dice que mi prosperidad me será mostrada
Ifá me preguntó qué tan próspero sería
Ifá dijo que sería tan próspero como dos animales, con grandes hígados,
Respondí que me gustaría ser tan próspero como Olájugbà del pueblo de Ìlalà
Olájugbà, del pueblo de ilala, convirtió el bosque en una morada
Él convirtió el sitio de chatarra en el mercado
Él construyó una casa para el linaje de su madre
Él construyó una casa para el linaje de su padre
Se convirtió en un hombre favorablemente respetado
Se convirtió en una personalidad muy adorada
Orunmìlà por favor
Ifá soy tan próspero como Olájugbà de Ìlalà
Ifa dice que el cliente por quien se revela Ogbè-Atè tendrá mucho éxito en la vida. El o
sin embargo, debe estar segura en su mente de qué necesidades y aspiraciones
ellos quieren antes de acercarse a Ifá por ayuda.
Comentarios
Esta segunda estrofa de Ogbè-Atè enfatiza la necesidad y la esencia de la observación como un rasgo. Como dice la razón, la observación y la experiencia es la santa trinidad de la ciencia. La declaración de hecho es que esta estrofa enseña que el ser humano debe ser capaz de hacer una observación diligente antes de elegir su camino en la vida. Muchas personas en la vida han tomado una decisión apresurada debido a la falta de observación diligente antes de tomar sus decisiones. Al elegir el comercio, el lugar de trabajo, los cónyuges, etc., es el acto de observación diligente lo que ayuda a Orunmila a tomar las decisiones correctas como se muestra en esta estrofa
ellos quieren antes de acercarse a Ifá por ayuda.
Comentarios
Esta segunda estrofa de Ogbè-Atè enfatiza la necesidad y la esencia de la observación como un rasgo. Como dice la razón, la observación y la experiencia es la santa trinidad de la ciencia. La declaración de hecho es que esta estrofa enseña que el ser humano debe ser capaz de hacer una observación diligente antes de elegir su camino en la vida. Muchas personas en la vida han tomado una decisión apresurada debido a la falta de observación diligente antes de tomar sus decisiones. Al elegir el comercio, el lugar de trabajo, los cónyuges, etc., es el acto de observación diligente lo que ayuda a Orunmila a tomar las decisiones correctas como se muestra en esta estrofa
III.
Ifá dice que el cliente por quien Ogbè-Atè se revela se convertirá en el amo de él y del destino y su vida. Ifá dice que el cliente podrá controlar su mundo con éxito. Ifa también dice que el cliente debe tener cuidado con las personas inútiles que piensan nada más que malo a diario. Este odù también dice que prevé la bendición de una buena esposa para un hombre por quien se revela. Ifá dice que la mujer en cuestión será de una familia muy poderosa, favorable y respetada. Se espera que el cliente ofrezca sacrificio y realice un ritual apropiado para Ifa. En estos, Ifá
Ènìyàn lósán pò ó jù'gbé
Eni Ire é wón, o ju ojú lo o
Ka tóó réni rere, ònà á jìn
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá n lo rèé soko Ayé
Ó n lo rèé bá Olódùmarè pín áyé logboogba
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Traducción:
Las personas inútiles son tan numerosas como las hojas del bosque
Los confiables son tan escasos como los ojos
Encontrar una buena persona es una tarea difícil
Esta fue la declaración de Ifá para Orunmìlà
Cuando iba a ser el amo (esposo) del mundo
Cuando iba a compartir el mundo en dos partes iguales con Olódùmarè
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio.
Él obedeció.
Òrúnmìlà planeaba ser el maestro del mundo para entenderlo y poder poner todo bajo el control de los caprichos de la vida. También quería asegurarse de que las fuerzas malvadas no tuvieran poder sobre ninguno de sus seguidores. Por lo tanto, reunió a algunas personas para asegurarse de que todos elaboraran un plan que fuera mutuamente beneficioso para todas las personas involucradas. Ocultaron fuera de un plan para asegurarse de que se cumplieran sus objetivos. Sin saber Òrúnmìlà, sin embargo, la mayoría de las personas a las que aconseja son responsables de los problemas e incertidumbres que ocurren en el mundo o realmente de una manera o el beneficio de dicho desorden. Estas personas comenzaron a hacer todo lo que estaba a su alcance para frustrar todos los esfuerzos de Orúnmìlà. Òrúnmìlà intentó todo lo que pudo hacer sin éxito. Fue por lo tanto a un grupo de estudiantes de Babaláwo mencionó anteriormente para la consulta de Ifa.
El Awo de Orunmìlà asegura que con ese golpe lograría su ambición y que no debería confiar en las personas con las que había estado trabajando. El Awo declaró que esas personas eran inútiles e inestables. Le dijeron a Òrúnmìlà que ofreciera un sacrificio con ocho aves de Guinea, ocho gallos, ocho palomas blancas y suficiente dinero. También se lo dijeron. Le pidieron que realizara un ritual a Ifá con cuatro ratas, cuatro peces, ginebra y aceite de palma roja. Él obedeció. Inmediatamente después del sacrificio, Òrúnmìlà se hizo entender que todas las personas con las que se había alineado aquí también estaban alimentando la ambición de comenzar a ser el amo del mundo pero infligiendo dolor, dolor y agonía a las personas. Él comenzó a trabajar contra el mal. Tan pronto como fue posible, el sufrimiento de las personas se redujo, las personas que padecen hambre comienzan a alimentarse bien, los que necesitan niños se convirtieron en padres orgullosos, estos enfermos se volvieron fuertes y vigorosos. El mundo se volvió pacífico. Estaban felices y orgullosos de Òrúnmìlà. Olódùmarè quedó impresionado así que compartió el mundo en dos partes iguales y le dio la mitad a Orúnmìlà que es Olódùmarè el creador del mundo regresó mientras Orunmìlà se convirtió en el que maneja y organiza el mundo.
Ènìyàn lósán pò ó jù'gbé
Eni Ire é wón, o ju ojú lo o
Ka tóó réni rere, ònà á jìn
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá n lo rèé soko Ayé
Ó n lo rèé bá Olódùmarè pín áyé logboogba
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Òrúnmìlà pèlé ará Ìko Àwúsí
Òrúnmìlà pèlé ará Ìdóró Màwúsè
Òrúnmìlà pèlé ará Ìworàn
Níbi ojúmó rere ti nó móó wá
Omo wá kegé
Omo elékì Agba-rèrè
Omo olóde àtilètu
Omo àdó o baba Tello hànhan
Òrúnmìlà pèlé ab'Olódùmarè p'Àyé Logboogba.
Erìnì lóde Ìdó
Traducción:
Las personas inútiles son tan numerosas como las hojas del bosque
Los confiables son tan escasos como los ojos
Encontrar una buena persona es una tarea difícil
Esta fue la declaración de Ifá para Orunmìlà
Cuando iba a ser el amo (esposo) del mundo
Cuando iba a compartir el mundo en dos partes iguales con Olódùmarè
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio.
Él cumplió
Todo el mundo aclama a Òrúnmìlà, el habitante de Ìko Àwúsi,
Todo el mundo aclama a Òrúnmìlà, el habitante de Ìdòrò Màwúsè
Aclamamos a únrúnmìlà, el habitante o òworàn
Donde amanece el día rentable
El abundante dueño del árbol de cactus
El dueño del árbol del èkì que se extendió y el amplio espacio ocupado
El dueño de la tierra de la casa donde la hierba y los arbustos fueron removidos regularmente
El propietario de la calabaza de la casa del mundo en dos partes iguales con Olódùmarè
El poseedor del líder del título de Erìnmì del pueblo de Idó.
Ifá dice que el cliente logrará su ambición de vida. Ifá también dice que el cliente se casará con una mujer que pertenece a una familia muy importante e influyente. Muchas personas tienen persecución y la mano de la dama en el matrimonio, pero el cliente puede ganar su corazón. La dama en cuestión también se beneficiará inmensamente. Ifá dice que el cliente debe hacerlo bien en todo momento para ganar el mundo a su favor.
Comentarios
Esta estrofa de Ogbè-Atè enfatiza la necesidad de no poner nuestra confianza en las personas, y también que deberíamos poder apreciar a las personas buenas porque son difíciles de conseguir, como se explica en esta estrofa de Ogbè-Atè.
VI.
Ifá dice que el cliente por quien Ogbè-Atè se revela necesita ofrecer sacrificio contra los difamadores. Ifá dice que no importa cuán duro el cliente trate de ser bueno con la gente y hacerlos felices, ellos seguirán buscándolos para difamarlos. El cliente no tuvo que buscar una reparación legal contra sus difamadores, todos los cuales deben hacer un sacrificio apropiado para superar todos los malos planes y actos de sus calumnias. En este Ogbè-Atè dice:
Esin níí kó gbindingbindin há'nu
Atélesè níí se gìirìgìrì já'na
Ò-bá-alágbède-jà-te omorí owú fó
Dia fún Òrúnmìlà
Baba n be láwùjo enu
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Traducción:
El caballo no bloqueó su boca
El piso de los pies es lo que usamos emparejado el camino
El que pelea con el herrero y rompe el martillo
Eran los Awo que lanzaron Ifá para el Orunmìlà
Cuando estaba en la unión de calumniadores
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él obedeció.
Orunmila era el que vivía justo en medio de los difamadores. No había nada que él hiciera que estos difamadores no lo difamaran arriba. Despertó a los muertos, curó a los enfermos, hizo estériles a las mujeres, ayudó a los pobres a enriquecerse, protegió a las personas de los espíritus malignos y los adversarios. Aún así, los difamadores no estaban satisfechos. De hecho, realmente varios de aquellos a quienes él ayudó estaban entre los difamadores de Orunmila. Como resultado de esto, Òrúnmìlà twent a los tres estudiantes mencionados anteriormente para la consulta Ifá. Òrúnmìlà se enteró de que estaba en medio de difamadores. Le dijeron que ofreciera sacrificio con plátanos. También le pidieron que realizara un ritual con Ifá con dos ratas y dos peces. Él obedeció. los que hablaban mal de Òrúnmìlà se vieron obligados a alabarlo porque mientras estaban ocupados calumniando a él, otros que eran testigos de las buenas obras de Òrúnmìlà se pondrían de pie en defensa de Òrúnmìlà. Los difamadores también confesarían que también se beneficiaron de sus buenos gestos. Esto hizo que Òrúnmìlà se sintiera muy feliz y agradecido con Olódùmarè. Estaba cantando, bailando y alabando a su Awo:
Esin níí kó gbindingbindin há'nu
Atélesè níí se gìirìgìrì já'na
Ò-bá-alágbède-jà-te omorí owú fó
Dia fún Òrúnmìlà day
Baba n be láwùjo enu
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Njé kíni Ifá ó fi gbá me lówó enu aráyé
Ogede agbagba
Ní Ifá ó fi gbá me lówó enu araye
Ògèdè àgbagbà
Traducción:
El caballo no bloqueó su boca
El piso de los pies es lo que solíamos unir el camino
El que pelea con el herrero y rompe el martillo
Eran los Awo que lanzaron Ifa para Òrúnmìlà
Cuando estaba en la colección de calumniadores
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él obedeció.
¿Cómo me acostumbrará Ifá a devolver por los difamadores?
Plátanos maduros
Eso es lo que Ifá usará para liberarme de calumniadores
Plátanos maduros
Ifá dice que el cliente superará a sus calumniadores
Todos regresan para rendirle homenaje.
Comentarios
El vientre es ingrato, siempre se olvida, ya le dimos algo. Esta declaración es lo que esta estrofa está revelando. Enseña que está en la naturaleza humana pagar bien con mal, no deberíamos ofender cuando vemos la manifestación de esta verdad en la sociedad, sino que deberíamos alejarnos para protegernos de ella, en lugar de guardar rencor contra alguien , o desperdiciando nuestros esfuerzos en veng
VII.
Ifá dice que prevé la IRE de longevidad y victoria para el cliente por el que se revela este Odù. Ifá dice que la mayoría de las personas que este cliente solo está allí por las cosas que obtendrán de él o ella, son un montón de insinceras e indigno de confianza, debe ofrecer sacrificios para atraer a las personas que estarán a su lado cuando lo necesiten.
Ká dijú, ka pé a kú
Ká m'eni ti yóó sunkún eni
Ká bùrìn-bùrìn, ka kosè danwò
Kà m'eni tì yóó se'ni pèlè
Kò níí burú-burú
Kó má k'enıkan mó ni
Eni ti yóó kù laò
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá nfi ikú tàn wòn je
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbébo, Ó rubo
Traducción:
Vamos a cerrar los ojos y pretender estar muertos
Para que conozcamos a aquellos que nos llorarán
Permítanos deliberadamente perder nuestro paso y resbalar
Para que sepamos quienes expresarán preocupación
No será tan malo
Para que esto no siga siendo una persona fiel a nosotros
Esa persona es lo que es difícil de determinar
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando planeaba fingir que estaba muerto
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él obedeció.
En todas partes Òrúnmìlà era, él estaba siendo alabado. Le dieron muchos nombres de elogios y seudónimos. Tenía muchos amigos y admiradores. Cada vez que estuvieran con él, le dirían cuánto lo amaban y que no había nada que no pudieran hacer por él. Algunos de ellos tomaron la magnitud de la narración de que preferirían que los sucediera mal en lugar de Orunmìlà. Orunmila estaba preocupado cuando escuchó todas estas formas de quienes lo rodeaban. Estaba más angustiado cuando reconoció que ninguno de ellos había dicho nada en su contra. Lo convencieron de que ninguno de ellos podía significar lo que le decían. Aunque no pudo dominar el hecho de que algunos de ellos pueden amarlo auténticamente, eligió no suponer a aquellos que mostraban amor verdadero sin embargo y aquellos que eran pretendientes. Decidió darles las mismas oportunidades para demostrar su amor por él a todos sus amigos y admiradores en consecuencia. Después de incubar un plan, fue a consultar con algunos de sus estudiantes de Ifa. Durante la consulta, Òrúnmìlà se aseguró de poder identificar a aquellos a quienes realmente ama y pretende. Le aconsejaron que simulara que estaba muerto. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con tres gallos, tres palomas y dinero. Después de eso, le aconsejaron que saliera y cortara un árbol ARIRA desde su altura exacta. Fue a matar a una cabra madura, usar la sangre para empapar el árbol cortado, ponerlo en su cama y usar la alfombra para cubrir el árbol. Fue y se escondió cerca de algún lugar para supervisar a los que venían y se fue a su casa. Él obedeció. El día de la muerte de únrúnmìlà fue anunciado, todos los que oímos corrieron allí para confirmar la verdad de la declaración. Todos lloraban. Unos momentos más tarde, algunos de sus amigos supuestamente mejores regresaron para exigir que Òrúnmìlà les debía ciertas cantidades de dinero y que tenían que cobrar su dinero de inmediato o de lo contrario el problema pasaría. Todos pagaron lo que sabían que no merecían pagar. Algunos vinieron a confirmar que Òrúnmìlà estaba realmente muerto; pero cuando salieron de su casa, empezaron a bromear sobre él y le pareció que él era el único que sabía cómo disfrutar de la vida. Hablaron mal y dejaron de ir a su casa. Cuando algunos de sus amigos cercanos dijeron que Òrúnmìlà estaba muerto, ahuyentaron a sus informantes simplemente, exigiéndoles que tuvieran sus propios problemas que Orunmila les había causado antes de su muerte. Algunos de sus amigos expresaron alivio de que la persona que los molesta para perpetrar sus atrocidades finalmente se haya ido. Había un grupo de personas que ni siquiera podían ser consideradas sus amigos en el verdadero sentido de él, sin embargo, quién estaba junto a él cuando les dijeron que estaba muerto. Vinieron a su casa, se ofrecieron a cavar su tumba, que ofrecieron sacar agua, comida preparada para las relaciones de Òrúnmìlà del mañana. Estuvieron allí durante seis días y estuvieron listos para permanecer con los parientes de Ñrúnmìlà durante cuarenta días.
Sin embargo, en el séptimo día, Òrúnmìlà regresó a casa muy temprano en la mañana, el. Cuando estos verdaderos admiradores llegaron por la mañana, a todo el mundo, Òrúnmìlà estaba vivo. Todos sus supuestos amigos se apresuraron a regresar para verificar. Todos estaban avergonzados de verlo vivo. Aquellos que habían recolectado dinero de aquellos que lo habían abusado, aquellos que mostraban indiferencia comenzaron a llorar y suplicar perdón. Cuando Òrúnmìlà vio esto, les dijo que realmente eran verdaderos amigos e hipócritas. Recordó lo que le había dicho su Awo. Estaba lleno de elogios por ellos. Estaba cantando y bailando, alabando a su Awo y mostrando gratitud a Olódùmarè.
mañana, a todo el mundo que Òrúnmìlà estaba vivo. Todos sus supuestos amigos se apresuraron a regresar para verificar. Todos estaban avergonzados de verlo vivo. Aquellos que habían recolectado dinero de aquellos que lo habían abusado, aquellos que mostraban indiferencia comenzaron a llorar y suplicar perdón. Cuando Òrúnmìlà vio esto, les dijo que realmente eran verdaderos amigos e hipócritas. Recordó lo que le había dicho su Awo. Estaba lleno de elogios por ellos. Estaba cantando y bailando, alabando a su Awo y mostrando gratitud a Olódùmarè.
Ká dijú, ka pé a kú
Ká m'eni ti yóó sunkún eni
Ká bùrìn-bùrìn, ka kosè danwò
Kà m'eni tì yóó se'ni pèlè
Kò níí burú-burú
Kó má k'enıkan mó ni
Eni ti yóó kù laò mò
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá nfi ikú tàn wòn je
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbébo, Ó rubo
Únrúnmìlà ti e pé o kú kò kú mó o
Ekún araa wón l'awon n sol
Àrùwè araa wón l'àwon n gbà
Traducción:
Vamos a cerrar los ojos y pretender estar muertos
Para que conozcamos a aquellos que nos llorarán
Permítanos deliberadamente perder nuestro paso y resbalar
Para que sepamos quienes expresarán preocupación
No será tan malo
Para que esto no siga siendo una persona fiel a nosotros
Esa persona es lo que es difícil de determinar
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà
Al planear fingir que estaba muerto
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él obedeció.
Òrúnmìlà a quien todos decían que estaba muerto, no alarguen su muerte
Era su dolor que terminaran llorando
Era su melancolía lo que manifestaban.
Ifá dice que el cliente podrá reconocer a sus verdaderos amigos y al mismo tiempo
planear contra la persona o hablar en contra de esa persona. Si el cliente lo hizo, esos enemigos disfrazados de amigos serán deshonrosos.
Comentarios
La verdad de la vida y la dura lección que está incrustada en esta estrofa de Odu Ifá es que el ser humano es como la mandíbula inferior, cuando un hombre muere por la mañana, la mandíbula inferior cae por la noche. Así que la mayoría de los seres humanos suelen ser amigos del clima de miedo. Cuando estás muy bien y no tienes ningún problema en la vida, debes tener mucho cuidado con las personas, todo el mundo suele ser un amigo del hombre que da regalos.
VIII.
Ifá predice la victoria del cliente sobre sus enemigos. Ifá dice que deshonrará a todos los enemigos de este cliente en lugar de que el cliente sea humillado o que su nombre sea arrastrado por el lodo. Si dice que no solo la riqueza lega al cliente sobrepasó a sus enemigos, cuanto más los enemigos quieren su mal o fracaso, el mayor éxito será el de cliente. Un verso en Ogbè-Atè que apoya esta afirmación dice:
Igbo ni yóó kùú si
Ilé nlánlá níí maá kó
Òkè e yèpè ni yóó sùn
Àkànpò èwù jìmba-jìmbà níí maá wò
Kò níí r'énìkan àá rán ní'sé
Látori ako esin níí tíí bó sórí abo esin
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá n be níràngun òtá
Baba n fojoojúmó Kominú ogun
Won ní kí Baba sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, o rúbo
Traducción:
Cuando querían que muriera en el bosque
Él estaba construyendo mansiones
Cuando querían que su cadáver se pudriera sin recibir un entierro decente
Estaba aumentando dresiing en vestidos caros
Cuando deseaban que viviera una sola vida sin que nadie lo ayudara
Estaba montando caballos femeninos después de bajar en caballos machos
Estas fueron la declaración de Ifá a orunmìlà
Cuando estaba en medio de los enemigos
Y él estaba viviendo en la anticipación de los adversarios
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él obedeció.
Orunmila estaba en medio de los enemigos. Ellos lo deseaban mal. Ellos lo deseaban muerto; le deseaban enfermedades graves; Le desearon calamidades incalculables; ellos le desearon un desastre diverso. Fue, por lo tanto, a su Awo para la consulta de Ifa. El Awo le dijo a Òrúnmìlà que mantuviera su mente en reposo. Le dijeron que cuanto más le deseaban mal, más éxito tendría. Entonces le aconsejaron que ofreciera cabrito maduro como sacrificio. También se le aconsejó hervir el ñame y luego cocinar el vegetal YÁNRIN. Fue a alimentar a su Ifa con algo de esto y luego de esto, él y todos sus benefactores, familiares y colegas se comerían el resto. Poco después de esto, todos estos enemigos estaban en serios problemas causados por ellos mismos, mientras que Òrúnmìlà nadaba en riqueza, éxito y reconocimiento. Estaba tan feliz y agradecido con su Awo y Olódùmarè.
Igbo ni yóó kùú si
Ilé nlánlá níí maá kó
Òkè e yèpè ni yóó sùn
Àkànpò èwù jìmba-jìmbà níí maá wò
Kò níí r'énìkan àá rán ní'sé
Látori ako esin níí tíí bó sórí abo esin
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá n be níràngun òtá
Baba n fojoojúmó Kominú ogun
Won ní kí Baba sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, o rúbo
Atá Awo wáá dèwú isu
Vómito
Ifá maa bù won je o
Vómito
Atá Awo wáá d'èfó yánrin
Wòwò
N'Ifá ó maa bò wón je o
Wòwò
Traducción:
Cuando querían que muriera en el bosque
Él estaba construyendo mansiones
Cuando querían que su cadáver se pudriera sin recibir un entierro decente
Él estaba aumentando y vestirse con vestidos caros
Cuando deseaban que viviera una sola vida sin que nadie lo ayudara
Estaba montando caballos femeninos después de bajar en caballos machos
Estas fueron la declaración de Ifá para Orunmila
Cuando estaba en medio de los enemigos
Y él estaba viviendo en la anticipación del adversario
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él obedeció.
Los enemigos de un Awo se han convertido en un ñame bien hervido ahora
Con condimento
Deja que Ifa se los coma
Con condimento
Los enemigos de un Awo se han convertido en un vegetal YANRIN bien cocido
Con satisfacción
Deja que Ifa se los coma
Con satisfacción
Ifá dice que el cliente vencerá a sus enemigos. Él o ella también progresará en el medio
del adversario
X.
Digo que hay IRE de prosperidad, honor, marido, hijos, etc. y, de hecho, todos son los mismos para el cliente por quien se revela este Odù. Ifá dice que el éxito de este cliente será tan rápido que los colegas alrededor del cliente se preguntarán cómo podrían lograr todos los éxitos de la vida en tan poco tiempo. Sobre esto, Ifá dice:
Ó lé sengele lórí Odi Olódi
Òkan soso òsùpà ti mole, a ju ìràwò
Díá Fún Adésetán
Ó n menú sùnráhùn ire gbogbo
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, o rúbo
Traducción:
Aterrizó majestuosamente sobre otras personas cerca de las paredes
Solo una luna es mucho más brillante que todas las estrellas
Eran los que Awo echó Ifá por Adésatán
Cuando llora necesita toda la IRE de la vida
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Adésetán era un hombre muy trabajador. Había probado sus manos en muchas empresas comercialmente sin éxito. No tenía esposa, ni casa, ni buena ropa, ni niño, ni dinero. En consecuencia, fue al Awo arriba expresado para consulta de Ifá. Adésetán fue informado de que había acudido a la consulta de Ifa porque podía alcanzar los deseos de su corazón. Estaba seguro de que subiría de la hierba a la mismísima gracia, trapos a la riqueza en muy poco tiempo. Le aconsejaron que no albergara ningún dolor en absoluto. También se le aconsejó ofrecer sacrificio con cuatro palomas, cuatro gallinas, cuatro gallos, cuatro gallinas de Guinea, cuatro palos, cuatro caracoles y dinero. También le pidieron que realizara el ritual de Ifa con cuatro gallinas de Guinea y dinero. Él obedeció. Después de esto, se preparó un jabón especial para él con dos palos, hojas AJÉ (senfunsefun), una paloma macho y hembra, dos caracoles y 200 hojas de ORÓSÈ. Todos estos fueron quemados juntos (quemar: quemar) y mezclados con jabón para Adésetán que a su vez usaba el baño regularmente. Él comenzó a usarlo inmediatamente. Pronto, Adésetán se convirtió en un hombre rico. Pudo conseguir una esposa de su elección. La esposa dio a luz a muchos niños. Él construyó muchas casas propias. Él compró muchos caballos. De hecho, fue capaz de adquirir toda la IRE de la vida en poco tiempo. Todos sus colegas que lo conocían como un hombre pobre e infructuoso menos de cinco años antes de que todos estuvieran sorprendidos de haberse convertido en una persona tan rica. le preguntaron el secreto de su éxito. Simplemente se refirió a los ingredientes contenidos en el jabón especial que su Awo preparó para él. Pronto se convirtió en un problema de envidia en la comunidad. Estaba cantando, bailando y alabando a Ifá y a su Awo:
Ó lé sengele lórí Odi Olódi
Òkan soso òsùpà ti mole, a ju ìràwò
Díá Fún Adésetán
Ó n menú sùnráhùn ire gbogbo
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, o rúbo
Njé Adésetán nigba wo lo di olowo
Ó nbo gbobo ara ni sefunsefun n sefun ajé
Adésetán nigbàwo lo diáááya
Ó ní ako eyele ganó kìí sun àpón
Adésetán nigbàwo Lo di Cómo
O no sabía cómo hacerlo o tú
Adésetán nigba wo lo di Onílé
Ó n kekere leran àmòjá ti nkólé e tirè lótò
Adésetán nigba wo lo di oníre gbogbo
Ó ní igba lewé Orósè e tèmi.
Traducción:
Aterrizó majestuosamente sobre otras personas cerca de las paredes
Solo una luna es mucho más brillante que todas las estrellas
Fueron que el Awo lanzó Ifa para Adésatán
Cuando llora necesita toda la IRE de la vida
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Ahora. Adésetán cuando te hiciste rico
Él respondió que cada parte de hojas sesfunsefun es riqueza
Adésetán cuando consigues una esposa
Él respondió que una paloma macho no vive una sola vida
Adésetán, cuando lo hiciste te conviertes en padre
Él respondió que un palo siempre está bendecido con niños
Adésetán, cuando lo hiciste te conviertes en propietario
Él respondió que es desde la infancia que el caracol construye su propia casa separada
Adésetán, cuando lo hiciste te conviertes en el dueño de toda la IRE en la vida
Él respondió que esto atraía la autoridad para asegurar toda la IRE en la vida
De sus 200 hojas de ORÒSÈ (es decir, asegurará 200 tipos diferentes de IRE en su vida)
Ifá dice que el cliente del que se revela este Odù no debe perder la esperanza en la vida. Su éxito y logros en la vida son ilimitados. Él o ella será rico, él o ella se asegurará un marido compatible, tendrá muchos hijos, hará una buena casa, se imaginará la casa bonita y estará feliz con la vida.
Comentarios
El dicho de que no esperes a que llegue tu barco, nada hacia allí. Es una de las leyes de los proactivos, es la necesidad de superar los desafíos de la vida. Es este principio de proactividad a pesar de los desafíos que esta estrofa enseña, esto es lo que la vida de Adésatán enseña en este Odu Ogbè-Atè. Es su iniciativa que lo ayuda a moverse rápidamente de la hierba a la gracia.
XII.
Ifá dice que prevé la IRE de prosperidad y la buena suerte para el cliente por el cual se revela este Oddú. Ifa dice que no solo eso, cualquiera con quien este cliente se asocie también se beneficiará de esta buena suerte. Tendrán éxito juntos. Ifá dice que el cliente debe ofrecer el sacrificio apropiado y realizarle un ritual a Ifá para que adquiera esta buena suerte y prosperidad. En n esto Ogbe-Atè dice:
Ilé tí mo bá wò
Ìyen á di'lé owó
Ònà ti mo bá tò
A di ònà èrò
Ilé ti mo bá rérìn-í wò
Taya, tomo ló máa bá won gbé'be o
Díá Amún-tábà-là
Ti nbe Logbérè ayé
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, ó rú'bo
Traducción:
Cualquier casa donde puse mi pie
Esa casa se convertirá en una casa de riquezas
Cualquier camino por el que pase
Conviértete en un camino público ocupado
Cualquier casa en la que entre con sonrisas
Tal casa estará llena de esposas e hijos
Esta fue la declaración que Ifa prescribió para AMU-TÁBÀ-LA
(El que fuma tabaco para tener éxito)
Al experimentar la turbulencia de la vida
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él obedeció.
AMU-TÁBÀ-LA estaba en un problema profundo; él no tenía influencia; sin dinero, sin buena suerte, sin buenos medios de vida, sin prosperidad y sin futuro. Tenía muchas personas que confiaban y creían en él. Sus fracasos estaban causando su frustración por el seguidor, la decepción y los remordimientos. Cuando ya no pudo tomar la situación, fue a la consulta de Ifa. El Awó le dijo a AMU-TÁBÀ-LA que tenía un futuro brillante. Dijeron que sería tan exitoso que su éxito contaría sobre todo a sus seguidores. También dijeron que su buena suerte también afectará a sus seguidores y a los que creyeron positivamente en él. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con dos palomas blancas, dos gallos y dinero. Le dijeron que realizara un ritual con Ifá con dos ratas, dos peces y aceite de palma. Él obedeció. Luego le pidieron que fumara tabaco mientras el ritual lo seguía. Él hizo. Sin saberlo AMU-TÁBÀ-LA, todos sus guías espirituales estaban enamorados del humo del tabaco y el olfato. En el momento en que percibieron el olor, comenzaron a atraer a todos los demás espíritus responsables de la prosperidad y buena suerte para él. Él toma los dos en abundancia. No solo esto, dondequiera que estuviera, la prosperidad y la buena suerte seguían usualmente. Cualquier casa en la que ingresó, la prosperidad y la buena suerte generalmente son las siguientes. No termina ahí. Cualquiera con quien se asoció se hizo próspero y afortunado. Estaba muy feliz y todas las personas cercanas a él estaban igualmente felices. Estaba cantando y alabando a su Awo y su estrella:
Ilé tí mo bá wò
Ìyen á di'lé owó
Ònà ti mo bá tò
A di ònà èrò
Ilé ti mo bá rérìn-í wò
Taya, tomo ló máa bá won gbé'be o
Díá Amún-tábà-là
Ti nbe Logbérè ayé
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, ó rú'bo
Njé èfínfín-I tábà
Ifá n yo lódì-lésò wáá b'áwo
Èfínfín-i tábà
Traducción:
Cualquier casa donde puse mi pie
Esa casa se convertirá en una casa de riquezas
Cualquier camino que pase al alimentador
Conviértete en un camino público ocupado
Cualquier casa en la que entre con sonrisas
Tal casa estará llena de esposas e hijos
Estas fueron las declaraciones por las que Ifa prescribió Amu-tábà-là
Al experimentar la turbulencia de la vida
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él obedeció.
Ahora, con humo de tabaco
La buena suerte viene de todas partes
Con humo de tabaco
Ifá dice que el cliente por el cual se revela este Odù tendrá prosperidad y buena suerte. Su suerte afectará positivamente a todos sus seguidores y benefactores.
XIII.
Ifá dice que el Babaláwo que lanzó este Odù o un hombre para el cual se lanza este Odù debería prestar más atención al interior de las actividades diarias en su hogar. No debe dedicar toda su energía a ayudar a otros a resolver sus problemas a expensas de su propio tiempo. Si dedica un tiempo a ver sus propios asuntos de la casa, tendrá más éxito en todas las otras cosas que está haciendo. También obtendrá reconocimiento y reconocimiento de los demás a su alrededor. Ifá también dice que se debe aconsejar a una cliente para quien se revela este Odù que siempre consulte a Ifa sobre el problema de su futuro socio. También debe darse IDÈ como APÈTÈBÍ. Si esto no se hace, puede buscar tres relaciones materiales sin éxito, que ella correrá en el futuro más adelante para la solución. En estos, Ogbè-Atè dice:
Omi í gbón
Pànkàrà á gbón
Pànkàrà kìí fé k'ómi ó te òun rí
B'ójúmó bá mó
A máa lé teretere lójú omi
Díá fún ìyè
Tíí s'omo Olókun sèníadé
Níjó ti nw'óko ìmòràn ní yíyàn
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Traducción:
La corriente es sabia
la calabaza rota es igualmente sabia
La calabaza rota no quiere que la corriente la sumerja
Cuando sea por la mañana
La calabaza rota flotará con cuidado en el agua de la corriente
Esta fue la declaración de Ifá a ÌYÈ
¿Quién fue un descendiente de OLÓKUN SÈNÍADÉ?
Cuando ella estaba buscando un marido ideal
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio. YY era una hija amada de OLÓKUN SÈNÍADÉ. Ella estaba bastante preparada para el matrimonio. Por lo tanto, le aconsejaron que vaya y consulte a Ifá en el asunto antes de tomar una decisión final. Ella se negó, exigiendo que fuera lo suficientemente sabia como para saber quién sería su marido ideal. Todos acuden a ella para que cambie de opinión e ir a oídos de la consulta de Ifá. El primer marido de IYE fue encontrado y se casaron, fue ÀKÙKO (gallo). Pronto descubrió que ÀKÙKO era muy perezoso y pensó que podía cambiar la vida de un mendigo. Él no puede mantener un trabajo estable. Prefería que la mano de la forma viviente hablara con voz hueca, escogiendo insectos, migajas y restos si no estaba comprometido con un mendigo sincero. Todos los esfuerzos de ÌYÈ para cambiar ÀKÙKO resultaron ser abortivos. Cansado del estilo de vida de ÀKÙKO. ÌYÈ se cansó pronto de esta relación y se alejó de la casa de AKUKO. Un día, ÌYÈ entró al mercado y encontró ÀRÒNÌ. Esto fue amor a primera vista. Sin precaución ni dudas, decidió seguir a ÀRÒNÌ a su casa como su esposa. Aquellos que la vieron cuando ella estaba siguiendo a ese completo desconocido la advirtieron contra tal acción. Ella les dijo simplemente que la atracción física de RÀNÌ era bastante irresistible para ella. Ella se apresuró después inconcebible. Fueron al bosque. Desconocido, sin embargo, para ella ÀRÒNÌ era uno de los espíritus más horripilantes. Su cuerpo consiste solo en cabeza, cuello y troncos. Él no tiene otro miembro del cuerpo y ningún ojo. Para llegar al mercado, pidió prestados los dos miembros anteriores del árbol APA; ordenó tomar prestados los dos miembros traseros del árbol ÌRÓKÒ y tomó prestados ambos ojos del árbol ORIRO. Cuando llegaron a donde él pidió prestado a sus antiguos miembros de APÁ obligados a refugiarse en un árbol, él devolvió a los miembros y continuaron su viaje. ÀRÒNÌ no tenía ninguna mano otra vez. En este punto. Yo quería volver, pero ÒRÒNÌ no hizo eso. Cuando llegaron a donde ÀRÒNÌ tomó prestados a los dos miembros posteriores del árbol Ìrókò. Él los devolvió. Fue entonces cuando yo sabía que ella estaba en un gran problema. No había nada que ella pudiera hacer, sino continuar siguiéndolo ya que la estaba mirando de cerca, ÒRÒNÌ rodaba entonces sobre la tierra para moverse como un barril. Además, cuando llegaron al punto en que él tomó prestados ambos ojos del Ìrókò, él devolvió la mirada del dueño. Eso fue cuando ÌYÈ pudo escapar de ÀRÒNÌ. En una palabra, el tercer marido creyó que pedir prestado todo lo que necesitaba en su vida. Cuando llegó a casa, recordó el consejo de Ifá que había ignorado hasta ahora. Ella estaba llena de remordimientos por sus acciones impulsivas e irrazonables. Decidió continuar consultando a Ifá cómo conseguir un marido ideal para ella en ese momento. Muy temprano en la mañana, se dirigió hacia la casa del Babaláwo. El Babaláwo aún dormía. Ella despertó toda la casa. Entró y le dijo a Babaláwo que quería consultar a Ifá sobre un problema mayor. El Babaláwo le preguntó, se espera que se bañara, instruyó a todos en su casa para que se purificaran. Luego fueron entonces para su oración de la mañana. Después de la oración, llamó a su esposa y atendió a cualquier cosa que fuera su demanda, hizo lo mismo con todos sus hijos antes de llamar a IYE para venir a la consulta de Ifa. Mientras tanto, mirando cómo el Awo He se estaba ocupando de las necesidades de su casa, yo estaba impresionado, así que si un hombre podía hacer esto, él podría cuidarla también en su casa. En ese momento, tomo la decisión de casarme con el Awó. Pero esa vez, estaba decidida a preguntarle a Ifá si era una decisión acertada o no. Cuando el Awo estaba listo para responderle, ella también había tomado una decisión sobre qué preguntarle a Ifá. Preguntó a Ifa en silencio si el Awo era su hombre ideal para el matrimonio. Esto lo hizo sin permitir que el Awo supiera qué pregunta le había propuesto a Ifá. El Awó consultó a Ifá entonces y se reveló Ogbè-Atè. La Awo le dijo que quería saber si un hombre que conoció recientemente sería ideal para que ella se case. El Awo declaró además que el hombre era su esposo ideal, pero que debería entregarse al IDE primero como APETEBI y que debería ofrecer el sacrificio de cuatro palomas, cuatro ratas, cuatro peces, cuatro caracoles, manteca de cacao y dinero. Ella obedeció. Después de eso, le explicó a Awo qué pregunta le había hecho a Ifa. Ella insistió en casarse con el Awó. El Awo estuvo de acuerdo, pero señaló que deben cumplirse todas las formalidades políticas necesarias. Esos fueron hechos pronto, IYE se convirtió en una orgullosa esposa y madre de muchos niños. Ella estaba llena de alegría y gratitud hacia Olódùmarè y su Awo:
lé tí mo bá wò
Ìyen á di'lé owó
Ònà ti mo bá tò
A di ònà èrò
Ilé ti mo bá rérìn-í wò
Taya, tomo ló máa bá won gbé'be o
Díá Amún-tábà-là
Ti nbe Logbérè ayé
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, ó rú'bo
Njé èfínfín-I tábà
Ifá n yo lódì-lésò wáá b'áwo
Èfínfín-i tábà
Traducción:
Cualquier casa donde puse mi pie
Esa casa se convertirá en una casa de riquezas
Cualquier camino que pase al alimentador
Conviértete en un camino público ocupado
Cualquier casa en la que entre con sonrisas
Tal casa estará llena de esposas e hijos
Estas fueron las declaraciones por las que Ifa prescribió Amu-tábà-là
Al experimentar la turbulencia de la vida
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él obedeció.
Ahora, con humo de tabaco
La buena suerte viene de todas partes
Con humo de tabaco
Ifá dice que el cliente por el cual se revela este Odù tendrá prosperidad y buena suerte. Su suerte afectará positivamente a todos sus seguidores y benefactores.
XIV.
Ifá dice que el cliente para quien se lanza este Odú debe obedecer todos los principios de Ifá y EGÚNGÚN. Él o ella nunca debe abandonar a las dos deidades. Él o ella también deben propagarlos en todo momento. Ifá también dice que en ninguna condición debe él o ella abdoned ellos, ya que hacer esto puede llevar a la frustración o la decepción. Un verso en Ogbè-Atè en apoyo de estas aseveraciones de los estados dice:
Agbe ta páà, o ròkun
Àlùkò ta páà, o r'òsà
Áásèé màgàmàgà ò rile olórò o gbòn lo o
Díá Fún Olóbà mabèdú
Omo Ayún kinni b'omo lenu
Èyí tó ko ìsìn òpè sile
Tó lóun ò ní'Fá á se mó
Wón ní kó sákáalè ebo ní síse
Ó gbé'bo, o rúbo
Traducción:
Agbe tomó un vuelo y se dirigió hacia el océano
ÀLÙKÒ tomó un vuelo y se dirigió hacia alta mar
AÁSÈÉ no encontró la casa de una persona adinerada para volar
Estas fueron las declaraciones de Ifá para
Oloba el Rey de Obá
El que encuentra refrigerios para alimentar a sus hijos con
Cuando dejó el culto de Ifá
Y declaró que no tendría nada que ver con Ifá
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él completó
Olóbà, el Rey de Obà era del linaje Ifa y adoradores de Egúngún. Su negocio no se movía cuando había esperado por mucho tiempo. Por esta razón, él concluyó que Ifá y Egúngún que él había estado adorando no proporcionaron el apoyo necesario que él esperaba de ellos. Por lo tanto, juró nunca volver a adorarlos. Pero en cambio para que la situación mejore, empeoró. Por lo tanto, fue al grupo Awo arriba expresado para la consulta de Ifa. Olóbà fue informado de que había abandonado las dos deidades que le habían estado dando y su apoyo a toda la casa desde el principio. Hubo una necesidad, por lo tanto, ir irá a ellos. También le dijeron que había un negocio familiar tradicional que Family abandonó. También le aconsejaron que volviera a su negocio. Entonces le pidieron que ofreciera sacrificio con nueve gallos y dinero. Después de esto, debía realizar rituales a Ifá y Egúngún. Él obedeció todos estos consejos. Pronto, la condición de Olóbà cambió para mejor. Su negocio mejoró, su salud mejoró, él fue respetado favorablemente y fue adorado por sus asuntos. Estaba lleno de elogios para su Awo.
Agbe ta páà, o ròkun
Àlùkò ta páà, o r'òsà
Áásèé màgàmàgà ò rile olórò o gbòn lo o
Díá Fún Olóbà mabèdú
Omo Ayún kinni b'omo lenu
Èyí tó ko ìsìn òpè sile
Tó lóun ò ní'Fá á se mó
Wón ní kó sákáalè ebo ní síse
Ó gbé'bo, o rúbo
E má mà jé'Fá o ejecutar
Egungun Olóbà
Olújíde okún màko Àpínni
E má mà jé'Fa o ejecutar
Egungun olóbà
E má mà jé'Fá o ejecutar
Èyin ò mò wípé lójè-lójè ni gbogbo wa nílé e wa
E má mà jé'Fá o ejecutar
Egungun Olóbà
E má mà jé'Fá o ejecutar
Traducción:
Agbe tomó un vuelo y se dirigió hacia el océano
Àlùkò tomó un vuelo y se dirigió hacia alta mar
Áásèé no encontró la casa de una persona adinerada para volar
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Olóbà, el rey de Obà
El que encuentra aperitivos para alimentar a sus hijos
Cuando abandonó el culto de Ifá
Y declaró que no tendría nada que ver con Ifá
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
No permitas que Ifa perezca
El Egúngún de olóbà
No permitas que Ifa perezca
Saludamos a Olújíde, el titular de ÀPÍNNI,
No permitas que Ifa perezca
El Egúngún de Olóbà
No permitas que Ifa perezca
El Egúngún de Olóbà
¿No sabes que todos somos adoradores del OJE en nuestro linaje?
El Egúngún de Olóbà
No permitas que Ifa perezca
El Egúngún de Olóbà.
Ifá dice que no habrá abandono del cliente por el cual se revela este Odù. Ifá envía al cliente a mantener siempre hacia Ifá y Egúngún. El cliente no debe permitir que ambas deidades perezcan.
Comentarios
El mensaje principal en esta estrofa es que nunca debemos de ninguna manera alienarnos de nuestra herencia. Estos son los problemas con los que nos enfrentamos como africanos, estamos sufriendo hoy debido a la alienación de nuestra herencia cultural y espiritualidad. Cualquier acto de alienación de uno mismo, una hermandad cultural y la espiritualidad generalmente traen dificultades incalculables.
WHAT IS ODU IFA OGBÈ-ÌRETÈ?
I I
I I
II I
I I
I I
I I
II I
I I
WHO ARE THE AFFILIATED IRÚNMOLÈ AND ÒRÌSÀ OF OGBÈ-ÌRETÈ?
The following has been
identify has working IRÚNMOLÈ AND ÒRÌSÀ with Odu Ifá Ogbè-Atè are ;Ifá, Orí, Èsù-Odàrà, Ègbè, Àjé, Egúngún.
WHAT ARE THE TABOO OF OGBÈ-ÌRETÈ?
By the taboo of Ogbè-Atè, we mean both animate or inamate object that
such as plant and animals and character that that those born by Ogbè-Atè mus
avid from eating , using or doing in other to have promlem –free life.the
floowin has benn identify.
They should not eat rooster (use it to feed Ifá)
Theyshould not use
pigeon, Agbe, Àlùkò or Áásèé for anyone
They should not use
guinea pig from India
They must not walk barefoot
They must never get
involve in the profession of Blacksmith
They should never use Ògé bird for anything (especially Ogbè-Atè
girls)
They should never use broken cups, plate or gourd
for anything
They must never be
cruel and dishonest
WHAT ARE THE LIKELY SUCCEFUL OR FAVORABLE OCCUPATIONS
OR PROFESIONS FOR ODU IFA OGBÈ-ÌRETÈ ?
Ogbè-Atè children, males and females, are good in medical and
paramedical fields
like medicine, nursing,
pharmacy, physiotherapy, herbalism etc.
WHAT ARE POSIBLE NAMES FOR OGBÈ-ÌRETÈ CHILDREN?
By this it mean the
names that can be given to those born by this Odu during their ITÈLÓDÙ OR
ÌKOSÈDÁYÉ. They exist in both male and female cartogory. For male we have; Erinfolami,Oláugbà, Ifábayé, Ifákìíté, Ifágbàmílà Adésetán for females , we have :Oláifá, Fásolá ,Ifakémi, Iléowó, Awoníkèé, Òjèékúnlé.
Commentaries
It is instructive that
names are derive from positive character in odu Ifa Ogbè-Atè
SOME SUMMARY OF INFORMATION ON OGBÈ-ÌRETÈ FOR
THOSE BORN BY THE ODÙ DURING ITÈLÓDÙ OR ÌKOSÈDÁYÉ
Ogbè-Atè children would be very prosperous in life and could
achieve the wishes of their
Heart, come thick or thin. But for children of Ogbè-Atè, it is their duty to be
telling what they want to
become in life exactly to their Orí, Ifa and Olòdùmarè
and it will be given to them. If they maintain reticence, they
can live to feel such a lack of
communication. Therefore, the Ogbè-Atè children must be sure of
exactly what
that they want in their
mind and then demand them from
Orí, Ifá and Olòdùmarè.
As an adjunct to this, Ogbè-Atè children have the ability to be
masters over their
Destinaties. They possess
the ability to control their world and the worlds of those with
success around them Ogbè-Atè children also have the luck to
acquire good husbands in life.
These spouses will also reinforce their chances of success. Both
will be known,adored and respected everywhere.
For children Ogbè-Atè, if the situation at their home base is
difficult they can
travel outside of base and if they do, they will be very
successful in their stay. They
they will return with more success and achievement beyond their
wildest imaginations. While the
people were waiting for the Ogbè-Atè children to be be dishonored
or humiliated, they
they end up becoming more successful, more fulfilled and more
recognized.
The problem of Ogbè-Atè children is that no matter how hard they
try to do
good to people and make them happy and happy, those that they
are still helping
They will go after a furtive and slander them. Ogbè-Atè children
only need to consider this
made as part of the challenges they need to face in life and
that is why they should ignore their
slanderers and continue to do well. Those who slander Ogbè-Atè
soon they will come to pay their tribute sooner or later.
It is extremely difficult for children Ogbè-Atè to determine
with certainty those who
authentically love or pretend. It is however in your interest
more to find a means of
recognize your true friends from the hordes of admirers and
pretenders or hypocrites
to know who to count during the tribulations.
For Ogbè-Atè the children, the more they wish them ill, the more
successful they become. They more
who humble themselves, the more popular they become. The guide
spirits and guardians of the
Ogbè-Atè children give, ability to get bad to good, harm
opportunities,
Despair to fortune and threats to opportunities.
Ogbè-Atè children, males and females, are good in medical and
paramedical fields
like medicine, feeding, pharmacy, physiotherapy, herbalism and
so on.
They have the ability to bring joy in the lives of those who are
physically,
mentally, psychologically and emotionally with problems.
Ogbè-Atè children should never lose hope in life. It does not
matter how hard or
As difficult as the situation may be, they must continue to
strive. Their success is
definitely at hand.
For Ogbè-Atè the female children, the more respect they give to
their husbands the more
honorable that she will be. All the relationships of their
husbands and their husbands will fight forthe rights of Ogbè-Atè the female
children and duly secures anything
belongs to them is given to them. Therefore, the keys to marital
bliss for
Ogbè-Atè the female children are in favor of their husbands and
the (husbands)
relations, obedience, concern and love at all times for her
husband. Yes those girls
they do these, they can earn the admiration, respect and love of
their husband and relationships
at their side.
For children Ogbè-Atè, Ifá sends them to be moderate with
tobacco and liquor buyers.
This will strengthen their chances of success. So doing, they will be
very successful and their
success will count on those same ones.
Ogbè-Atè children have a tendency to neglect their houses and
then they are taking care of the
welfare of others. This must be reversed. They should always be
taking care first of their
House problems and daily needs before attending those of friends
and others
outsiders.
Ogbè-Atè children should always do good, they should never stay
or should do
wrong, they should never harbor the bad thoughts, they should
avoid contradicting laws
social and moral laws.
SOME SACRED MESSAGES ON
ODU IFA OGBÈ-ÌRETÈ AND COMMENTARIES ON THEM.
1
Ifá says that it foresees the IRE of prosperity and achievements
for three people who Ogbè-Atè is
reveals during the . Ifá consultation. Ifá says that the three will be
able to achieve the desires of their heart in life. On this, Ifá says:
Àkùko ò mi tó ko lanàá
Ìko ire ló ko
Dia fun , Erin
Erin n sunkún òun ò Lola
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Translation:
My cock that crow yesterday
The crow was for good
That was the declaration of Ifá for Erin (Elephant)
When crying because he lacked prosperity
They advised him to offer sacrifice
He complied.
Erin (the Elephant), up to that point in time is as small as a
rodent, he was unhappy with the small size that he had. These have been preventing
him from carrying out his heart's desires. He therefore went to the aforementioned
Babaláwo for Ifá consultation. His question is; could he achieve the size that
would enable him carry out his heart desires? Would he be prosperous in life? They
advised him to offer sacrifice. He was also assured that he will achieve his
ambitions in life.
Àkùko ò mi tó ko lanàá
Ìko ire ló ko
Dia fun Efon
Efon n sunkún òun ò níyì
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Translation:
My cock that crow yesterday
The crow was for good
That was the declaration of Ifá for Efòn ( The buffalow)
When crying because he lacked prestige
They advised him to offer sacrifice
He complied.
Efon was as small as a rat before this period in time. He was
sad that he did not have Prestige in the
group of wild animals. The other animals looked down on him because of its tiny
size. He approached the Babaláwo aforementioned for Ifa consultation. He went
to complain about the same problem as Erin( the Elephant) ,They also advised
him to offer sacrifice and he was also assure assure that everything would happen for him the way he had wanted.
Àkùko ò mi tó ko lanàá
Ìko ire ló ko
Díá fún Esinsin
Tí n sunkún òun ò ríbi
do
Wón ní kó sákáalè, ebo
ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Translation:
My cock that crow
yesterday
The crow was for good
That was the
declaration of Ifá for Esinsin (Common
flies)
When crying because he
lacked where to sit
They advised him to
offer sacrifice
He complied.
Esinsin at his own right was crying because he had no place to call his
possession. He had no resting place and he did not have place to get his daily
bread .Life was becoming too unbearable for him. He went therefore to the Awo
mention for ifa Ifa consultation. Could he enjoy his life like others? Would he
be getting his daily meal without much trouble? Could he get a resting place at
the end of each day's work, where he would put his head comfortably? The Awo
advised him to offer sacrifice. He was also assured that he will his have everything
he wants in life. The Awo told Esinsin not to exercise any fear where he would
be able to get all the best things in life free of charge. ERIN, EFÒN and ESISNIN
all offered the sacrifice prescribed by the Babaláwo. The sacrifice materials are: two pigeons, two
guinea-fowl, four kola nuts,eight bitter-kolas and money for each of them.
Immediately after the sacrifice, Erin became the largest animal in the forest;
Efon became the largest animal in the savanna, Esinsin started to enjoy his
life there in more complete manner. When the kings were feasting and were
having dinner, Esinsin would be there ,enjoying with them, when any ceremony
was taking place anywhere,all the other
people can be prevent from attending but
Esinsin cannot be prevent . Esinsin could also sleep in the houses of kings and
subjects without question. The three of them then were able to achieve the
desires of their hearts they were singing and dancing and giving praise in turn
to their Awo and their Awo were giving praises to Ifá:
Àkùko ò mi tó ko lanàá
Ìko ire ló ko
Dia fun, Erin
Erin n sunkún òun ò Lola
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Àkùko ò mi tó ko lanàá
Ìko ire ló ko
Dia fun
Efon
Efon n sunkún òun ò níyì
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Àkùko ò mi tó ko lanàá
Ìko ire ló ko
Díá fún Esinsin
Tí n sunkún òun ò ríbi do
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Erin í lólá
o
Efon níyì
Esinsin ló roko lòó lè
Kò pé, kò jìnnà
E wá bá ni ní wòwó Ire gbogbo
Translation:
My cock that crow yesterday
The crow was for good
That was the declaration of Ifá for Erin
When crying because he lacked prosperity
They advised him to offer sacrifice
He fulfilled
My cock that crow yesterday
The crow was for good
That was the declaration of Ifá for Efòn
When crying because he lacked prestige
They advised him to offer sacrifice
He complied
My cock that crow yesterday
The crow was for good
That was the declaration of Ifá to Esinsin
When crying because he lacked where to sit
They advised him to offer sacrifice
He complied
Erin became prosperous
Efon became prestigious
Esinsin had gone to the farm to sit
Before long, not too far
Look at us in the midst of abundant blessings.
Ifá says that three people who had gone for Ifá consultation could achieve the wishes of
their heart.
Commentaries
The major theme and message present in this Odu Ifá Ogbè-Ìretè is
beyond the spiritual prescription of making Ifa
consultaion and making ebo alone, rather
the this stanza of Ogbè-Ìretè is more psychological than spiritual. The core message in this reading emphasize
on the essence of thinking big in life. It prove that if human can only wish
and not settle for average in life , they will achieve all their heart desire
and goal. This is what ERIN, EFÒN and ESISNIN
exemplify in this stanza Ogbè-Ìretè.
II.
Ifá says that it foresees
the IRE of prosperity for the client for whom this Odù is revealed. Ifá says
that he or she would be prosper and become great in life. Ifá also says that
the client must be saying or expressingb
his or her needs Ifá and Olódùmarè and the deities, , if the client wants to
build manyhouses in life, he or she must tell Ifá to please give him the
opportunity to build the exact number of homes he or she wants in life. He or
she should t say it to
the deities, they will allow him to to be prosperous. Ifá says that as long as the
client asks for exactly what he or she wants from Ifá, he will always get it.On
this, a stanza in Ogbè-Atè says:
Aféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo
Èfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko -
gbàárìkoko
Ará ilé níí ara oko pé e kú àtùgbà
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá l'óun ó foláa temí hàn mi
Translation:
The gentle breeze is that which bends the
leaves of the trees of the farm
The gale is one that shakes the leaves of the
trees of the farm
The capital is he who greets the locals
"how is the work"
These were the declarations of Ifá for Òrúnmìlà
When Ifa says that he will show me my
prosperity.
A child of Ogbè-Atè went to Orúnmìlà for the Ifa
consultation. He wanted to know how it
He would become prosperous in life. Ifa promised him that he would
be very successful in life. He asked ifa to show him the success as it would
have been. Ifá answered that he would be so successful as two rats from the back
on the farm. He left with feeling very happy. He began to observe the life-styles
of rats in general then and discovered in
his observation ,that no matter how prosperous rats can be, they do not
end well, in future they do end in the
decoction pot as food. They usually die grievously and die for the enjoyment
and good of human beings.He returned to Òrúnmìlà with the complaint that he did
not like the prosperity of the rats. He asked for another kind of prosperity.
Ifá said then that he would be as prosperous as two fish. He put on
happiness as garment and departed. He began to observe the life-styles
of fish then. He later discovered too ,that no matter how prosperous or successful
fish may be, their graveyard end was in the cooking pot as food. He came back
to also complain about this. He also had the prosperity of birds. He rejected
it later for the same reason he gave for rats and fish earlier. He is gave the
prosperity of four legged animals equally. He rejected it equally as before.
They asked him then to stop simply asking for and kind of prosperity But come
and demand for any kind you would like to have in this life after due
observation . He went out and started observing human beings. He traveled far
and wide and in the later period he discovered in the village of ÌLALÀ a very
prosperous man who was widely acclaimed for his commercial. He was very rich
and favorably respected everywhere in his environment. He then returned to Orúnmìlà
and said that he would like to be as prosperous as Olajugbà in village of
Ìlalà, they asked him then to offer a sacrifice with two rats, two fish, two
roosters and two male goats or rams. He complied. Life pleases him.
Aféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo
Èfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko -
gbàárìkoko
Ará ilé níí ara oko pé e kú àtùgbà
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá l'óun ó foláa temí hàn mi
Mo ní báwo me ng o se là tó Ifá
Ó ní ng o làlààlà bíi ti eku méjì Olùwéré
Ifá dákun má folá to tèmí w 'olá omo eku
Bó ti lè wù k'éku o lóla tó
Bómo eku bá làlààlà tán
Iyán lomo aráye n feku ú je
Ifá dákun má foláa temí wé‗ólá omo eku
Aféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo
Èfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko -
gbàárìkoko
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá l'óun ó foláa temí hàn mi
Mo ní báwo me ng o se là tó Ifá
Ó ní ng làlààlà bíi ti eja méjì abìwè gbàdà
Ifá dákun má folá to tèmí wolá omo eja
Bó ti lè wù kéja ó lóla tó
Bómo eja bá làlààlà tán
Iyán lomo aráye n feja á je
Ifá dákun má foláa temí wólá omo eja
Aféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo
Èfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko -
gbàárìkoko
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá l'óun ó folá tèmí hàn m
Mo ní báwo me ng o se là tó Ifá
?
Ó ní ng làlààlà bíi bí eye méjì abìfò mud
Ifá dákun má folá to tèmí wolá omo eye
Bó ti lè wù k as axis or lóla tó
Bómo eje bá làlààlà tán
Iyán Lomo Aráye n Fomo eyeé je
Ifá dákun má folá to tèmí wolá omo eye
Aféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo
Èfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko -
gbàárìkoko
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá l'óun ó foláa temí hàn mi
Mo ní báwo me ng o se là tó Ifá
Ó ní ng làlààlà bíi i teran méjì abèdò abékè
Ifá dákun má folá to tèmí wolá omo
Bó ti lè wù kéran ó lóla tó
Bómo eku bá làlààlà tán
Iyán lomo aráye n feran-án je o
Ifá dákun má folá to tèmí wolá omo
Aféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo
Èfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko -
gbàárìkoko
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá l'óun ó folá temí hàn mi
Ifá ní báwo ni ngo se là tó o
Mo ní mo fé làlààlà bí i Olájugbà Ilalà
Olájugbà Ìlalà ló so igbó di ilé
Ó s'ààtàn d'ojà
O kóle nílé ìyá
O kóle nílé e baba
Ó di eni àjíkí
Or say eni àpésìn
Òrúnmìlà dáké
Ifá jé kí ng là bí Olájegbà Ìlalà
Translation:
The gentle breeze that bends the leaves of the
trees of the farm
The gale is one that shakes the leaves of the
trees of the farm
The capital is he who greets the locals "how
is the work"
These were the declarations of Ifá for Òrúnmìlà
When Ifá says that my prosperity will be shown to
me
I asked how prosperous I would be in life
Ifá said that I would be as prosperous as two
rats, fast running
Ifá please do not compare my prosperity with those
of rats
It does not matter how prosperous rats can be
At the end of rat's prosperity
They end their eating with yam and beaten by
humans
Ifa please do not compare my prosperity with those
rats
The gentle breeze is that which bends the leaves
of the trees of the farm
The gale is one that shakes the leaves of the
trees of the farm
The capital is he who greets the locals "how
is the work"
These were the declarations of Ifá to Òrúnmìlà
When Ifá says that my prosperity will be shown to
me
I asked how prosperous I would be in life
Ifá said that I would be as prosperous as two
fish, elegant swimming
Ifá please do not compare my prosperity with those
fish
No matter how prosperous fish may be
At the end of the prosperity of the fish
They end their meal eaten with yam eaten by humans
Ifá please do not compare my prosperity with those
fish
The gentle breeze is that which leaves the trees
of the farm
The gale is one that shakes the leaves of the
trees of the farm
The capital is he who greets the locals "how
is the work of the farm"
These were the declarations of Ifá for Òrúnmìlà
When Ifá says that my prosperity will be shown to
me
I asked how prosperous I would be in life
Ifá said that I would be as prosperous as two
birds, fast in flight
Ifá please do not compare my prosperity with those
birds
It does not matter how prosperous birds can be
At the end of the prosperity of birds
They end up eating eaten with yam beaten by humans
Ifa please do not compare my prosperity with those
birds
The gentle breeze is that which bends the leaves
of the trees of the farm
The gale is one that shakes the leaves of the
trees of the farm
The capital is he who greets the locals "how
is the work of the farm"
These were the declarations of Ifá for Òrúnmìlà
When Ifá says that my prosperity will be shown to
me
I asked how prosperous I would be in life
Ifá said that I would be as prosperous as two
animals, with large livers,
Ifá please do not compare my prosperity with those
of animals
It does not matter how prosperous animals can be
At the end of the prosperity of animals
They end their meal eaten with yam beaten by
humans
Ifá please do not compare my prosperity with those
animals
The gentle breeze is that which bends the leaves
of the trees of the farm
And the gale is that which leaves the trees of the
farm
The capital is he who greets the locals "how
is farm work"
These were the declarations of Ifá for Òrúnmìlà
When Ifá says that my prosperity will be shown to
me
Ifá asked me how prosperous I would be
Ifá said that I would be as prosperous as two
animals, with large livers,
I answered that I would like to be as prosperous
as Olájugbà from the village of Ìlalà
Olájugbà from Ìlalà village turned forest into a
dwelling place
He turned the scrap site into the market
He built a house for his mother's lineage
He built a house for his father's lineage
He became a favorably respected man
He became a greatly adored personality
Orunmìlà please
Ifá I am as prosperous as Olájugbà of Ìlalà
Ifa says that the client for whom Ogbè-Atè is
revealed will be very successful in life. He or
she must be nevertheless be sure in her or his mind what needs and
aspirations
they want before approaching Ifá for help.
Commentaries
This second stanza of Ogbè-Atè emphasize on need and essence of
Observation as a trait. As the says goes that reason , observation and
experience is the holy trinity of
science. The statement of fact is this stanza is teaching that human being must
be able to make diligent observation
before choosing their path in life. Many people in life have make a lot
of hasty decision due to lack of
diligent observation i before making their choices. In choosing trade , site of
business, spouses etc. it is the act of diligent observation that assist Orunmila to make right kind of choices as
depict in this stanza
III.
Ifá says that the client for whom Ogbè-Atè is revealed will
become the master of his and destiny and
his life. Ifá says that the client will be able to control his or her world
successfully. Ifa also says that the client should be careful of useless people
who think nothing more than bad on a daily basis. This odù also says that it
foresees the blessing of a good wife for a man for whom it is revealed. Ifá
says that the woman in question will be from very powerful and favorable and
respected family. It is expected that the client offers sacrifice and perform
appropriate ritual to Ifa. On these, Ifá
Ènìyàn lósán pò ó jù'gbé
Eni Ire é wón, o ju ojú lo o
Ka tóó réni rere, ònà á jìn
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá n lo rèé soko Ayé
Ó n lo rèé bá Olódùmarè pín áyé logboogba
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Translation:
The useless people are as numerous as the leaves
of the forest
Reliable ones are as scarce as the eyes
Finding a good person is a difficult task
These were the declaration of Ifá for Orunmìlà
When he was
going to be the master (husband) of the world
When he was
going to share the world in two equal parts with Olódùmarè
They advised him to offer sacrifice.
He complied.
Òrúnmìlà was planning to be the master of the world in order to
understand it and be able to put everything the vagaries of life under his command.
He also wanted to ensure that evil forces did not have power over any of his followers.
Therefore, he gathered some people to ensure that everyone worked out a plan
that would be mutually beneficial to all the people involved. They concealed
outside a plan to ensure that their objectives were met. Without knowing to Òrúnmìlà however, most of the people he advise
, were responsible for the problems and uncertainties that happen in the world
or really in one way or the benefit from
such disorder. These people started doing everything within their power to frustrate
all the efforts of Orúnmìlà. Òrúnmìlà
tried all that he could do without no success. He went therefore to a group
of students of Babaláwo mention earlier for the Ifa consultation.
The Awo of Orunmìlà assure that hit he would achieve his ambition
and that he should not trust the people
he had been working with him. The Awo declared that those people were useless
and unstable. They told Òrúnmìlà to offer a sacrifice with eight birds of
Guinea, eight roosters, eight white doves and enough money. They also told him .They asked him to perform
a ritual to Ifa with four rats, four fish, gin and red pal oil. He complied.
Immediately after the sacrifice, Òrúnmìlà was made to understand that all the
people with which he had lined up here were also fueling the ambition to start to
be the master of the world but inflicting pain, pain and agony on people. He
started to work against evil. As soon as possible, the suffering of people were reduce, the hungry people begin
to fed well, those in need of children
became proud parents, these sick people became
strong and vigorous. The world
became peaceful. They were happy and
proud of Òrúnmìlà. Olódùmarè was impressed so he shared the world in two equal
parts and gave half to Orúnmìlà that is Olódùmarè the creator of the world returned
while Orunmìlà became the one who manages and organizes the world.
Ènìyàn lósán pò ó jù'gbé
Eni Ire é wón, o ju ojú lo o
Ka tóó réni rere, ònà á jìn
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá n lo rèé soko Ayé
Ó n lo rèé bá Olódùmarè pín áyé logboogba
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Òrúnmìlà pèlé ará Ìko Àwúsí
Òrúnmìlà pèlé ará Ìdóró Màwúsè
Òrúnmìlà pèlé ará Ìworàn
Níbi ojúmó rere ti n móó wá
Omo wá
kegé
Omo elékì Agba-rèrè
Omo olóde àtilètu
Omo àdó or baba Tello hànhan
Òrúnmìlà pèlé ab'Olódùmarè p'Àyé Logboogba.
Erìnnì lóde Ìdó
Translation:
The useless people are as numerous as the
leaves of the forest
Reliable ones are as scarce as the eyes
Finding a good person is a difficult task
These were the declaration of Ifá for Orunmìlà
When he was going to be the master (husband)
of the world
When he was going to share the world in two
equal parts with Olódùmarè
They advised him to offer sacrifice.
He complied
Everyone acclaims Òrúnmìlà, the inhabitant of
Ìko Àwúsi,
Everyone acclaims Òrúnmìlà, the inhabitant of
Ìdòrò Màwúsè
We acclaim Òrúnmìlà, the inhabitant or Ìworàn
Where the profitable day dawns
The abundant cactus tree owner
The tree owner of the èkì that extended and the
wide space occupied
The owner of the land of the house where the
grass and shrubs were regularly removed
The owner the pumpkin of the house the world
in two equal parts with Olódùmarè
The possessor of the leader of Erìnmì title of
the town of Idó.
Ifá says that the client will achieve his
ambition of life. Ifá also says that the client will marry a lady who is from a
very important and influential family. Many people have chase and the lady's hand in marriage but the client
can earn her heart. The lady in question will also benefit immensely. Ifá says
that the client must do well at all times in order to win the world to his or
her his side.
Commentaries
This stanza of Ogbè-Atè emphasizes on need not to place our trust in
people, and also that we should be able to appreciate good people because they
are hard to come by as explain in this stanza of Ogbè-Atè.
VI.
Ifa says that it
foresees the IRE of a good spouse for the client for whom Ogbè-Atè is revealed.
If this person a man, he will get a good
wife and if a woman g, she will get a good husband . Ifá says that the client only
needs to offer appropriate sacrifice for this to happen. Ifá also says that the
couple, after marriage, it will
open the opportunities for success to
the extent that the two will be known and
respected completely. On these, Ifá says:
Àdàbà kekelúke
Díá fún Òrúnmìlà
T'nwá aya ìmòràn-àní
Wón ní kó sákáalè, ebo
ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Translation:
Àdàbà kekelúke
He was the Awo who
launched Ifa for Òrúnmìlà
When looking for an ideal
wife
They advised him to
offer sacrifice
He complied.
Òrúnmìlà who wanted to explore the possibility of getting
married to the ideal wife. He was looking for a wife that would be socially, mentally,
morally,psychologically, spiritually, etc. compatible to him. He went therefore
to Àdàbàkekelúke, one of his students, for Ifa consultation.Orunmila was assure
that he could achieve his heart's desire. They advised him that he should offered sacrifice with two roosters and money.
He complied.
Àdàbà kekelúke
Díá fún Ajé
Tí nwóko ìmòràn-àn yàn
Wón ní kó sákáalè, ebo
ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Translation:
Àdàbà kekelúke
He was the Awo who
threw Ifa for Ajé (money)
When looking for an
ideal husband
They advised her to offer sacrifice
She complied.
At the same time that
Òrúnmìlà was looking for an ideal wife,
AJÉ was also looking an ideal husband. She also went to Babaláwo
himself for the Ifa consultation.She was also sure that she could get what she
wanted. They advised him that she should
offered sacrifice with two chickens and money. She complied. Before long,
Òrúnmìlà and Ajé met and soon after, all the formalities policies were fulfilled
they became husband and wife. Immediately after this, the reputation of this couple
spread to every corner of the world. They were both recognized and respected.
The two also give each other the recognition and respect. They became happy and
successful. They both were singing and dancing and praising Adaba Kekeluke for
a job well done.
Àdàbà kekelúke
Díá fún Òrúnmìlà
T'nwá aya ìmòràn-àní
Wón ní kó sákáalè, ebo
ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Àdàbà kekelúke
Díá fún Ajé
Tí nwóko ìmòràn-àn yàn
Wón ní kó sákáalè, ebo
ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Njé Àdàbà kekelúke or
Àdàbà kekelúke ò o
Kò yes ilè tó wà
You won ò mo Ifá or
Àdàbà kekelúke or
Àdàbà kekelúke ò o
Kò yes ilè tó wà
You won ò mo Ajé or
Translation:
Àdàbà kekelúke
He was the Awo who
launched Ifa for Òrúnmìlà
When looking for an
ideal wife
They advised him to
offer sacrifice
He complied.
Àdàbà kekelúke
He was the Awo who
make Ifa for Ajé (money)
When looking for an
ideal husband
They advised him to
offer sacrifice
She complied.
Everyone praises Àdàbà
kekelúke
All of us praise Àdàbà
kekelúke
There is no land on
land
Where Ifá is not
recognized
Everyone praises Àdàbà
kekelúke
All of us praise Àdàbà
kekelúke
There is no land on
land
Where Ajé (money) is
not recognized
Ifá says that Ogbè-Atè
children will be able to marry the husbands of their dream. They will have
success and they will
live happily ever after.
Commentaries
This stanza of Ogbè-Atè as simple as it may look ,is loaded
with message, marriage institution is one of the great institution that
guarantee the success of any man or woman. Hence choosing right partner
requires diligent spiritual guidance as practice by Orunmila and Aje in this
Odu.
V.
Ifá says that the client for whom this Odù is revealed is about to
travel outside of his or her place of lodging. Ifá says that clients need to
perform rituals for their EGBÉ avoid
dishono and humiliation both at home and destiney. Ifá says that the situation
in houses or base of this person is far from being rosy. Many of his or her
colleagues had concluded that the client will be dishonored soon. Ifá says that
this will not be the case. Ifa also says that where the client plans to go has
also been clouded with uncertainty. Ifá assured him however , that, the client
will not face misfortune both at home and where he or she goes. On
these, Ifá says:
Téténté lawo Òde Ègbá
Téténté lawo Òde Ìjèsà
Kàkà kàwo or tea
Awo a r'àpá òkun
Awo a r'èlàmejì Òsà
Awo a lòó kó'de,
kó'yùn kó jùnjùnnú wánú ilé
Awo a lo rèé tópo,
tóyò la
Fun day Molówò-lábìrà
Tíí somo bíbí inú
Àgbònniregun
Ebo èté ni won ní kó
wáa
Ó gbé'bo, Ó rubo
Translation:
Téténté was the Awo of
Egbaland
Téténté was the Awo of
Ijeshaland
On the other hand for
an Awo to be disgraced
Such Awo would travel
to one side of the ocean
The Awo would be in
the middle of the seas
The Awo would go and
return home to brass, coral and expressive jewelry
The Awo would go and
lick palm oil and salt
These were the
declarations of Ifá to Moówo-Lábiìrà
Who was a descendant
of Àgbònniregun
They advised him to
offer sacrifice against dishonoring
He complied.
Moówo-Lábiìrà was the son of Órúnmìlà. He was Babaláwo. The
conditions were not favorable for him where he was living. He planned to travel
outside his home base for business accordingly. Therefore, he went for Ifa
consultation. They told him to ofer
sacrifice he complied, immediately after he left his home base, his neighbors
started doing joke about him that he had run away from the town because he
recognized that he could never do well
in his life. They went to the
extent of booing those who were close to him that their Awo had taken his hells when he knows that he
had become a failure. In the meantime, Moówo-Lábiìrà had been able to settle
down in his stay. He had been very successful. He had made money, he had horses, jewelry, expensive
clothes and he was recognized and respected. Seven years after, he decided to
return to his home base. He hired many hands to help him bring all his property home. When he was
spotted, all the neighbors prostrated for him, praised him and accompanied him
to the house of the Oba and wherehe
received blessing of the king .
He was so happy that he started praising his Awo and his Olódùmarè:
Téténté lawo Òde Ègbá
Téténté lawo Òde Ìjèsà
Kàkà kàwo or tea
Awo a r'àpá òkun
Awo a r'èlàmejì Òsà
Awo a lòó kó'de,
kó'yùn kó jùnjùnnú wánú ilé
Awo a lo rèé tópo,
tóyò la
Fun day Molówò-lábìrà
Tíí somo bíbí inú
Àgbònniregun
Ebo èté ni won ní kó
wáa
Ó gbé'bo, Ó rubo
Kò pé, kò jìnnà
E wá bá ni ní wòwó ire
Ifá ò jé n tea
Mo rówó reku
Ifá ò jé n tea
Mo rówó reja
Ifá ò jé n tea
Mo lówò l'ábìrà
Ifá mà mà jé n tea
Níbi mò mí rè
Translation:
Téténté was the Awo of
Egbaland
Téténté was the Awo of
Ijeshaland
On the other hand for
an Awo to be disgraced
Such Awo would travel
to one side of the ocean
The Awo would be in
the middle of the seas
The Awo would go and
return home to brass, coral and expressive jewelry
The Awo would go and
lick palm oil and salt
These were the
declarations of Ifá to Moówo-Lábìrà
Who was a descendant
of Àgbònniregun
They advised him to
offer sacrifice against dishonoring
He complied.
Before long, not too
far
Meet us in the middle
of all the Ire
Ifá did not allow me
to be disgraced
I do not have money to
buy fish
Ifá prevented from
been disgraced
I have no money to buy fish
Ifa do not allow me to be dishonored
I have good business
Ifá please prevent me
from been disgraced
Where I plan to go
Ifá says that the client will not be dishonored; instead of him
facing humiliation. He would have
to return more successful and more satisfied.
Commentaries
This stanza of Ifa make it clear that human
being only associate their self with
successful people. Hence Human being must always try not to settle for mediocrity in life. In
as much we must learn not to look down on people because of their present state.
Who knows tomorrow. Only Olodumare knows.
VI.
Ifá says that the
client for whom Ogbè-Atè is revealed needs to offer sacrifice against the
slanderers. Ifá says that no matter how hard the client tries to be good to
people and make them happy, they will still go after them
to defame them. The client's did not need to seek legal redress against his or her
slanderers, all of whom he or she needs to do is offer appropriate sacrifice to
overcome all bad plans and acts of his
or his slanders. On this Ogbè-Atè says:
Esin níí kó
gbindingbindin há'nu
Atélesè níí se
gìirìgìrì já'na
Ò-bá-alágbède-jà-te
omorí owú fó
Dia fún Òrúnmìlà
Baba n be láwùjo enu
Wón ní kó sákáalè, ebo
ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Translation:
The horse is did not
block his mouth
The floor of the feet are what we used paired the road
He who fights with
blacksmith and breaks the hammer
They were the Awo who
launched Ifá for the Orunmìlà
When he was in the
union of slanderers
They advised him to
offer sacrifice
He complied.
Orunmila was he who was living right in the middle of the
slanderers. There was nothing he did that these slanderers did not defame him
above. He awakened the dead, he healed the sick, he made the women barren productive,
he helped the poor to become rich, he protected people against evil spirits and
adversaries. Still, the slanderers were not satisfied. In fact, really several
of those whom he helped were among the slanderers of Orunmila. As a result of
this, Òrúnmìlà twent to the three students above mention for Ifá consultation. Òrúnmìlà
was told that he was in the middle of slanderers. They told him to Offer
sacrifice with bananas. They also asked him to perform a ritual with Ifá with
two rats and two fish. He complied. those who were speaking ill of Òrúnmìlà
were all forced to praise him because while
they were busy slandering him, others who was eye witnesses to the good deeds of Òrúnmìlà
would stand up in the defense of Òrúnmìlà. The slanderers would also confess
then that they were also beneficiaries of their good gestures This made
Òrúnmìlà very happy and grateful to Olódùmarè. He was singing and dancing and
praising his Awo:
Esin níí kó
gbindingbindin há'nu
Atélesè níí se
gìirìgìrì já'na
Ò-bá-alágbède-jà-te
omorí owú fó
Dia fún Òrúnmìlà day
Baba n be láwùjo enu
Wón ní kó sákáalè, ebo
ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Njé kíni Ifá ó fi gbà
me lówó enu aráyé
Ogede agbagba
Ní Ifá ó fi gbà me
lówó enu araye
Ògèdè àgbagbà
Translation:
The horse did not block his mouth
The floor of the feet
are what we used to paired the road
He who fights with
blacksmith and breaks the hammer
They were the Awo who
launched Ifa for Òrúnmìlà
When he was in the
collection of slanderers
They advised him to
offer sacrifice
He complied.
How will Ifá accustom
me to give back for slanderers?
Ripe bananas
That is what Ifá will
use to free me from slanderers
Ripe bananas
Ifá says that the
client will surpass his or her slanderers
Every one of them return to pay tribute to him
or her .
Commentaries
The belly is ungrateful, it always forget, we already gave it
something. This statement is what this
stanza is revealing. It teaches that it is in human nature to pay good back
with evil, we should not be offend when we see the manifestation of this truth
in the society, rather we should fin away to protect our self from it, instead
of keeping grudges against anybody, or wasting our efforts on vengeance
VII.
Ifá says he foresees
the IRE of longevity and victory for the client for whom this Odù is reveals
Ifá says that most of the of the people aroud this client are only there
because of the things they will gain from him or her , they bunch of insincere
and untrustworthy individual , he should
offer sacrifice to getbgood people who will stand by him in time of need
Ká dijú, ka pé a kú
Ká m'eni ti yóó sunkún
eni
Ká bùrìn-bùrìn, ka
kosè danwò
Kà m'eni tì yóó se'ni
pèlè
Kò níí burú-burú
Kó má k'enıkan mó ni
Eni ti yóó kù laò
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá nfi ikú tàn wòn je
Wón ní kó sákáalè, ebo
ní síse
Ó gbébo, Ó rubo
Translation:
Let us close our eyes
and pretend to be dead
For us to know those
who will mourn us
Let us deliberately
miss our step and slip
For us to know those
who will express concern
It will not be that
bad
For this not to remain
a person faithful to us
That person is what is
difficult to determine
These were the
declarations of Ifá to Òrúnmìlà
When planning to pretend that he was dead
They advised him to
offer sacrifice
He complied.
Everywhere Òrúnmìlà was, he was being praised. He was given many
names of the praise and pseudonyms. He had many friends and admirers. Any time
they were with him, they will be telling
him how much they loved him and that there was nothing they could not do
because of him. Some of them went to the magnitude of narration that they would prefer bad to happen them instead of to Orunmìlà.Orunmila
was concerned when he heard all of these forms from those around him. He was
more distressed when he recognized that none of them had said anything against
him. They convinced him that all of them could not mean what they were telling
him. Although he could not master the fact that some of them can love him authentically,
he chose not to suppose those who showed true love however and those who were
pretenders. He decided to give them equal opportunities to demonstrate their love
for him to all his friends and admirers accordingly. After incubating a plan he
went some of his Ifa students for
consultation. During the consultation, Òrúnmìlà was assure that he could
identify those who they truly love and pretend. They advised him to pretend
that he was dead. They advised him to offer sacrifice with three roosters, three
pigeons and money. After that, They advised him to go outside and cut an ARIRA
tree from its exact height. He went to kill a matured goat, use the blood to soak
the cut tree, put it in its bed and use your mat to cover the tree. He went and
hid nearby somewhere to supervise those who were coming from and went to his
house. He complied. The day of Òrúnmìlà's death was announced, everyone we
heard hurried there to confirm the truth of the statement. They were all
crying. A few moments later, some of his supposedly better friends came back to
demand that Òrúnmìlà was owing them certain amounts of money and that they had
to collect their money immediately or else the problem would happen. They all
paid what they knew that they did not deserve to pay. Some came to confirm that
Òrúnmìlà was truly dead; but when they left their house, they started doing
joke about him that he thought he was the only one who knew how to enjoy life.
They talked bad and they stopped going to his house. When some of his close
friends said that Òrúnmìlà he was dead, they chased away their informants
simply, demanding that they They had their own problems that Orunmila had caused
for them before his death. Some of his friends expressed relief that the person
who disturbs them to perpetrate their Atrocities had finally gone. There was a
bunch of people who could not even be considered their friends in the real
sense of him, however who was standing by him when they were told that he was
dead They came to his house, offered to dig his grave, that they offered to
take out water, food prepared for the relations of Òrúnmìlà of tomorrow. They
were in fthere for six days and they were ready to stay with the relations of Òrúnmìlà
for forty days.
However on the seventh day, Òrúnmìlà returned home very early in
the morning, the. When these true admirers came by the morning, to all the
world that Òrúnmìlà was alive. All his supposed friends areThey rushed to
return to verify. Everyone was embarrassed to see him alive. Those who had
collected money those who had abused him, those who showed indifference began to
cry and beg for forgiveness. When Òrúnmìlà saw this, he told them that they really
were true friends and hypocrites. He remembered what his Awo told him. He was
full of praise for them. He was singing
and dancing, praising his Awo and showing gratitude to Olódùmarè.
Ká dijú, ka pé a kú
Ká m'eni ti yóó sunkún
eni
Ká bùrìn-bùrìn, ka
kosè danwò
Kà m'eni tì yóó se'ni
pèlè
Kò níí burú-burú
Kó má k'enıkan mó ni
Eni ti yóó kù laò mò
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá nfi ikú tàn wòn je
Wón ní kó sákáalè, ebo
ní síse
Ó gbébo, Ó rubo
Òrúnmìlà ti e pé or kú
kò kú mó o
Ekún araa wón l'awon n
sun
Àrùwè araa wón l'àwon
n gbà
Translation:
Let us close our eyes
and pretend to be dead
For us to know those
who will mourn us
Let us deliberately
miss our step and slip
For us to know those
who will express concern
It will not be that
bad
For this not to remain
a person faithful to us
That person is what is
difficult to determine
These were the
declarations of Ifá to Òrúnmìlà
By planning to pretend
that he was dead
They advised him to
offer sacrifice
He complied.
Òrúnmìlà whom you all
said was dead do not lengthen your death
It was their pain that
they had ended up crying
It was their
melancholy that they were manifesting.
Ifá says that the client will be able to recognize his or her
true friends and at the same time
plan against the person or speak against such person. If the
client did, those enemies in guise of friend will be dishonor.
Commentaries
The truth of life and hard lesson that is embedded in this
stanza of Odu Ifá is that human being
are like lower jaw, when a man die in the morning the lower jaw drop in the
evening. So most human being are usually a fear weather friend. When you are
very fine and you don’t have any problems in life, you should be very careful
with people everybody is usually a friend of man who give gift.
VIII.
Ifá predict Ire of victory for the client over his or her
enemies. Ifá says that he will dishonor
all the enemies of this client instead of the client to be humiliated or His or
her name to be dragged in the mud. Ifá says that not only the wealth bequeaths to the client surpassed his or her enemies,
the more the enemies want his or her evil or failure, the most success will
become that of client. A verse in
Ogbè-Atè supporting this assertion says:
Igbo ni yóó kùú si
Ilé nlánlá níí maá kó
Òkè e yèpè ni yóó sùn
Àkànpò èwù jìmba-jìmbà
níí maá wò
Kò níí r'énìkan àá rán
ní'sé
Látori ako esin níí
tíí bó sórí abo esin
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá n be níràngun òtá
Baba n fojoojúmó
Kominú ogun
Won ní kí Baba
sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, or rúbo
Translation:
When they wanted him
to die in the forest
He was erecting
mansions
When they wanted his corpse to rot away without receiving a decent
burial
He was increasing dresiing in expensive dresses
When they were wishing
him to live a single life without anyone helping him
He was riding female
horses after getting off on male horses
These were the declaration
of Ifá to orunmìlà
When he was in the
middle of the enemies
And he was living in
adversaries anticipation
They advised him to
offer sacrifice
He complied.
Orunmila was in the midst of the enemies. They were wishing him badly. They wished him dead; they wished him
serious diseases; They wished him untold calamities; they wished him diverse
disaster. He went therefore to his Awo
for Ifa consultation. The Awo
told Òrúnmìlà to keep his mind at rest. They told him that the more they wished
him badly, the most successful he would become. They advised him then to offer Matured
male goat as sacrifice. He was also advised to boil yams and Then cook the
YÁNRIN vegetable. He went to feed his Ifa with some of this and then of this,
he and all his benefactors, family members and colleagues would eat the rest.
He complied Soon after this, all these enemies were in
serious trouble caused by themselves while Òrúnmìlà was swimming in wealth,
success and recognition. He was so happy and grateful to his Awo and Olódùmarè.
Igbo ni yóó kùú si
Ilé nlánlá níí maá kó
Òkè e yèpè ni yóó sùn
Àkànpò èwù jìmba-jìmbà
níí maá wò
Kò níí r'énìkan àá rán
ní'sé
Látori ako esin níí
tíí bó sórí abo esin
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá n be níràngun òtá
Baba n fojoojúmó
Kominú ogun
Won ní kí Baba
sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, or rúbo
Òtá Awo wáá dèwú isu
Pùkè
Ifá maa bù won je o
Pùkè
Òtá Awo wáá d'èfó
yánrin
Wòwò
N'Ifá ó maa bò wón je
o
Wòwò
Translation:
When they wanted him
to die in the forest
He was erecting
mansions
When they wanted their
corpse to rot away without receiving a decent burial
He was increasing and dressing in expensive dresses
When they were wishing
him to live a single life without anyone helping him
He was riding female
horses after getting off on male horses
These were the
declaration of Ifá for Orunmila
When he was in the
middle of the enemies
And he was living in
adversary anticipation
They advised him to
offer sacrifice
He complied.
The enemies of an Awo
have become a yam well boiled now
With seasoning
Leave Ifa to eat them
With seasoning
The enemies of an Awo
have become a well-cooked YANRIN vegetable
With satisfaction
Leave Ifa to eat them
With satisfaction
Ifá says that the
client will overcome his or her enemies. He or she will also progress in
between
of the adversary.
IX.
Ifá says that there is a need for people close to this client to
offer sacrifice in this Odù. These people are all close to the client for whom
this Odù is revealed. There is first person, who is wealthy
needs Offer sacrifice so that
his or her riches will not be a
thing of the past. Secondy, there is someone who is sick who needs to offer
sacrifice to regain his or her health. Thirdly , there is also a pregnant woman
who needs to offer sacrifice to have a safe delivery so that her uterus can open for her to become pregnant.
Ifá also says that the client for whom this Odù is revealed will
stand better in the medical or paramedical field. These include medicine,
pharmacy, nutrition, physical therapy, herbal medicine, Babaláwo and so on.
This is because he or she will havesuccess in this field where others fail. In
these Ogbè-Atè says:
A sa ní'gboro
A rìn ní'gboro
Òbùrin-bùrìn fomi
ìgboro bó'jú
Emó ìgboro níí sáré
golontó-gòlòntò
Díá Fún Omodé-Ode
Ti yóó ta wón
l'ófà oro
Translation:
He who runs on the
main thoroughfare
He who walks on public
roads
And wash his face in public water system
The brown rat of the
main street is what runs with its large size from a corner to
the other
They were the Awo who
make Ifa for a Hunter-in-training
Who planned to shoot
people with lethal arrows.
Omodé-oda (Hunter-in-training) went to the Awo mentioned above
for ifa consultations to get power so he
could inflict painful death, illness, pain and tribulations on people. He was
given the authority. He started shooting people with his poisonous arrow. Many
people died, Many were damaged Many fell suddenly. Some became barren, those
that had money turned poor women, and pregnant women were unable to have safe
delivery everything got chaotic.
A sa ní'gboro
A rìn ní'gboro
Òbùrin-bùrìn fomi
ìgboro bó'jú
Emó ìgboro níí sáré
golontó-gòlòntò
Díá fún Àrànrànmàjà
Ti yóó ta wón l'ófà
òògùn
Translation:
He who runs on the
main thoroughfare
He who walks on public
roads
And he washes his face
in the public water system
The brown rat of the
main street is what runs with its large size from a corner to
other
They were the Awo who
launched Ifa for Àrànrànmàjà
Who planned to shoot
people with charm-overwhelmed arrow.
Àrànrànmàjà - Idid not
believe in killing people sincerely. He specialized inflicting suffering, pain
and agony in people. He made the ill sicker, the rich poor, the Poor poorer,
the barren without hope and the pregnant perpetually pregnant. He seek the authority of the Awo above mention for him to continue his bad activities. The
situation worsened then of the inhabitants of the world.
A sa ní'gboro
A rìn ní'gboro
Òbùrin-bùrìn fomi
ìgboro bó'jú
Emó ìgboro níí sáré
golontó-gòlòntò
Díá fún Òrúnmìlà
Ti yóó ta wón lófà otí
Translation:
He who runs on the
main thoroughfare
He who walks on public
roads
And wash your face in
public water system
The brown rat of the
main street is what runs with its large size from a corner to
other
They were the Awo who
launched Ifa for the Orúnmìlà
Who planned to shoot
people with alcoholic arrow.
When the world became
unsafe for people to live there were many poor people, sick, sad and weak
people everywhere, Òrúnmìlà approached the Awo mention to seek authority to
neutralize the powers of Omodé Ode and Àràranmàjà. He was provided. He was also
advised to offer sacrifice of two Guinea-fowl, two rats, two fish, four kola
nuts, four bitter-kola and gin. The gin was used to perform ritual to Ifá.
Òrúnmìlà was also advised to inform all people afflicted by the bad plans of
Omodé-ode and Àràranmàjà to offer the same sacrifice. They all complied.Soon.
Òrúnmìlà was able to cure all people of their various problems . The rich man
became richer; the poor became rich; the patient became healthy; the pregnant
deliver Without danger; the sterile one got pregnant. We all became happy in
the world. HE They effectively neutralized Oda de Omodé and Àràranmàjà and were
put to shame.
A sa ní'gboro
A rìn ní'gboro
Òbùrin-bùrìn fomi
ìgboro bó'jú
Emó ìgboro níí sáré
golontó-gòlòntò
Díá Fún Omodé-Ode
Ti yóó ta wón l'ófà
gold
Díá fún Òrúnmìlà
Ti yóó ta wón lófà otí
Níyó ti Omodé-Ode bá
ta won l'ófà prayed
Won a máa kó beerebe
Níjó ti Àràranmàjà bá
ta won lófá òògùn
Won a máa sogbògbò
àrùn
Níjó ti Òrúnmìlà bá ta
wón lófá otí
Olowo ilé, won a máa
ní àníkún
Òkùnràn ìbúlè, a díde
Aboyún ilé a máa bi
tibi-tire
Àgàn tí kò rí bí towo
àlà bosùn
Translation:
He who runs on the
main thoroughfare
He who walks on public
roads
And he washes his face
in the public water system
The brown rat of the
main street is what runs with its large size from a corner to
other
They were the awo who
threw Ifa for a Hunter-in-training
Who planned to shoot
people with lethal arrow
They also launched Ifa
for Àràranmàjà
Who planned to shoot
people with charm-overwhelmed arrow
Likewise the Ifa
launch for orunmìlà
Who planned to shoot
people with alcoholic arrow
The day that
Hunter-in-training the people of the shot with his lethal arrow
People died in their
crowd
The day Àràranmàjà shot people with their
charm-overwhelmed arrow
People fell ill in
thousands
The day Òrúnmìlà shot at people with alcoholic arrow
The rich got richer
The patient became
well and normal
The pregnant woman had
a safe delivery
The sterile one became
pregnant.
Ifá says that all bad
machinations of the enemies of the clients will be neutralized.
Ifá also says that the
client's problems will disappear and happiness will govern his or
his life.
X.
Ifa say that there is IRE of prosperity, honor, husband,
children, etc and indeed all Irefor the client for whom this Odù is revealed.
Ifá says that the lifting of this client to success will be so fast that
colleagues around the client would be wondering how he or she they could
achieve all the successes of life in such a short time. On this, Ifá says:
Ó lé sengele lórí Odi
Olódi
Òkan soso òsùpà ti
mole, a ju ìràwò
Díá Fún Adésetán
Ó n menu sùnráhùn ire
gbogbo
Wón ní kó sákáalè, ebo
ní síse
Ó gbé'bo, or rúbo
Translation:
He landed majestically
on other people near walls
Only one moon is far
brighter than all the stars
They were that the Awo
cast Ifa for Adésatán
When crying in need of
all the IRE of life
They advised him to
offer sacrifice
He fulfilled
Adésetán was a very hard-working man. He had tested his hands in many ventures commercially without
success. He had no wife, no house, no good clothes, no child and no money.
Accordingly, he went to the Awo above expressed
for consultation of Ifá. Adésetán
was informed that he came for Ifa consultation becauseso that he could acheive the
desires of his heart. He was assure that he would come up from the grass to
grace himself, rags to riches for no time. They advised him not to harbor any
pain in absolute. He was also advised to offer sacrifice with four pigeons,
four chickens, four roosters, four guinea fowl, four sticks, four snails and money.
They also asked him to perform Ifa ritual with four Guinea-fowl and money. He
complied. After this, a special soap was prepared for him with two sticks, AJÉ
(senfunsefun) leaves, one male and female dove, two snails and 200 leaves of
ORÓSÈ. All these were together burnt (burn: burn) and mixed with soap for
Adésetán who in turn using bathing regularly.
He started using it immediately. Soon, Adésetán became a rich man. He was able
to get a wife of his choice. The wife gave birth to many children. He built
many houses of his own. He bought many horses. In fact, he was able to acquire
all the IRE of life in a short time. All his colleagues who knew him to be a poor and fruitless man less than five years
before they were all surprised that he had become such a wealthy person. they
asked him the secret of his success. He simply referred to the ingredients contained
in the special soap that his Awo
prepared for him. He became an issue soon of envy in the community. He was
singing and dancing and giving praises to Ifá and to his Awo:
Ó lé sengele lórí Odi
Olódi
Òkan soso òsùpà ti
mole, a ju ìràwò
Díá Fún Adésetán
Ó n menu sùnráhùn ire
gbogbo
Wón ní kó sákáalè, ebo
ní síse
Ó gbé'bo, or rúbo
Njé Adésetán nigba wo
lo di olowo
Ó ní gbobo ara ni
sefunsefun n sefun ajé
Adésetán nigbàwo lo
diáááya
Ó ní ako eyele won kìí
sun àpón
Adésetán nigbàwo I
gave it How
Or I did not know how
to do it or you
Adésetán nigba wo lo
di Onílé
Ó ní kekere leran
àmòjá ti nkólé e tirè lótò
Adésetán nigba wo lo
di oníre gbogbo
Ó ní igba lewé Orósè e
tèmi.
Translation:
He landed majestically
on other people near walls
Only one moon is far
brighter than all the stars
They were that the Awo
threw Ifa for Adésatán
When crying in need of
all the IRE of life
They advised him to
offer sacrifice
He complied
Now. Adésetán when you
became rich
He replied that each
part of sesfunsefun leaves is wealth
Adésetán when you
secure a wife
He replied that a male
pigeon does not live a single life
Adésetán, when you did
you become a father
He replied that a
stick is always blessed with children
Adésetán, when you did
you become a homeowner
He replied that it is
from childhood that the snail builds its own separate house
Adésetán, when you did
you become the owner of all the IRE in life
He replied that this drew
the authority to secure all the IRE in life
Of his 200 sheets of
ORÒSÈ (that is, he will secure 200 different types of IRE in his life)
Ifá says that the
client from whom this Odù is revealed should not lose hope in life. His success
and achievements in life are unlimited. He or she will be rich, he or she will
secure compatible husband, have many children, make a good house, figure the
pretty house of his or his and happy
with life.
Commentaries
The saying that don’t
wait for your ship to come in, swim out to it. Is one of the law of
proactivenees, that is need to overcome life challenges. It is this principle
of proactiveness despite in the face of challenges that this stanza is teaching
, this is what life of Adésatán teach in this Odu Ogbè-Atè. It his proactive
that help him to move quickly from grass to grace.
XI.
For a female client for whom Ogbè-Atè is revealed, Ifá says that
she needs to respect her husband at all times and listen to what her husband tells
her and dwells at all times by its rules and regulations. She must show
concern for her husband and his well-being to live a happy and successful
married life. If this is done, she will
be prosperous .On the contrary, if she does not have respect for the husband or
his family, if she does not show concern for their welfare and refuses to dwell
by its rules and regulations, she will
encounter a lot of probles in her matrimonial home. On this, Ogbè-Atè says:
Gbó t'oko
T'oko làá gbó
Obìnrin tí yóó bósì kú
Níí rojú kokooko s'óko
A pòsé sààràsà
A mó'ko lóyú
itékí-itékí
Oko a sì gbáa lójú
A sí kérù rè síta
Obìnrin tí yóó bórò kú
Níí sowó welewele sóko
A ní oko ò mi kín lo
wí
A ní kín I féé je o
Àbí o féé wè ni
Àbí o féé sùn ni
A rérìn-i musé
A téwó méjèèjì
gberegede
Oko a sì wùre fún-un
Díá fún Ògé
Tíi saya ogbè-Atè
Níjo ti nlo sílé oko
àáro
Wón ní kó sákáalè, ebo
ní síse
Ó gbé'bo, or rúbo
Translation:
Listen to your husband
The instruction of
one's husband is worth it
A woman who will die
unhappy
She is the one who
frowns at the husband
She despise him
She looks at her
husband with contempt
Her husband will slap her face
And send her to pack
A woman who will die
in prosperity
She is the one who
twists her hands in supplication to her husband
She will say, "my
husband, what do you say?"
She will ask what he
wants to eat
"Would you like
to take a bath?"
"Would you rather
take a nap?"
She will give you a
smile
She will extend it two
hands in respect
Her husband will then
pray for her and bless her
These were the
declaration of Ifá to ÒGÉ
The wife of Ogbè-Atè
When she was close to
marrying her husband
They advised her to
offer sacrifice
She complied.
ÒGÉ was about to pack at her husband's house. The day of the ceremony was at hands. Her husband to be was Ogbè-Atè. She went
for the Ifa consultation to determine how her stay at the Ogbè-Atè house would
be. The demonstration about these Ifa statements to her on the day of
consultation. They advised him to show respect and humility. She was sent to
show concern for the welfare and well being of her husband. They also asked her
to respect all of her husband's relations so that she lived happily in her
husband's house. They advised her to offer a sacrifice with two rats, two fish
and one goat. She complied. She also performed rituals to Ifá
with two rats and two fish. When she moved to her husband's house, she complied
with all the advice of the Awo. They all love her in the house. If there was something
needed by those who live at he. If there was any need for those who live in the
house, they we all reserve one for her.
Nobody wished for her to strive for something because they knew she t was respectful and honorable woman. She was happy
and happy. Many people gave their money and they presented him lucrative
business. She became rich and successful. She was singing and dancing and
praising her Awo, her husband and Olódùmarè:
Gbó t'oko
T'oko làá gbó
Obìnrin tí yóó bósì kú
Níí rojú kokooko s'óko
A pòsé sààràsà
A mó'ko lóyú
itékí-itékí
Oko a sì gbáa lójú
A sí kérù rè síta
Obìnrin tí yóó bórò kú
Níí sowó welewele sóko
A ní oko ò mi kín lo
wí
A ní kín I féé je o
Àbí or féé wè ni
Àbí or féé sùn ni
A rérìn-i musé
A téwó méjèèjì
gberegede
'Oko a sì wùre fún-un
Díá fún Ògé
Tíi saya ogbè-Atè
Níjo ti nlo sílé oko
àáro
Wón ní kó sákáalè, ebo
ní síse
Ó gbé'bo, or rúbo
Njé Ògé ó dé o
Aya Ogbè-Atè
E wo 'lé Ire
E f'Òge só o
Translation:
Listen to your husband
The instruction of
one's husband is worth it
A woman who will die
unhappy
She is the one who
frowns at him the husband
She despise him
She looks at her
husband with contempt
Her husband will in tur slap her face
And send it to pack
A woman who will die
in prosperity
She is the one who
twists her hands in supplication to her husband
Will she say, "my
husband, what do you say?"
She will ask what he
wants to eat
"Would you like
to take a bath?"
"Would you rather
take a nap?"
She will give you a
smile
She will extend it two
hands in respect
Her husband will then
pray for her and bless her
These were the
declaration of Ifá to ÒGÉ
The wife of Ogbè-Atè
When she was close to
marrying her husband
They advised him to
offer sacrifice
She complied.
Now, here comes Ògé
The beloved wife of
Ogbe-Atè
Please look for a
comfortable place
And place yourself
Ògé.
Ifá says that the female client for whom this Odú is revealed
should make a very good use of her character to earn her husband and her relationships by her side.
They must protect their husband interest and take care of his wellbeing ,if he is standing around or not.
She must look at her character however, she must be obedient to her husband and
must be respectful to relation.
Commentaries
There is no jewel in the world so valuable as a chaste and
virtuos woman. For a woman to be regarded as chaste and virtious. She must be
able to exhibit all the the good trait as explain in This stanza . This stanza
is mainly laying emphasis on the essence of good charcter and humility in marriage by woman
before she can reap the dividend of marriage institution.
XII.
Ifá says that it
foresees the IRE of prosperity and the good luck for the client for whom thisOdù
is revealed. Ifa says that not only that, anybody with whom this client
associates will also benefit from this
good luck. They will succeed together. Ifá says that the client needs to offer
appropriate sacrifice and perform ritual to Ifá for him or her to acquires this good luck and prosperity. On n
this Ogbe-Atè says:
Ilé tí mo bá wò
Ìyen á di'lé owó
Ònà ti mo bá tò
A di ònà èrò
Ilé ti mo bá rérìn-í
wò
Taya, tomo ló máa bá
won gbé'be o
Díá Amún-tábà-là
Ti nbe Logbérè ayé
Wón ní kó sákáalè, ebo
ní síse
Ó gbé'bo, ó rú'bo
Translation:
Any house where I put
my foot
That house will become
a house of riches
Any path through which
I pass
Become a busy public
road
Any house in which I
enter with smiles
Such a house will be filled
with wives and children
These were the
statement that Ifa prescribed for AMU-TÁBÀ-LA
(he who smokes tobacco
to be successful)
When experiencing the
turbulence of life
They advised him to
offer sacrifice
He complied.
AMU-TÁBÀ-LA was in
deep trouble; he had no influence; no money;no good luck, no good means of
living, no prosperity and no future.He had many people who trusted and believed
in him. His failures were causing hisfrustration of the follower,
disappointment and regrets. When he could no longer take the situation,He went
for the Ifa consultation.The Awo told AMU-TÁBÀ-LA that he had a bright future.
They said he he would be so successful that his success would count above all
his followers. They also said that their good luck will also affect his followers and those who believed positively
in him. They advised him to offer sacrifice with two white doves, two roosters
and money. They told him to perform a ritual with Ifá with two rats, two fish
and palm oil. He complied. They asked him then to smoke tobacco while the
ritual was following. He did. Unknown to AMU-TÁBÀ-LA, all his spirit guides
were in love with smoke from tobacco and smell. The moment they perceived the
smell, they began to attract all the others responsible spirits of prosperity and good luck to him. He takes the
two in abundance. Not only this, everywhere he was ,prosperity and good luck
what usuualy followed on. Any house in
which he entered, prosperity and good luck w is usually follow. It don’t end
there. Anyone with whom he associated became prosperous and fortunate. He was
very happy and all the people close to him were equally happy. He was singing and
he was praising his Awo and star:
Ilé tí mo bá wò
Ìyen á di'lé owó
Ònà ti mo bá tò
A di ònà èrò
Ilé ti mo bá rérìn-í
wò
Taya, tomo ló máa bá
won gbé'be o
Díá Amún-tábà-là
Ti nbe Logbérè ayé
Wón ní kó sákáalè, ebo
ní síse
Ó gbé'bo, ó rú'bo
Njé èfínfín-I tábà
Ifá n yo lódì-lésò wáá
b'áwo
Èfínfín-i tábà
Translation:
Any house where I put
my foot
That house will become
a house of riches
Any path that I pass
to the feeder
Become a busy public
road
Any house in which I
enter with smiles
Such a house will be
filled with wives and children
These were the
statements for which Ifa prescribed Amu-tábà-là
By experiencing the
turbulence of life
They advised him to
offer sacrifice
He complied.
Now, with tobacco
smoke
Good luck is coming to
me from every direction
With tobacco smoke.
Ifá says that the
client for whom this Odù is revealed will have prosperity and good fortune. His
or his luck will positively affect all his or his followers and benefactors.
XIII.
Ifá says that the Babaláwo who launched this Odù or a man for
whom this Odù is launched should be paying more attention to the interiors of
daily activities in his home. He should not
devote all his energy to helping others to solve their problems at the expense
of his own time If he devotes some time
to look at his own affairs of the house,he will be more successful in all the
other things he is doing. He will also gain respectand recognition of others around him. Ifá also says that a
female client for whom this Odù is revealed should be advised toAlways consult
Ifa on the problem of her future
partner. She must also give herself the IDÈ as an APÈTÈBÍ. If this is not done,
She can pursue three material relationship unsuccessful, that she would run back in the future later for the solution. On
these, Ogbè-Atè says:
Omi í gbón
Pànkàrà á gbón
Pànkàrà kìí fé k'ómi ó
te òun rí
B'ójúmó bá mó
A máa lé teretere lójú
omi
Díá fún ìyè
Tíí s'omo Olókun
sèníadé
Níjó ti nw'óko ìmòràn
ní yíyàn
Wón ní kó sákáalè, ebo
ní síse
Translation:
The stream is wise
the broken gourd is
equally wise
The broken gourd does not want the stream to submerge it
Whenever it's morning
time
The broken gourd will float cautiously in the water of the
stream
These were the
statement for Ifá to ÌYÈ
Who was an offspring
of OLÓKUN SÈNÍADÉ
When she was looking
for an ideal husband
They advised him to offer sacrificeÌYÈ was a beloved daughter of
OLÓKUN SÈNÍADÉ. She was quite prepared for themarriage. They therefore advised
him to go and consult Ifá in the matter before taking a final decision. She
refused, demanding that she was wise enough to know who would be Her ideal husband. Everyone turns to her so
that she will change her mind and go for the Ifá consultation fall
on deaf ears. The first ÌYÈ husband were found and They married , it was
ÀKÙKO (rooster). She soon discovered that ÀKÙKO was a very man lazy he thought
moving a beggar's life. He can not keep stable work. He preferred the hand of
the living form to speak with a hollow voice, choosing insects, crumbs and left
over if he was not engaged in sincere beggar. All efforts of ÌYÈ for changing
ÀKÙKO proved to be abortive. Tired of the lifestyle of ÀKÙKO. ÌYÈ got tired of
this relationship soon and pack away
from AKUKO’S house One day, ÌYÈ entered
the market and found ÀRÒNÌ. This was love at first sight. Without caution or
second thoughts, she decided to follow ÀRÒNÌ to her house as his wife. Those
who saw her when she was following that complete stranger warned her against
such action. She told them simply that ÀRÒNÌ's physical attraction was quite
irresistible to her. She hurried after inconceivably. They went in the forest. Unknown
however, to her ÀRÒNÌ was one of the most horrifying spirit. Her body consists of only head, neck and trunks. He has
no other body member and no eye. To the come
to the market, he borrowed the two previous members of the APA tree; he ordered
borrowed the two hind limbs of the ÌRÓKÒ tree and borrowed both eyes of the
ORIRO tree. When they reached that where he borrowed his former members of APÁ forced
to take refuge in a tree, he returned the members and they continued on their
journey. ÀRÒNÌ did not have any hands again. At this stage. ÌYÈ wanted to go
back but ÀRÒNÌ did not do that. When they reached where ÀRÒNÌ borrowed the two later
members of the Ìrókò tree. He returned them. That was when ÌYÈ knew that She
was in deep trouble. There was nothing she could do but to continue following
him since he was looking at her closely, ÀRÒNÌ was rolling then on the earth to
move like a barrel. Also, when they reached the point that where he borrowed
both eyes from the Ìrókò, he returned the owner's eyes. That was when ÌYÈ could
escape from ÀRÒNÌ. In a word, the third husband believed asking borrowed
everything he needed in his life. When she got home, she remembered the advice of
Ifá that she had ignored until now. She was full of regrets for her actions impulsive
and unreasonable. She decided to continue to consult Ifá how to secure an ideal husband for her then. Very
early in the morning, she went towards the house of the Babaláwo. The Babaláwo was still asleep. She woke up the whole house.
She went in and she told him Babaláwo that she wanted to consult Ifá on a mjor major
problems. The Babaláwo asked her , the he
is expected to took his bath, instructed everyone in his
house to cleanse theirself . They then were then for their morning prayer. After the
prayer, he called in his wife and attend to anything was their demands, he made the same
to all his children before call ÌYÈ to come for Ifa consultation. Meanwhile,
looking at how the Awo He was taking care of the needs of his house, ÌYÈ was
impressed so if a man could do this, he
could take care of her as well in her house. There and then, ÌYÈ take a decision to marry the Awo. But that time around, she
was bent on asking Ifá if it was a wise decision or not. When the Awo was ready
to answer her, she had also made a determination on what to ask Ifá. She asked
Ifa silently if the Awo were her ideal man for marriage. This she did without
allowing the Awo know what question she had proposed to Ifá. The Awo consulted
Ifá then and Ogbè-Atè was revealed. The Awo told her that she wanted to know if
A man she had met recently would be ideal for her to marry. The Awo stated
further that the man was her ideal husband but that she should give herself the
IDE first as an APETEBI and that she should offer sacrifice of four pigeons,
four rats, four fish, four snails, cocoa butter and money. She complied. After
that,she explained to the Awo what question she had asked Ifa. She insisted on
getting marriedto the Awo. The Awo agreed but noted that all political
formalities necessary must be met. Those were done for no time soon, IYE became
a proud wife and mother of many children. She was full of joy and gratitude to
Olódùmarè and his Awo:
Omi í gbón
Pànkàrà á gbón
Pànkàrà kìí fé k'ómi ó
te òun rí
B'ójúmó bá mó
A máa lé teretere lójú
omi
Díá fún ìyè
Tíí s'omo Olókun
sèníadé
Níjó ti nw'óko ìmòràn
ní yíyàn
Kò pé, kò jìnà
E wá bá ni ní wòwó
Ire.
Translation:
The stream is wise
The broken gourd is equally wise
The broken gourd does not want the stream to submerge it
Whenever it's morning
time
The broken gourd will float cautiously in the water of
the stream
These were the
declarations of Ifá to Ìyè
Who was a descendant
of Olókun Sèníadé
When she was looking
for an ideal husband
Before long, not too
far
Unite in the midst of
abundant blessing.
Commentaries
As the says goes that
all that gliter is not gold, it is eseential that a person who want choose
spouse or partner in in life should base his her choice it on phiscal appearance because appearance
is often deceiptive. Rather than the diligent observation and spiritual
guidance and counsel of the wise around must be put into use before such
decision.
XIV.
Ifá says that the
client for whom this Odú is launched must obey all the principles of Ifá and EGÚNGÚN. He or she must never abandon the two
deities. He or she must also propagate them at all times. Ifá also says
that on no condition should he or she abdoned them , as doing this
may lead to frustration or disappointment A verse in Ogbè-Atè in support of
these states assertions say :
Agbe ta páà, o ròkun
Àlùkò ta páà, o r'òsà
Áásèé màgàmàgà ò rile
olórò o gbòn lo o
Díá Fún Olóbà mabèdú
Omo Ayún kinni b'omo
lenu
Èyí tó ko ìsìn òpè
sile
Tó lóun ò ní'Fá á se
mó
Wón ní kó sákáalè ebo
ní síse
Ó gbé'bo, or rúbo
Translation:
Agbe took a flight and headed towards the ocean
ÀLÙKÒ took a flight and headed towards the high
seas
AÁSÈÉ did not find the
house of a wealthy person to fly
These were the
declarations of Ifá for
Oloba the King of Obá
He who finds
refreshments to feed his children with
When he left the cult of
Ifá
And he declared that
he would have nothing to do with Ifá
They advised him to
offer sacrifice
He complieid
Olóbà, the King of Obà was of the Ifa lineage and worshipers of
Egúngún. His business was not moving when he had waited for long . For this reason,
he concluded that Ifá and Egúngún that he had been worshiping they did not
provide the necessary support he expected from them. He therefore vowed never
to worship them again. But instead for the situation to improve, it got worse.
Therefore, he went to the Awo group above expressed for the Ifa consultation. Olóbà was informed
that he had abandoned the two deities that had been giving him and his support
of the whole house from the beginning. There was a need therefore for to go will go back to them. They also told him that
there was a traditional family business that Family has abandoned. They also
advised him to go back to his business. They
asked him then to offer sacrifice with nine roosters and money. After this, he
was to perform rituals to Ifá and Egúngún. He obeyed all these tips. Soon,
Olóbà's condition changed for the better. His business improved, his health
improved, he He was respected favorably and was adored for his affairs. He was
full of praise to his Awo.
Agbe ta páà, or ròkun
Àlùkò ta páà, or r'òsà
Áásèé màgàmàgà ò rile
olórò or gbòn lo o
Díá Fún Olóbà mabèdú
Omo Ayún kinni b'omo
lenu
Èyí tó ko ìsìn òpè
sile
Tó lóun ò ní'Fá á se
mó
Wón ní kó sákáalè ebo
ní síse
Ó gbé'bo, or rúbo
E má mà jé'Fá or run
Egungun Olóbà
Olújíde okún màko Àpínni
E má mà jé'Fa or run
Egungun olóbà
E má mà jé'Fá or run
Èyin ò mò wípé
lójè-lójè ni gbogbo wa nílé e wa
E má mà jé'Fá or run
Egungun Olóbà
E má mà jé'Fá or run
Translation:
Agbe took a flight and
headed towards the ocean
Àlùkò took a flight
and headed towards the high seas
Áásèé did not find the
house of a wealthy person to fly
These were the
declarations of Ifá for Olóbà the
king of Obà
He who finds snacks to
feed his children
When he abandoned the
cult of Ifá
And he declared that
he would have nothing to do with Ifá
They advised him to
offer sacrifice
He fulfilled
Do not allow Ifa to
perish
The Egúngún of olóbà
Do not allow Ifa to
perish
We salute Olújíde, the
title holder of ÀPÍNNI,
Do not allow Ifa to
perish
The Egúngún of Olóbà
Do not allow Ifa to
perish
The Egúngún of Olóbà
Do you not know that
we are all the worshipers of the OJE in our lineage?
The Egúngún of Olóbà
Do not allow Ifa to
perish
The Egúngún of Olóbà.
Ifá says that there will not be abandoning the client for whom
this Odù is revealed. Ifá sends client to always maintain towards Ifá and
Egúngún. The client must not allow both deities to perish.
Commentaries
The main message in
this stanza is that we mustnever in any way alliniate ourself from our
heritage. This is the problems that we are facing toady as an African, we are
suffering today because of alienation from our cultural heritage and
spirituality.any act of alienation of one self frpom one cultural heriage and
spirituality usually bring untold hardship.
XVI.
Ifa says that the
client for whom this Odù is revealed needs to be initiated to be comfortable in
life, not only this, he or she need to observe all warnings as Contain in his or her Odù. Ifá also says that clients
should be able to avoid common pitfalls and be able to use his or her intelligence
at all times. He or she must not contradict simple laws of society and those of
nature. In other words, the client must, after being initiated, be renamed. A
stanza in Ogbè-Atè supporting this states say:
Ogbè wá tè kára ó rò
wá
Moggà, mo tè ni ìrègún
ifá
Dia Fún Òrúnmìlà
Baba yóó te omo rè
n'ìfá
Wón ní kó sákáalè, ebo
ní síse
Ó gbébo. or rubo
Translation:
Ogbè, come and be
initiated to be comforted
To take a hand of Ifá
and then it is totally the initiate is the pride that one has
in Ifá
These were the
declarations of Ifá for Òrúnmìlà
When he planned
to initiate his child
Òrúnmìlà was advised
to offer sacrifice
He complied.
Òrúnmìlà was about to
initiate his child in Ifá. He went therefore for Ifa
consultation. He was informed that initiating his child would bring him comfort
definitely .He was advised, however, to inform his child that ignition in the Ifá is one thing, but considering the
warnings and advice of Ifá as contained in his Odù is completely another thing.
If a person is initiated such person will have the potentials to be great. What
will really ensure such greatness is the ability to obey all orders as
contained in the person's Odù, ability to avoid all that had been forbiddenfor
him or her and the willingness to offer all the major sacrifices as prescribed
in the Odù. Òrúnmìlà was advised to instruct his child equally that the
inability to dwell by these orders can make the child suffer initiation
ceremonies without having any success or comfort in life. All these were
released to the child of Òrúnmìlà before the initiation. Also, at the end of
the initiation but before the child left the IGBODU, they reminded him of
everything done and not fact of ifá. After this, he left the igbodu for home.
He obeyed all the orders of Ifá and became a very successful person in life:
Ogbè wáa tè kára ó rò
wá
Mo gbà, mo tè ni
irègún ifá
Dia fún orunmila
Baba yóó te omo rè
n'ìfá
Wón ní kó sákáalè ebo
ni síse
Ó gbé'bo, ó ru'bo
Nígbàtí mo gbà
Baba à mi sì tè me
Àìlógbón nínú
Àìmèrò níkùn
Níí mú nií wo igbodu
léèmeta
Bí a bá te ifá tán
Òrò Èsù Òdàrà ló kù
Èése ti òrò Èsù Òdàrà
fi kú, ifá?
Bí á bá te ifá tán
A kìí fi àjákù igbà á
gun òpe
A kìí bé ludò láì mòwè
A kìí rí ikú nílè ká
torí bòó
A kìí fé obìnrin Awo
A ò gbodò gba aya
Ìsègùn
A ò gbodò mú obìnrin
aborè wolé kélékélé lòó fé
A ò gbodò bá obìnrin
ìmùlè eni sèké
Olúwo eni kìí bi'ni
lór ká know
Koríko ti erin bá ti
tè
Kìí tún gbérí mó
Orunmila ló te Akoda
Ó te asèdá
Or plowed
Orunmila Àgbònniregun
Olójo ìbón
Oun nìkan soso la ò mo
eni tó tèé
Njé bí a bá tè mán tán
Màá tún'ra mi tè
Èèwò ti a bá kà fun
Màá gbó
Títè la tè me
Màá tún'ra mi tè o
Translation:
Ogbè, come and start
to be comfortable
To take a hand of ifá
and be fully initiated is the pride that one has in Ifá
These were the
declarations of Ifá for Órùnmìlà
When he planned to initiate his child
Òrúnmìlà was advised
to offer sacrifice
He complied
When I received a hand
from Ifa
My father made the
initiation for me
Lack of wisdom
Lack of deep thought
These are what compels
people to be repeatedly get initiated on three occasions
After being initiated
The problem of Èsù
Òdàrà needs to be taken seriously
Why should Èsù òdàrà
be given extra consideration?
after being initiated
We should not get used
to a broken twisted rope to climb a palm tree
We should not get into
the river without knowing how to swim
We should not take
undue risk that it may cost life
We should not have the
wife of an Awo
We should not catch
the wife of a healer
We should not have
knowledge of the illicit channel of a ritualist's wife
We should not plan bad
against our friend with his wife
We must not lie to our
Olúwo
Any subject that had
been exhaustively addressed
We should not raise it
again
Orunmila was the
person who initiate AKODA
He also initiate ASEDA
He initiate ARÀBÀ
equally
Only Àgbònniregun
orunmila
It was he who we do
not know who initiate
Now, after he had
been initiated
I will undertake
another very initiation certainly
All that was my taboos
I will certainly avoid
them
I had been initiated
I will laugh-start
only
Ifá says the client
for whom this Odù is revealed, he or she needs to be reinitiated by following
Ifa directives , offering all the prescribed sacrifices and avoiding all the
taboos to guarantee success for him or her. Without this, the client's needs do
not blame nobody for his or her failures in life.
Commentaries
It is instructive that this stanza is self explanatory on it message,
it point out the essence of been born
again by having good character, and following rule and regulation of Ifa,
before he can achieve the divinideds of
ifa initiation, it point out that ifa initiaon is not a licence to suucess or
spiritual protection until you follow ifa prscibe convetion and avoid taboo
XVI.
Ifá says that this
client should never think bad, should say bad or should do wrong in his or her life,
so that he or she does not die unhappy. Ifá says that the client must be good
in everything tr. On the other hand, Ifá says that whoever plans, says or does
wrong against this client will die unhappy indeed. Ifá says that sooner or
later, Olódùmarè will visit his trial and revenge on such a person. On this, Ifá says:
Bí iwájú ìkà bá dára
láyé
Èyín ìká kò níí sunwòn
A kìí fi ìkà di erù kó
gún gégé
Díá fún Òtító inú
Omo tìtè afitèlè te'lè
Translation:
If the initial phase
of a cruel person is good in his life
The bad end will definably
befall him.
We can not start
anything with cruelty to succeed in life
These were the declarations
of Ifá to the Honest One
The offspring of who
stepped cautiously
The honest man went for Ifa's consultation when he discovered
that all the honest people in the world were having one problem or the other
while the bad, the liar, the thief, the murderer, the t and all those engaged
in a way of vice against society or the other was having field days. The
previous one was so few while the last
one was in the majority. While the liars were that the rich, honest were poor.
While the scams they enjoyed the best mundane materials, the honest ones could
barely make two ends meet. While murderers and thieves were feared and
respected, real ones were snubbed and relegated to the bottom. Therefore, he went
to Awo for Ifa consultation. he wanted
to know if it was worth the problem to continue being true and honest. The Awo
never told him to consider what he wsa
was witnessing or was experiencing
presently as the last. They advised that
advise him include patience as part of
his qualities. They also advised him that
he offered two pigeons, two hens and money as a sacrifice. He complied. Before
too long, the nemesis catch up with many
liars to dishonor, he gave testimony of scams that are imprisoned, he understood
so many thieves and the thieves were extremely unhappy, he saw many murderers
running, he gave testimony of the bad guy
been banishing from society. In the word, the honored one understood
in the future that all the unruly people were merely living fake lives. They
were never happy They always felt insecure. Reciprocally, the honest one
understood that those who were true and honest did not they could be rich, they
were nevertheless happy and satisfied with the little they They had. He
understood that the accumulation of mundane materials in a way false not added
to anything. It was the spiritual wealth that brought eternal satisfaction.
Bí iwájú ìkà bá dára
láyé
Èyín ìká kò níí sunwòn
A kìí fi ìkà di erù kó
gún gégé
Díá fún Òtító inú
Omo tìtè afitèlè te'lè
Òlódùmarè ló ni ilè
Òlódùmarè ló ni ìdájó
Èsan ni ti Olódùmarè
Oba yóó san-án fún
Oníkálukú
Gégé bí isé owó or won
Translation:
If the initial phase
of a cruel person is good in his life
The bad end will definably
befall them
We can not start
anything with cruelty to succeed in life
These were Ifa's
statements to the Honest One
The offspring of him
who trod with caution
Olodùmarè is the owner
of the land
Olodùmarè is the owner
of judgment
The revenge is for
Olodùmarè
The king will touch
each individual
According to his or
her handmade work
Ifa say that if the
client is honored, he or she will have peace of mind. With patience, he or
she will inherit the
world. The client will also be a living witness to the fall of people
dishonest
Commentries
The odu ifa make it
clear that, whatever a man sow he or she shall reap, if you sow win, you will
reap whirlwind. It layin emphasis on doing good even though the reward may take
a long period to mature.
Copyright:
Babalawo Pele Obasa Obanifa, phone whatsapp contact : +2348166343145, location
Ile Ife osun state Nigeria.
IMPORTANT NOTICE: As regards the article above, all rights
reserved, no part of this article may be reproduced or duplicated in any form
or by any means, electronic or mechanical including photocopying and recording
or by any information storage or retrieval system without prior written
permission from the copyright holder and the author Babalawo Obanifa, doing so is considered unlawful and will attract
legal consequences
Este trabajo debe hacer comentarios exhaustivos sobre Odu Ifá Ogbè-Atè también conocido como Ogbè-Ìretè. El trabajo será útil para cualquier Babalawo practicante o devoto de ifa, que quiera tener un conocimiento profundo de lo que se trata Odu ifa Ogbè-Ìretè. El trabajo examinará, entre otras cosas, ¿qué es odu ifa Ogbè-Ìretè? ¿Quién es el asociado o afiliado IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ con el odu Ifa Ogbè-Ìretè? ¿Cuál es la probable profesión u ocupación favorable de parte de los que Idu Ogbè-ioretè? ¿Cuáles son los nombres posibles o probables que se pueden dar a los nacidos por Ogbè-Ìretè? Un resumen de la información general para aquellos nacidos por odu ifa Ogbè-Ìretè.algunos mensajes de miedo en odu ifa Ogbè-Ìretè y comentarios sobre esto y mucho más serán el enfoque principal de este trabajo.
¿QUÉ ES ODU IFA OGBÈ-ÌRETÈ?
¿QUIÉNES SON LOS IRÚNMOLÈ AFILIADOS Y ÒRÌSÀ DE OGBÈ-ÈRETÈ?
El siguiente ha sido identificado tiene trabajo IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ con Odu Ifá Ogbè-Atè son; Ifá, Orí, Èsù-Odàrà, Ègbè, Àjé, Egúngún.
¿CUÁL ES EL TABÚ DE OGBÈ-ÈRETÈ?
Por el tabú de Ogbè-Atè, nos referimos tanto al objeto animado como al inmatemático que tales como las plantas y los animales y el carácter que aquellos nacidos de Ogbè-Atè están ávidos de comer, usar o hacer en otros para tener vida libre. ha benn identificado.
No deberían comer gallo (úselo para alimentar a Ifá)
No deberían usar paloma, Agbe, Àlùkò o Áásèé para nadie
No deberían usar conejillo de India
No deben caminar descalzos
Nunca deben involucrarse en la profesión de Herrero
Nunca deben usar aves Ògé para nada (especialmente niñas Ogbè-Atè)
Nunca deben usar tazas rotas, platos o calabazas para nada
Nunca deben ser crueles y deshonestos
¿CUÁLES SON LAS OCUPACIONES O PROFESIONES POSIBLES O FAVORABLES PARA ODU IFA OGBÈ-ÌRETÈ?
Ogbè-Atè niños, hombres y mujeres, son buenos en campos médicos y paramédicos
como medicina, enfermería, farmacia, fisioterapia, herboristería, etc.
¿CUÁLES SON LOS NOMBRES POSIBLES PARA LOS NIÑOS OGBÈ-ÈRETÈ?
Con esto significa los nombres que pueden darse a los nacidos de este Odu durante su ITÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ. Existen en cartogory masculino y femenino. Para los hombres que tenemos; Erinfolami, Oláugbà, Ifábayé, Ifákíti, Ifágbàmílà Adésetán para las mujeres, tenemos: Oláifá, Fásolá, Ifakémi, Iléowó, Awoníkèé, Òjèékúnlé.
Comentarios
Es instructivo que los nombres se derivan del carácter positivo en el odu Ifa Ogbè-Atè
Los niños de Ogbè-Atè serían muy prósperos en la vida y podrían lograr los deseos de su
Corazón, venga grueso o delgado. Pero para los niños de Ogbè-Atè, es su deber ser
diciéndoles en qué se quieren convertir en la vida exactamente a su Orí, Ifa y Olòdùmarè
y se les dará a ellos. Si mantienen la reticencia, pueden vivir para sentir tal falta de
comunicación. Por lo tanto, los niños de Ogbè-Atè deben estar seguros de exactamente qué
que quieren en su mente y luego los exigen de Orí, Ifá y Olòdùmarè.
Como complemento de esto, los niños de Ogbè-Atè tienen la capacidad de dominar a sus
Destinatarios Poseen la capacidad de controlar su mundo y los mundos de aquellos con
éxito a su alrededor Los niños de Ogbè-Atè también tienen la suerte de adquirir buenos maridos en la vida.
Estos cónyuges también reforzarán sus posibilidades de éxito. Ambos serán conocidos, adorados y respetados en todas partes.
Para los niños Ogbè-Atè, si la situación en su hogar es difícil, pueden
viajar fuera de la base y, si lo hacen, tendrán mucho éxito en su estadía. Ellos
regresarán con más éxito y logros más allá de sus imaginaciones más salvajes. Mientras que la
la gente esperaba que los niños de Ogbè-Atè fueran deshonrados o humillados,
terminan siendo más exitosos, más realizados y más reconocidos.
El problema de los niños de Ogbè-Atè es que no importa cuánto lo intenten hacer
bueno para la gente y hacerlos felices y felices, aquellos a los que todavía ayudan
Irán tras un furtivo y los calumniarán. Los niños de Ogbè-Atè solo necesitan considerar esto
hecho como parte de los desafíos que deben enfrentar en la vida y es por eso que deben ignorar su
calumniadores y continúan haciendo bien. Aquellos que calumnian a Ogbè-Atè pronto vendrán a pagar su tributo tarde o temprano.
Es extremadamente difícil para los niños Ogbè-Atè determinar con certeza a los que
auténticamente amar o pretender. Sin embargo, le interesa más encontrar un medio de
reconoce a tus verdaderos amigos de las hordas de admiradores y pretendientes o hipócritas
para saber a quién contar durante las tribulaciones.
Para Ogbè-Atè los niños, cuanto más los desean enfermos, más éxito tienen. Ellos más
quienes se humillan a sí mismos, se vuelven más populares. Los espíritus guía y guardianes de la
Los niños de Ogbè-Atè dan, la capacidad de pasar del mal al bien, dañan las oportunidades,
Desesperación por la fortuna y amenazas a las oportunidades.
Ogbè-Atè niños, hombres y mujeres, son buenos en campos médicos y paramédicos
como medicina, alimentación, farmacia, fisioterapia, herboristería, etc.
Ellos tienen la habilidad de traer alegría a las vidas de aquellos que están físicamente,
mental, psicológica y emocionalmente con problemas.
Los niños de Ogbè-Atè nunca deberían perder la esperanza en la vida. No importa qué tan difícil o
Por difícil que sea la situación, deben continuar esforzándose. Su éxito es
Definitivamente a mano.
Para Ogbè-Atè las niñas, cuanto más respeto le dan a sus maridos, más
honorable que ella será. Todas las relaciones de sus esposos y sus esposos lucharán por los derechos de Ogbè-Atè las niñas y debidamente aseguran cualquier cosa
les pertenece se les da a ellos. Por lo tanto, las claves de la felicidad matrimonial para
Ogbè-Atè las niñas están a favor de sus maridos y los (esposos)
relaciones, obediencia, preocupación y amor en todo momento por su esposo. Sí esas chicas
hacen esto, pueden ganarse la admiración, el respeto y el amor de su esposo y sus relaciones
a su lado.
Para los niños Ogbè-Atè, Ifá los envía a ser moderados con los compradores de tabaco y licores.
Esto fortalecerá sus posibilidades de éxito. Si lo hacen, tendrán mucho éxito y sus
el éxito contará con esos mismos.
Los niños de Ogbè-Atè tienden a descuidar sus casas y luego se ocupan de
bienestar de los demás. Esto debe ser revertido. Siempre deberían estar cuidando primero de su
Problemas de la casa y necesidades diarias antes de asistir a los de amigos y otros
extraños.
Los niños de Ogbè-Atè siempre deberían hacer el bien, nunca deberían quedarse o deberían hacerlo
mal, nunca deberían albergar malos pensamientos, deberían evitar leyes contradictorias
leyes sociales y morales
1
Ifá dice que prevé la IRE de prosperidad y logros para tres personas que Ogbè-Atè es
revela durante el. Ifá consulta. Ifá dice que los tres podrán alcanzar los deseos de su corazón en la vida. Sobre esto, Ifá dice:
Àkùko ò mi tó ko lanàá
Ìko ire ló ko
Dia divertido, Erin
Erin n sunkún òun ò Lola
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Traducción:
Mi polla que cuervo ayer
El cuervo fue para siempre
Esa fue la declaración de Ifá para Erin (Elefante)
Cuando lloraba porque carecía de prosperidad
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él obedeció.
Erin (el Elefante), hasta ese punto en el tiempo es tan pequeño como un roedor, no estaba contento con el tamaño pequeño que tenía. Estos han estado impidiéndole llevar a cabo los deseos de su corazón. Por lo tanto, fue a la consulta de Babaláwo para Ifá antes mencionada. Su pregunta es; ¿Podría alcanzar el tamaño que le permitiría llevar a cabo los deseos de su corazón? ¿Sería próspero en la vida? Le aconsejaron que ofreciera sacrificio. También se le aseguró que alcanzará sus ambiciones en la vida.
Àkùko ò mi tó ko lanàá
Ìko ire ló ko
Dia divertido Efon
Efon n sunkún òun ò níyì
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Traducción:
Mi polla que cuervo ayer
El cuervo fue para siempre
Esa fue la declaración de Ifá para Efòn (The buffalow)
Cuando lloraba porque carecía de prestigio
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él obedeció.
Efon era tan pequeño como una rata antes de este período en el tiempo. Estaba triste porque no tenía Prestige en el grupo de animales salvajes. Los otros animales lo miraron con desprecio por su pequeño tamaño. Se acercó al Babaláwo antes mencionado para la consulta de Ifa. Fue a quejarse del mismo problema que Erin (el elefante). También le aconsejaron que ofreciera sacrificios y también se aseguró de que todo le sucediera de la forma que él había querido.
Àkùko ò mi tó ko lanàá
Ìko ire ló ko
Díá fún Esinsin
Tí n sunkún òun ò ríbi do
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Traducción:
Mi polla que cuervo ayer
El cuervo fue para siempre
Esa fue la declaración de Ifá para Esinsin (moscas comunes)
Cuando lloraba porque le faltaba dónde sentarse
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él obedeció.
Àkùko ò mi tó ko lanàá
Ìko ire ló ko
Dia divertido, Erin
Erin n sunkún òun ò Lola
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Àkùko ò mi tó ko lanàá
Ìko ire ló ko
Dia divertido Efon
Efon n sunkún òun ò níyì
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Àkùko ò mi tó ko lanàá
Ìko ire ló ko
Díá fún Esinsin
Tí n sunkún òun ò ríbi do
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Erin í lólá o
Efon níyì
Esinsin ló roko lòó lè
Kò pé, kò jìnnà
E was in n wòwó Ire gbogbo
Traducción:
Mi polla que cuervo ayer
El cuervo fue para siempre
Esa fue la declaración de Ifá para Erin
Cuando lloraba porque carecía de prosperidad
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Mi polla que cuervo ayer
El cuervo fue para siempre
Esa fue la declaración de Ifá para Efòn
Cuando lloraba porque carecía de prestigio
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Mi polla que cuervo ayer
El cuervo fue para siempre
Esa fue la declaración de Ifá a Esinsin
Cuando lloraba porque le faltaba dónde sentarse
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Erin se hizo próspera
Efon se hizo prestigioso
Esinsin había ido a la granja para sentarse
En poco tiempo, no muy lejos
Míranos en medio de abundantes bendiciones.
Ifá dice que tres personas que se habían ido a consultar a Ifá podían lograr los deseos de su corazón.
Comentarios
El tema principal y el mensaje presente en este Odu Ifá Ogbè-Ìretè va más allá de la prescripción espiritual de consultar a Ifa y hacer que ebo sea solo, más bien la esta estrofa de Ogbè-Ìretè es más psicológica que espiritual. El mensaje central en esta lectura enfatiza la esencia del pensamiento grande en la vida. Demuestra que si los humanos solo pueden desear y no conformarse con el promedio en la vida, alcanzarán todo el deseo y la meta de su corazón. Esto es lo que ERIN, EFÒN y ESISNIN ejemplifican en esta estrofa Ogbè-Ìretè.
El vendaval es uno que sacude las hojas de los árboles de la granja
La capital es él que saluda a los lugareños "cómo está el trabajo"
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Òrúnmìlà
Cuando Ifa dice que él me mostrará mi prosperidad.
Un hijo de Ogbè-Atè fue a Orúnmìlà para la consulta de Ifa. Él quería saber cómo
Él sería próspero en la vida. Ifa le prometió que tendría mucho éxito en la vida. Pidió a ifa que le mostrara el éxito como hubiera sido. Ifá respondió que tendría tanto éxito como dos ratas de la parte posterior de la granja. Se fue sintiéndose muy feliz. Comenzó a observar los estilos de vida de las ratas en general y luego descubrió en su observación, que no importa cuán prósperas sean las ratas, no terminan bien, en el futuro terminan en la olla de decocción como alimento. Usualmente mueren gravemente y mueren por el disfrute y el bien de los seres humanos. Regresó a Òrúnmìlà con la queja de que no le gustaba la prosperidad de las ratas. Él pidió otro tipo de prosperidad. Ifá dijo entonces que sería tan próspero como dos peces. Él se puso
la felicidad como prenda y partió. Él comenzó a observar los estilos de vida de los peces en ese momento. Más tarde descubrió también que, no importa cuán próspero o exitoso sea el pescado, su cementerio estaba en la olla como alimento. Regresó para quejarse también de esto. Él también tuvo la prosperidad de las aves. Lo rechazó más tarde por la misma razón que dio para las ratas y el pescado antes. Él le dio la prosperidad de los animales de cuatro patas por igual. Lo rechazó igual que antes. Entonces le pidieron que dejara de pedir simplemente y de una especie de prosperidad, pero venga y solicite cualquier tipo que le gustaría tener en esta vida después de la debida observación. Él salió y comenzó a observar a los seres humanos. Viajó por todas partes y en el período posterior descubrió en el pueblo de Illan un hombre muy próspero que fue ampliamente aclamado por su comercial. Era muy rico y respetado favorablemente en todas partes en su entorno. Luego regresó a Orúnmìlà y dijo que le gustaría ser tan próspero como Olajugbà en el pueblo de ilalal, le pidieron entonces que ofreciera un sacrificio con dos ratas, dos peces, dos gallos y dos cabras macho o carneros. Él obedeció. La vida lo agrada.
Aféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo
Èfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko
Ará ilé níí ara oko pé e kú àtùgbà
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá l'óun ó foláa temí hàn mi
Mo ní báwo me ng o se là tó Ifá
Ó ní n o làlààlà bíi ti eku méjì Olùwéré
Ifá dákun má folá to tèmí w 'olá omo eku
Bó ti lè wù k'éku o lóla tó
Bómo eku bá làlààlà tán
Iyán lomo aráye n feku ú je
Ifá dákun má foláa temí wé‗ólá omo eku
Aféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo
Èfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá l'óun ó foláa temí hàn mi
Mo ní báwo me ng o se là tó Ifá
Ó ní ng làlààlà bíi ti eja méjì abìwè gbàdà
Ifá dákun má folá to tèmí wolá omo eja
Bó ti lè wù kéja ó lóla tó
Bómo eja bá làlààlà tán
Iyán lomo aráye n feja á je
Ifá dákun má foláa temí wólá omo eja
Aféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo
Èfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá l'óun ó folá tèmí hàn m
Mo ní báwo me ng o se là tó Ifá
?
Ónigan làlààlà bíi bí ojo méjì abìfò barro
Ifá dákun má folá to tèmí wolá omo eye
Bó ti lè wù k como eje o lóla tó
Bómo eje bá làlààlà tán
Iyán Lomo Aráye y Fomo eyeé je
Ifá dákun má folá to tèmí wolá omo eye
Aféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo
Èfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá l'óun ó foláa temí hàn mi
Mo ní báwo me ng o se là tó Ifá
Ó nig làlààlà bíi i teran méjì abèdò abékè
Ifá dákun má folá to tèmí wolá omo
Bó ti lè wù kéran ó lóla tó
Bómo eku bá làlààlà tán
Iyán lomo aráye n feran-án je o
Ifá dákun má folá to tèmí wolá omo
Aféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo
Èfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá l'óun ó folá temí hàn mi
Ifá ní báwo ni ngo se là tó o
Mo ní mo fé làlààlà bí y Olájugbà Ilalà
Olájugbà Ìlalà ló so igbó di ilé
Ó s'ààtàn d'ojà
O kóle nílé ìyá
O kóle nílé e baba
Ó di eni àjíkí
O decir eni àpésìn
Òrúnmìlà dáké
Ifá jé kí ng là bí Olájegbà Ìlalà
Traducción:
La suave brisa que dobla las hojas de los árboles de la granja
El vendaval es uno que sacude las hojas de los árboles de la granja
La capital es él que saluda a los lugareños "cómo está el trabajo"
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Òrúnmìlà
Cuando Ifá dice que mi prosperidad me será mostrada
Pregunté qué tan próspero sería en la vida
Ifá dijo que sería tan próspero como dos ratas, corriendo rápido
Ifá por favor no compares mi prosperidad con las de las ratas
No importa cómo las ratas prósperas pueden ser
Al final de la prosperidad de la rata
Terminan su alimentación con ñame y son golpeados por los humanos
Por favor, no compares mi prosperidad con esas ratas
La suave brisa es aquella que dobla las hojas de los árboles de la granja
El vendaval es uno que sacude las hojas de los árboles de la granja
La capital es él que saluda a los lugareños "cómo está el trabajo"
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando Ifá dice que mi prosperidad me será mostrada
Pregunté qué tan próspero sería en la vida
Ifá dijo que sería tan próspero como dos peces, natación elegante
Ifá por favor no compares mi prosperidad con esos peces
No importa cuán próspero sea el pescado
Al final de la prosperidad de los peces
Terminan su comida comido con ñame comido por humanos
Ifá por favor no compares mi prosperidad con esos peces
La suave brisa es la que deja los árboles de la granja
El vendaval es uno que sacude las hojas de los árboles de la granja
La capital es él que saluda a los lugareños "cómo es el trabajo de la granja"
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Òrúnmìlà
Cuando Ifá dice que mi prosperidad me será mostrada
Pregunté qué tan próspero sería en la vida
Ifá dijo que sería tan próspero como dos pájaros, rápido en vuelo
Ifá por favor no compares mi prosperidad con esos pájaros
No importa cuán prósperas puedan ser las aves
Al final de la prosperidad de las aves
Terminan comiendo comido con ñame batido por los humanos
Por favor, no compares mi prosperidad con esas aves
La suave brisa es aquella que dobla las hojas de los árboles de la granja
El vendaval es uno que sacude las hojas de los árboles de la granja
La capital es él que saluda a los lugareños "cómo es el trabajo de la granja"
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Òrúnmìlà
Cuando Ifá dice que mi prosperidad me será mostrada
Pregunté qué tan próspero sería en la vida
Ifá dijo que sería tan próspero como dos animales, con grandes hígados,
Ifá por favor no compares mi prosperidad con la de los animales
No importa cuán prósperos puedan ser los animales
Al final de la prosperidad de los animales
Terminan su comida comido con ñame batido por humanos
Ifá por favor no compares mi prosperidad con esos animales
La suave brisa es aquella que dobla las hojas de los árboles de la granja
Y el vendaval es el que deja los árboles de la granja
La capital es él que saluda a los lugareños "cómo es el trabajo agrícola"
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Òrúnmìlà
Cuando Ifá dice que mi prosperidad me será mostrada
Ifá me preguntó qué tan próspero sería
Ifá dijo que sería tan próspero como dos animales, con grandes hígados,
Respondí que me gustaría ser tan próspero como Olájugbà del pueblo de Ìlalà
Olájugbà, del pueblo de ilala, convirtió el bosque en una morada
Él convirtió el sitio de chatarra en el mercado
Él construyó una casa para el linaje de su madre
Él construyó una casa para el linaje de su padre
Se convirtió en un hombre favorablemente respetado
Se convirtió en una personalidad muy adorada
Orunmìlà por favor
Ifá soy tan próspero como Olájugbà de Ìlalà
Ifa dice que el cliente por quien se revela Ogbè-Atè tendrá mucho éxito en la vida. El o
sin embargo, debe estar segura en su mente de qué necesidades y aspiraciones
ellos quieren antes de acercarse a Ifá por ayuda.
Comentarios
Esta segunda estrofa de Ogbè-Atè enfatiza la necesidad y la esencia de la observación como un rasgo. Como dice la razón, la observación y la experiencia es la santa trinidad de la ciencia. La declaración de hecho es que esta estrofa enseña que el ser humano debe ser capaz de hacer una observación diligente antes de elegir su camino en la vida. Muchas personas en la vida han tomado una decisión apresurada debido a la falta de observación diligente antes de tomar sus decisiones. Al elegir el comercio, el lugar de trabajo, los cónyuges, etc., es el acto de observación diligente lo que ayuda a Orunmila a tomar las decisiones correctas como se muestra en esta estrofa
ellos quieren antes de acercarse a Ifá por ayuda.
Comentarios
Esta segunda estrofa de Ogbè-Atè enfatiza la necesidad y la esencia de la observación como un rasgo. Como dice la razón, la observación y la experiencia es la santa trinidad de la ciencia. La declaración de hecho es que esta estrofa enseña que el ser humano debe ser capaz de hacer una observación diligente antes de elegir su camino en la vida. Muchas personas en la vida han tomado una decisión apresurada debido a la falta de observación diligente antes de tomar sus decisiones. Al elegir el comercio, el lugar de trabajo, los cónyuges, etc., es el acto de observación diligente lo que ayuda a Orunmila a tomar las decisiones correctas como se muestra en esta estrofa
III.
Ifá dice que el cliente por quien Ogbè-Atè se revela se convertirá en el amo de él y del destino y su vida. Ifá dice que el cliente podrá controlar su mundo con éxito. Ifa también dice que el cliente debe tener cuidado con las personas inútiles que piensan nada más que malo a diario. Este odù también dice que prevé la bendición de una buena esposa para un hombre por quien se revela. Ifá dice que la mujer en cuestión será de una familia muy poderosa, favorable y respetada. Se espera que el cliente ofrezca sacrificio y realice un ritual apropiado para Ifa. En estos, Ifá
Ènìyàn lósán pò ó jù'gbé
Eni Ire é wón, o ju ojú lo o
Ka tóó réni rere, ònà á jìn
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá n lo rèé soko Ayé
Ó n lo rèé bá Olódùmarè pín áyé logboogba
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Traducción:
Las personas inútiles son tan numerosas como las hojas del bosque
Los confiables son tan escasos como los ojos
Encontrar una buena persona es una tarea difícil
Esta fue la declaración de Ifá para Orunmìlà
Cuando iba a ser el amo (esposo) del mundo
Cuando iba a compartir el mundo en dos partes iguales con Olódùmarè
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio.
Él obedeció.
Òrúnmìlà planeaba ser el maestro del mundo para entenderlo y poder poner todo bajo el control de los caprichos de la vida. También quería asegurarse de que las fuerzas malvadas no tuvieran poder sobre ninguno de sus seguidores. Por lo tanto, reunió a algunas personas para asegurarse de que todos elaboraran un plan que fuera mutuamente beneficioso para todas las personas involucradas. Ocultaron fuera de un plan para asegurarse de que se cumplieran sus objetivos. Sin saber Òrúnmìlà, sin embargo, la mayoría de las personas a las que aconseja son responsables de los problemas e incertidumbres que ocurren en el mundo o realmente de una manera o el beneficio de dicho desorden. Estas personas comenzaron a hacer todo lo que estaba a su alcance para frustrar todos los esfuerzos de Orúnmìlà. Òrúnmìlà intentó todo lo que pudo hacer sin éxito. Fue por lo tanto a un grupo de estudiantes de Babaláwo mencionó anteriormente para la consulta de Ifa.
El Awo de Orunmìlà asegura que con ese golpe lograría su ambición y que no debería confiar en las personas con las que había estado trabajando. El Awo declaró que esas personas eran inútiles e inestables. Le dijeron a Òrúnmìlà que ofreciera un sacrificio con ocho aves de Guinea, ocho gallos, ocho palomas blancas y suficiente dinero. También se lo dijeron. Le pidieron que realizara un ritual a Ifá con cuatro ratas, cuatro peces, ginebra y aceite de palma roja. Él obedeció. Inmediatamente después del sacrificio, Òrúnmìlà se hizo entender que todas las personas con las que se había alineado aquí también estaban alimentando la ambición de comenzar a ser el amo del mundo pero infligiendo dolor, dolor y agonía a las personas. Él comenzó a trabajar contra el mal. Tan pronto como fue posible, el sufrimiento de las personas se redujo, las personas que padecen hambre comienzan a alimentarse bien, los que necesitan niños se convirtieron en padres orgullosos, estos enfermos se volvieron fuertes y vigorosos. El mundo se volvió pacífico. Estaban felices y orgullosos de Òrúnmìlà. Olódùmarè quedó impresionado así que compartió el mundo en dos partes iguales y le dio la mitad a Orúnmìlà que es Olódùmarè el creador del mundo regresó mientras Orunmìlà se convirtió en el que maneja y organiza el mundo.
Ènìyàn lósán pò ó jù'gbé
Eni Ire é wón, o ju ojú lo o
Ka tóó réni rere, ònà á jìn
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá n lo rèé soko Ayé
Ó n lo rèé bá Olódùmarè pín áyé logboogba
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Òrúnmìlà pèlé ará Ìko Àwúsí
Òrúnmìlà pèlé ará Ìdóró Màwúsè
Òrúnmìlà pèlé ará Ìworàn
Níbi ojúmó rere ti nó móó wá
Omo wá kegé
Omo elékì Agba-rèrè
Omo olóde àtilètu
Omo àdó o baba Tello hànhan
Òrúnmìlà pèlé ab'Olódùmarè p'Àyé Logboogba.
Erìnì lóde Ìdó
Traducción:
Las personas inútiles son tan numerosas como las hojas del bosque
Los confiables son tan escasos como los ojos
Encontrar una buena persona es una tarea difícil
Esta fue la declaración de Ifá para Orunmìlà
Cuando iba a ser el amo (esposo) del mundo
Cuando iba a compartir el mundo en dos partes iguales con Olódùmarè
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio.
Él cumplió
Todo el mundo aclama a Òrúnmìlà, el habitante de Ìko Àwúsi,
Todo el mundo aclama a Òrúnmìlà, el habitante de Ìdòrò Màwúsè
Aclamamos a únrúnmìlà, el habitante o òworàn
Donde amanece el día rentable
El abundante dueño del árbol de cactus
El dueño del árbol del èkì que se extendió y el amplio espacio ocupado
El dueño de la tierra de la casa donde la hierba y los arbustos fueron removidos regularmente
El propietario de la calabaza de la casa del mundo en dos partes iguales con Olódùmarè
El poseedor del líder del título de Erìnmì del pueblo de Idó.
Ifá dice que el cliente logrará su ambición de vida. Ifá también dice que el cliente se casará con una mujer que pertenece a una familia muy importante e influyente. Muchas personas tienen persecución y la mano de la dama en el matrimonio, pero el cliente puede ganar su corazón. La dama en cuestión también se beneficiará inmensamente. Ifá dice que el cliente debe hacerlo bien en todo momento para ganar el mundo a su favor.
Comentarios
Esta estrofa de Ogbè-Atè enfatiza la necesidad de no poner nuestra confianza en las personas, y también que deberíamos poder apreciar a las personas buenas porque son difíciles de conseguir, como se explica en esta estrofa de Ogbè-Atè.
VI.
Ifá dice que el cliente por quien Ogbè-Atè se revela necesita ofrecer sacrificio contra los difamadores. Ifá dice que no importa cuán duro el cliente trate de ser bueno con la gente y hacerlos felices, ellos seguirán buscándolos para difamarlos. El cliente no tuvo que buscar una reparación legal contra sus difamadores, todos los cuales deben hacer un sacrificio apropiado para superar todos los malos planes y actos de sus calumnias. En este Ogbè-Atè dice:
Esin níí kó gbindingbindin há'nu
Atélesè níí se gìirìgìrì já'na
Ò-bá-alágbède-jà-te omorí owú fó
Dia fún Òrúnmìlà
Baba n be láwùjo enu
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Traducción:
El caballo no bloqueó su boca
El piso de los pies es lo que usamos emparejado el camino
El que pelea con el herrero y rompe el martillo
Eran los Awo que lanzaron Ifá para el Orunmìlà
Cuando estaba en la unión de calumniadores
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él obedeció.
Orunmila era el que vivía justo en medio de los difamadores. No había nada que él hiciera que estos difamadores no lo difamaran arriba. Despertó a los muertos, curó a los enfermos, hizo estériles a las mujeres, ayudó a los pobres a enriquecerse, protegió a las personas de los espíritus malignos y los adversarios. Aún así, los difamadores no estaban satisfechos. De hecho, realmente varios de aquellos a quienes él ayudó estaban entre los difamadores de Orunmila. Como resultado de esto, Òrúnmìlà twent a los tres estudiantes mencionados anteriormente para la consulta Ifá. Òrúnmìlà se enteró de que estaba en medio de difamadores. Le dijeron que ofreciera sacrificio con plátanos. También le pidieron que realizara un ritual con Ifá con dos ratas y dos peces. Él obedeció. los que hablaban mal de Òrúnmìlà se vieron obligados a alabarlo porque mientras estaban ocupados calumniando a él, otros que eran testigos de las buenas obras de Òrúnmìlà se pondrían de pie en defensa de Òrúnmìlà. Los difamadores también confesarían que también se beneficiaron de sus buenos gestos. Esto hizo que Òrúnmìlà se sintiera muy feliz y agradecido con Olódùmarè. Estaba cantando, bailando y alabando a su Awo:
Esin níí kó gbindingbindin há'nu
Atélesè níí se gìirìgìrì já'na
Ò-bá-alágbède-jà-te omorí owú fó
Dia fún Òrúnmìlà day
Baba n be láwùjo enu
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Njé kíni Ifá ó fi gbá me lówó enu aráyé
Ogede agbagba
Ní Ifá ó fi gbá me lówó enu araye
Ògèdè àgbagbà
Traducción:
El caballo no bloqueó su boca
El piso de los pies es lo que solíamos unir el camino
El que pelea con el herrero y rompe el martillo
Eran los Awo que lanzaron Ifa para Òrúnmìlà
Cuando estaba en la colección de calumniadores
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él obedeció.
¿Cómo me acostumbrará Ifá a devolver por los difamadores?
Plátanos maduros
Eso es lo que Ifá usará para liberarme de calumniadores
Plátanos maduros
Ifá dice que el cliente superará a sus calumniadores
Todos regresan para rendirle homenaje.
Comentarios
El vientre es ingrato, siempre se olvida, ya le dimos algo. Esta declaración es lo que esta estrofa está revelando. Enseña que está en la naturaleza humana pagar bien con mal, no deberíamos ofender cuando vemos la manifestación de esta verdad en la sociedad, sino que deberíamos alejarnos para protegernos de ella, en lugar de guardar rencor contra alguien , o desperdiciando nuestros esfuerzos en veng
VII.
Ifá dice que prevé la IRE de longevidad y victoria para el cliente por el que se revela este Odù. Ifá dice que la mayoría de las personas que este cliente solo está allí por las cosas que obtendrán de él o ella, son un montón de insinceras e indigno de confianza, debe ofrecer sacrificios para atraer a las personas que estarán a su lado cuando lo necesiten.
Ká dijú, ka pé a kú
Ká m'eni ti yóó sunkún eni
Ká bùrìn-bùrìn, ka kosè danwò
Kà m'eni tì yóó se'ni pèlè
Kò níí burú-burú
Kó má k'enıkan mó ni
Eni ti yóó kù laò
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá nfi ikú tàn wòn je
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbébo, Ó rubo
Traducción:
Vamos a cerrar los ojos y pretender estar muertos
Para que conozcamos a aquellos que nos llorarán
Permítanos deliberadamente perder nuestro paso y resbalar
Para que sepamos quienes expresarán preocupación
No será tan malo
Para que esto no siga siendo una persona fiel a nosotros
Esa persona es lo que es difícil de determinar
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando planeaba fingir que estaba muerto
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él obedeció.
En todas partes Òrúnmìlà era, él estaba siendo alabado. Le dieron muchos nombres de elogios y seudónimos. Tenía muchos amigos y admiradores. Cada vez que estuvieran con él, le dirían cuánto lo amaban y que no había nada que no pudieran hacer por él. Algunos de ellos tomaron la magnitud de la narración de que preferirían que los sucediera mal en lugar de Orunmìlà. Orunmila estaba preocupado cuando escuchó todas estas formas de quienes lo rodeaban. Estaba más angustiado cuando reconoció que ninguno de ellos había dicho nada en su contra. Lo convencieron de que ninguno de ellos podía significar lo que le decían. Aunque no pudo dominar el hecho de que algunos de ellos pueden amarlo auténticamente, eligió no suponer a aquellos que mostraban amor verdadero sin embargo y aquellos que eran pretendientes. Decidió darles las mismas oportunidades para demostrar su amor por él a todos sus amigos y admiradores en consecuencia. Después de incubar un plan, fue a consultar con algunos de sus estudiantes de Ifa. Durante la consulta, Òrúnmìlà se aseguró de poder identificar a aquellos a quienes realmente ama y pretende. Le aconsejaron que simulara que estaba muerto. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con tres gallos, tres palomas y dinero. Después de eso, le aconsejaron que saliera y cortara un árbol ARIRA desde su altura exacta. Fue a matar a una cabra madura, usar la sangre para empapar el árbol cortado, ponerlo en su cama y usar la alfombra para cubrir el árbol. Fue y se escondió cerca de algún lugar para supervisar a los que venían y se fue a su casa. Él obedeció. El día de la muerte de únrúnmìlà fue anunciado, todos los que oímos corrieron allí para confirmar la verdad de la declaración. Todos lloraban. Unos momentos más tarde, algunos de sus amigos supuestamente mejores regresaron para exigir que Òrúnmìlà les debía ciertas cantidades de dinero y que tenían que cobrar su dinero de inmediato o de lo contrario el problema pasaría. Todos pagaron lo que sabían que no merecían pagar. Algunos vinieron a confirmar que Òrúnmìlà estaba realmente muerto; pero cuando salieron de su casa, empezaron a bromear sobre él y le pareció que él era el único que sabía cómo disfrutar de la vida. Hablaron mal y dejaron de ir a su casa. Cuando algunos de sus amigos cercanos dijeron que Òrúnmìlà estaba muerto, ahuyentaron a sus informantes simplemente, exigiéndoles que tuvieran sus propios problemas que Orunmila les había causado antes de su muerte. Algunos de sus amigos expresaron alivio de que la persona que los molesta para perpetrar sus atrocidades finalmente se haya ido. Había un grupo de personas que ni siquiera podían ser consideradas sus amigos en el verdadero sentido de él, sin embargo, quién estaba junto a él cuando les dijeron que estaba muerto. Vinieron a su casa, se ofrecieron a cavar su tumba, que ofrecieron sacar agua, comida preparada para las relaciones de Òrúnmìlà del mañana. Estuvieron allí durante seis días y estuvieron listos para permanecer con los parientes de Ñrúnmìlà durante cuarenta días.
Sin embargo, en el séptimo día, Òrúnmìlà regresó a casa muy temprano en la mañana, el. Cuando estos verdaderos admiradores llegaron por la mañana, a todo el mundo, Òrúnmìlà estaba vivo. Todos sus supuestos amigos se apresuraron a regresar para verificar. Todos estaban avergonzados de verlo vivo. Aquellos que habían recolectado dinero de aquellos que lo habían abusado, aquellos que mostraban indiferencia comenzaron a llorar y suplicar perdón. Cuando Òrúnmìlà vio esto, les dijo que realmente eran verdaderos amigos e hipócritas. Recordó lo que le había dicho su Awo. Estaba lleno de elogios por ellos. Estaba cantando y bailando, alabando a su Awo y mostrando gratitud a Olódùmarè.
mañana, a todo el mundo que Òrúnmìlà estaba vivo. Todos sus supuestos amigos se apresuraron a regresar para verificar. Todos estaban avergonzados de verlo vivo. Aquellos que habían recolectado dinero de aquellos que lo habían abusado, aquellos que mostraban indiferencia comenzaron a llorar y suplicar perdón. Cuando Òrúnmìlà vio esto, les dijo que realmente eran verdaderos amigos e hipócritas. Recordó lo que le había dicho su Awo. Estaba lleno de elogios por ellos. Estaba cantando y bailando, alabando a su Awo y mostrando gratitud a Olódùmarè.
Ká dijú, ka pé a kú
Ká m'eni ti yóó sunkún eni
Ká bùrìn-bùrìn, ka kosè danwò
Kà m'eni tì yóó se'ni pèlè
Kò níí burú-burú
Kó má k'enıkan mó ni
Eni ti yóó kù laò mò
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá nfi ikú tàn wòn je
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbébo, Ó rubo
Únrúnmìlà ti e pé o kú kò kú mó o
Ekún araa wón l'awon n sol
Àrùwè araa wón l'àwon n gbà
Traducción:
Vamos a cerrar los ojos y pretender estar muertos
Para que conozcamos a aquellos que nos llorarán
Permítanos deliberadamente perder nuestro paso y resbalar
Para que sepamos quienes expresarán preocupación
No será tan malo
Para que esto no siga siendo una persona fiel a nosotros
Esa persona es lo que es difícil de determinar
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà
Al planear fingir que estaba muerto
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él obedeció.
Òrúnmìlà a quien todos decían que estaba muerto, no alarguen su muerte
Era su dolor que terminaran llorando
Era su melancolía lo que manifestaban.
Ifá dice que el cliente podrá reconocer a sus verdaderos amigos y al mismo tiempo
planear contra la persona o hablar en contra de esa persona. Si el cliente lo hizo, esos enemigos disfrazados de amigos serán deshonrosos.
Comentarios
La verdad de la vida y la dura lección que está incrustada en esta estrofa de Odu Ifá es que el ser humano es como la mandíbula inferior, cuando un hombre muere por la mañana, la mandíbula inferior cae por la noche. Así que la mayoría de los seres humanos suelen ser amigos del clima de miedo. Cuando estás muy bien y no tienes ningún problema en la vida, debes tener mucho cuidado con las personas, todo el mundo suele ser un amigo del hombre que da regalos.
Ifá predice la victoria del cliente sobre sus enemigos. Ifá dice que deshonrará a todos los enemigos de este cliente en lugar de que el cliente sea humillado o que su nombre sea arrastrado por el lodo. Si dice que no solo la riqueza lega al cliente sobrepasó a sus enemigos, cuanto más los enemigos quieren su mal o fracaso, el mayor éxito será el de cliente. Un verso en Ogbè-Atè que apoya esta afirmación dice:
Igbo ni yóó kùú si
Ilé nlánlá níí maá kó
Òkè e yèpè ni yóó sùn
Àkànpò èwù jìmba-jìmbà níí maá wò
Kò níí r'énìkan àá rán ní'sé
Látori ako esin níí tíí bó sórí abo esin
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá n be níràngun òtá
Baba n fojoojúmó Kominú ogun
Won ní kí Baba sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, o rúbo
Traducción:
Cuando querían que muriera en el bosque
Él estaba construyendo mansiones
Cuando querían que su cadáver se pudriera sin recibir un entierro decente
Estaba aumentando dresiing en vestidos caros
Cuando deseaban que viviera una sola vida sin que nadie lo ayudara
Estaba montando caballos femeninos después de bajar en caballos machos
Estas fueron la declaración de Ifá a orunmìlà
Cuando estaba en medio de los enemigos
Y él estaba viviendo en la anticipación de los adversarios
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él obedeció.
Orunmila estaba en medio de los enemigos. Ellos lo deseaban mal. Ellos lo deseaban muerto; le deseaban enfermedades graves; Le desearon calamidades incalculables; ellos le desearon un desastre diverso. Fue, por lo tanto, a su Awo para la consulta de Ifa. El Awo le dijo a Òrúnmìlà que mantuviera su mente en reposo. Le dijeron que cuanto más le deseaban mal, más éxito tendría. Entonces le aconsejaron que ofreciera cabrito maduro como sacrificio. También se le aconsejó hervir el ñame y luego cocinar el vegetal YÁNRIN. Fue a alimentar a su Ifa con algo de esto y luego de esto, él y todos sus benefactores, familiares y colegas se comerían el resto. Poco después de esto, todos estos enemigos estaban en serios problemas causados por ellos mismos, mientras que Òrúnmìlà nadaba en riqueza, éxito y reconocimiento. Estaba tan feliz y agradecido con su Awo y Olódùmarè.
Igbo ni yóó kùú si
Ilé nlánlá níí maá kó
Òkè e yèpè ni yóó sùn
Àkànpò èwù jìmba-jìmbà níí maá wò
Kò níí r'énìkan àá rán ní'sé
Látori ako esin níí tíí bó sórí abo esin
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá n be níràngun òtá
Baba n fojoojúmó Kominú ogun
Won ní kí Baba sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, o rúbo
Atá Awo wáá dèwú isu
Vómito
Ifá maa bù won je o
Vómito
Atá Awo wáá d'èfó yánrin
Wòwò
N'Ifá ó maa bò wón je o
Wòwò
Traducción:
Cuando querían que muriera en el bosque
Él estaba construyendo mansiones
Cuando querían que su cadáver se pudriera sin recibir un entierro decente
Él estaba aumentando y vestirse con vestidos caros
Cuando deseaban que viviera una sola vida sin que nadie lo ayudara
Estaba montando caballos femeninos después de bajar en caballos machos
Estas fueron la declaración de Ifá para Orunmila
Cuando estaba en medio de los enemigos
Y él estaba viviendo en la anticipación del adversario
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él obedeció.
Los enemigos de un Awo se han convertido en un ñame bien hervido ahora
Con condimento
Deja que Ifa se los coma
Con condimento
Los enemigos de un Awo se han convertido en un vegetal YANRIN bien cocido
Con satisfacción
Deja que Ifa se los coma
Con satisfacción
Ifá dice que el cliente vencerá a sus enemigos. Él o ella también progresará en el medio
del adversario
X.
Digo que hay IRE de prosperidad, honor, marido, hijos, etc. y, de hecho, todos son los mismos para el cliente por quien se revela este Odù. Ifá dice que el éxito de este cliente será tan rápido que los colegas alrededor del cliente se preguntarán cómo podrían lograr todos los éxitos de la vida en tan poco tiempo. Sobre esto, Ifá dice:
Ó lé sengele lórí Odi Olódi
Òkan soso òsùpà ti mole, a ju ìràwò
Díá Fún Adésetán
Ó n menú sùnráhùn ire gbogbo
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, o rúbo
Traducción:
Aterrizó majestuosamente sobre otras personas cerca de las paredes
Solo una luna es mucho más brillante que todas las estrellas
Eran los que Awo echó Ifá por Adésatán
Cuando llora necesita toda la IRE de la vida
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Adésetán era un hombre muy trabajador. Había probado sus manos en muchas empresas comercialmente sin éxito. No tenía esposa, ni casa, ni buena ropa, ni niño, ni dinero. En consecuencia, fue al Awo arriba expresado para consulta de Ifá. Adésetán fue informado de que había acudido a la consulta de Ifa porque podía alcanzar los deseos de su corazón. Estaba seguro de que subiría de la hierba a la mismísima gracia, trapos a la riqueza en muy poco tiempo. Le aconsejaron que no albergara ningún dolor en absoluto. También se le aconsejó ofrecer sacrificio con cuatro palomas, cuatro gallinas, cuatro gallos, cuatro gallinas de Guinea, cuatro palos, cuatro caracoles y dinero. También le pidieron que realizara el ritual de Ifa con cuatro gallinas de Guinea y dinero. Él obedeció. Después de esto, se preparó un jabón especial para él con dos palos, hojas AJÉ (senfunsefun), una paloma macho y hembra, dos caracoles y 200 hojas de ORÓSÈ. Todos estos fueron quemados juntos (quemar: quemar) y mezclados con jabón para Adésetán que a su vez usaba el baño regularmente. Él comenzó a usarlo inmediatamente. Pronto, Adésetán se convirtió en un hombre rico. Pudo conseguir una esposa de su elección. La esposa dio a luz a muchos niños. Él construyó muchas casas propias. Él compró muchos caballos. De hecho, fue capaz de adquirir toda la IRE de la vida en poco tiempo. Todos sus colegas que lo conocían como un hombre pobre e infructuoso menos de cinco años antes de que todos estuvieran sorprendidos de haberse convertido en una persona tan rica. le preguntaron el secreto de su éxito. Simplemente se refirió a los ingredientes contenidos en el jabón especial que su Awo preparó para él. Pronto se convirtió en un problema de envidia en la comunidad. Estaba cantando, bailando y alabando a Ifá y a su Awo:
Ó lé sengele lórí Odi Olódi
Òkan soso òsùpà ti mole, a ju ìràwò
Díá Fún Adésetán
Ó n menú sùnráhùn ire gbogbo
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, o rúbo
Njé Adésetán nigba wo lo di olowo
Ó nbo gbobo ara ni sefunsefun n sefun ajé
Adésetán nigbàwo lo diáááya
Ó ní ako eyele ganó kìí sun àpón
Adésetán nigbàwo Lo di Cómo
O no sabía cómo hacerlo o tú
Adésetán nigba wo lo di Onílé
Ó n kekere leran àmòjá ti nkólé e tirè lótò
Adésetán nigba wo lo di oníre gbogbo
Ó ní igba lewé Orósè e tèmi.
Traducción:
Aterrizó majestuosamente sobre otras personas cerca de las paredes
Solo una luna es mucho más brillante que todas las estrellas
Fueron que el Awo lanzó Ifa para Adésatán
Cuando llora necesita toda la IRE de la vida
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Ahora. Adésetán cuando te hiciste rico
Él respondió que cada parte de hojas sesfunsefun es riqueza
Adésetán cuando consigues una esposa
Él respondió que una paloma macho no vive una sola vida
Adésetán, cuando lo hiciste te conviertes en padre
Él respondió que un palo siempre está bendecido con niños
Adésetán, cuando lo hiciste te conviertes en propietario
Él respondió que es desde la infancia que el caracol construye su propia casa separada
Adésetán, cuando lo hiciste te conviertes en el dueño de toda la IRE en la vida
Él respondió que esto atraía la autoridad para asegurar toda la IRE en la vida
De sus 200 hojas de ORÒSÈ (es decir, asegurará 200 tipos diferentes de IRE en su vida)
Ifá dice que el cliente del que se revela este Odù no debe perder la esperanza en la vida. Su éxito y logros en la vida son ilimitados. Él o ella será rico, él o ella se asegurará un marido compatible, tendrá muchos hijos, hará una buena casa, se imaginará la casa bonita y estará feliz con la vida.
Comentarios
El dicho de que no esperes a que llegue tu barco, nada hacia allí. Es una de las leyes de los proactivos, es la necesidad de superar los desafíos de la vida. Es este principio de proactividad a pesar de los desafíos que esta estrofa enseña, esto es lo que la vida de Adésatán enseña en este Odu Ogbè-Atè. Es su iniciativa que lo ayuda a moverse rápidamente de la hierba a la gracia.
XII.
Ifá dice que prevé la IRE de prosperidad y la buena suerte para el cliente por el cual se revela este Oddú. Ifa dice que no solo eso, cualquiera con quien este cliente se asocie también se beneficiará de esta buena suerte. Tendrán éxito juntos. Ifá dice que el cliente debe ofrecer el sacrificio apropiado y realizarle un ritual a Ifá para que adquiera esta buena suerte y prosperidad. En n esto Ogbe-Atè dice:
Ilé tí mo bá wò
Ìyen á di'lé owó
Ònà ti mo bá tò
A di ònà èrò
Ilé ti mo bá rérìn-í wò
Taya, tomo ló máa bá won gbé'be o
Díá Amún-tábà-là
Ti nbe Logbérè ayé
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, ó rú'bo
Traducción:
Cualquier casa donde puse mi pie
Esa casa se convertirá en una casa de riquezas
Cualquier camino por el que pase
Conviértete en un camino público ocupado
Cualquier casa en la que entre con sonrisas
Tal casa estará llena de esposas e hijos
Esta fue la declaración que Ifa prescribió para AMU-TÁBÀ-LA
(El que fuma tabaco para tener éxito)
Al experimentar la turbulencia de la vida
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él obedeció.
AMU-TÁBÀ-LA estaba en un problema profundo; él no tenía influencia; sin dinero, sin buena suerte, sin buenos medios de vida, sin prosperidad y sin futuro. Tenía muchas personas que confiaban y creían en él. Sus fracasos estaban causando su frustración por el seguidor, la decepción y los remordimientos. Cuando ya no pudo tomar la situación, fue a la consulta de Ifa. El Awó le dijo a AMU-TÁBÀ-LA que tenía un futuro brillante. Dijeron que sería tan exitoso que su éxito contaría sobre todo a sus seguidores. También dijeron que su buena suerte también afectará a sus seguidores y a los que creyeron positivamente en él. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con dos palomas blancas, dos gallos y dinero. Le dijeron que realizara un ritual con Ifá con dos ratas, dos peces y aceite de palma. Él obedeció. Luego le pidieron que fumara tabaco mientras el ritual lo seguía. Él hizo. Sin saberlo AMU-TÁBÀ-LA, todos sus guías espirituales estaban enamorados del humo del tabaco y el olfato. En el momento en que percibieron el olor, comenzaron a atraer a todos los demás espíritus responsables de la prosperidad y buena suerte para él. Él toma los dos en abundancia. No solo esto, dondequiera que estuviera, la prosperidad y la buena suerte seguían usualmente. Cualquier casa en la que ingresó, la prosperidad y la buena suerte generalmente son las siguientes. No termina ahí. Cualquiera con quien se asoció se hizo próspero y afortunado. Estaba muy feliz y todas las personas cercanas a él estaban igualmente felices. Estaba cantando y alabando a su Awo y su estrella:
Ilé tí mo bá wò
Ìyen á di'lé owó
Ònà ti mo bá tò
A di ònà èrò
Ilé ti mo bá rérìn-í wò
Taya, tomo ló máa bá won gbé'be o
Díá Amún-tábà-là
Ti nbe Logbérè ayé
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, ó rú'bo
Njé èfínfín-I tábà
Ifá n yo lódì-lésò wáá b'áwo
Èfínfín-i tábà
Traducción:
Cualquier casa donde puse mi pie
Esa casa se convertirá en una casa de riquezas
Cualquier camino que pase al alimentador
Conviértete en un camino público ocupado
Cualquier casa en la que entre con sonrisas
Tal casa estará llena de esposas e hijos
Estas fueron las declaraciones por las que Ifa prescribió Amu-tábà-là
Al experimentar la turbulencia de la vida
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él obedeció.
Ahora, con humo de tabaco
La buena suerte viene de todas partes
Con humo de tabaco
Ifá dice que el cliente por el cual se revela este Odù tendrá prosperidad y buena suerte. Su suerte afectará positivamente a todos sus seguidores y benefactores.
XIII.
Ifá dice que el Babaláwo que lanzó este Odù o un hombre para el cual se lanza este Odù debería prestar más atención al interior de las actividades diarias en su hogar. No debe dedicar toda su energía a ayudar a otros a resolver sus problemas a expensas de su propio tiempo. Si dedica un tiempo a ver sus propios asuntos de la casa, tendrá más éxito en todas las otras cosas que está haciendo. También obtendrá reconocimiento y reconocimiento de los demás a su alrededor. Ifá también dice que se debe aconsejar a una cliente para quien se revela este Odù que siempre consulte a Ifa sobre el problema de su futuro socio. También debe darse IDÈ como APÈTÈBÍ. Si esto no se hace, puede buscar tres relaciones materiales sin éxito, que ella correrá en el futuro más adelante para la solución. En estos, Ogbè-Atè dice:
Omi í gbón
Pànkàrà á gbón
Pànkàrà kìí fé k'ómi ó te òun rí
B'ójúmó bá mó
A máa lé teretere lójú omi
Díá fún ìyè
Tíí s'omo Olókun sèníadé
Níjó ti nw'óko ìmòràn ní yíyàn
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Traducción:
La corriente es sabia
la calabaza rota es igualmente sabia
La calabaza rota no quiere que la corriente la sumerja
Cuando sea por la mañana
La calabaza rota flotará con cuidado en el agua de la corriente
Esta fue la declaración de Ifá a ÌYÈ
¿Quién fue un descendiente de OLÓKUN SÈNÍADÉ?
Cuando ella estaba buscando un marido ideal
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio. YY era una hija amada de OLÓKUN SÈNÍADÉ. Ella estaba bastante preparada para el matrimonio. Por lo tanto, le aconsejaron que vaya y consulte a Ifá en el asunto antes de tomar una decisión final. Ella se negó, exigiendo que fuera lo suficientemente sabia como para saber quién sería su marido ideal. Todos acuden a ella para que cambie de opinión e ir a oídos de la consulta de Ifá. El primer marido de IYE fue encontrado y se casaron, fue ÀKÙKO (gallo). Pronto descubrió que ÀKÙKO era muy perezoso y pensó que podía cambiar la vida de un mendigo. Él no puede mantener un trabajo estable. Prefería que la mano de la forma viviente hablara con voz hueca, escogiendo insectos, migajas y restos si no estaba comprometido con un mendigo sincero. Todos los esfuerzos de ÌYÈ para cambiar ÀKÙKO resultaron ser abortivos. Cansado del estilo de vida de ÀKÙKO. ÌYÈ se cansó pronto de esta relación y se alejó de la casa de AKUKO. Un día, ÌYÈ entró al mercado y encontró ÀRÒNÌ. Esto fue amor a primera vista. Sin precaución ni dudas, decidió seguir a ÀRÒNÌ a su casa como su esposa. Aquellos que la vieron cuando ella estaba siguiendo a ese completo desconocido la advirtieron contra tal acción. Ella les dijo simplemente que la atracción física de RÀNÌ era bastante irresistible para ella. Ella se apresuró después inconcebible. Fueron al bosque. Desconocido, sin embargo, para ella ÀRÒNÌ era uno de los espíritus más horripilantes. Su cuerpo consiste solo en cabeza, cuello y troncos. Él no tiene otro miembro del cuerpo y ningún ojo. Para llegar al mercado, pidió prestados los dos miembros anteriores del árbol APA; ordenó tomar prestados los dos miembros traseros del árbol ÌRÓKÒ y tomó prestados ambos ojos del árbol ORIRO. Cuando llegaron a donde él pidió prestado a sus antiguos miembros de APÁ obligados a refugiarse en un árbol, él devolvió a los miembros y continuaron su viaje. ÀRÒNÌ no tenía ninguna mano otra vez. En este punto. Yo quería volver, pero ÒRÒNÌ no hizo eso. Cuando llegaron a donde ÀRÒNÌ tomó prestados a los dos miembros posteriores del árbol Ìrókò. Él los devolvió. Fue entonces cuando yo sabía que ella estaba en un gran problema. No había nada que ella pudiera hacer, sino continuar siguiéndolo ya que la estaba mirando de cerca, ÒRÒNÌ rodaba entonces sobre la tierra para moverse como un barril. Además, cuando llegaron al punto en que él tomó prestados ambos ojos del Ìrókò, él devolvió la mirada del dueño. Eso fue cuando ÌYÈ pudo escapar de ÀRÒNÌ. En una palabra, el tercer marido creyó que pedir prestado todo lo que necesitaba en su vida. Cuando llegó a casa, recordó el consejo de Ifá que había ignorado hasta ahora. Ella estaba llena de remordimientos por sus acciones impulsivas e irrazonables. Decidió continuar consultando a Ifá cómo conseguir un marido ideal para ella en ese momento. Muy temprano en la mañana, se dirigió hacia la casa del Babaláwo. El Babaláwo aún dormía. Ella despertó toda la casa. Entró y le dijo a Babaláwo que quería consultar a Ifá sobre un problema mayor. El Babaláwo le preguntó, se espera que se bañara, instruyó a todos en su casa para que se purificaran. Luego fueron entonces para su oración de la mañana. Después de la oración, llamó a su esposa y atendió a cualquier cosa que fuera su demanda, hizo lo mismo con todos sus hijos antes de llamar a IYE para venir a la consulta de Ifa. Mientras tanto, mirando cómo el Awo He se estaba ocupando de las necesidades de su casa, yo estaba impresionado, así que si un hombre podía hacer esto, él podría cuidarla también en su casa. En ese momento, tomo la decisión de casarme con el Awó. Pero esa vez, estaba decidida a preguntarle a Ifá si era una decisión acertada o no. Cuando el Awo estaba listo para responderle, ella también había tomado una decisión sobre qué preguntarle a Ifá. Preguntó a Ifa en silencio si el Awo era su hombre ideal para el matrimonio. Esto lo hizo sin permitir que el Awo supiera qué pregunta le había propuesto a Ifá. El Awó consultó a Ifá entonces y se reveló Ogbè-Atè. La Awo le dijo que quería saber si un hombre que conoció recientemente sería ideal para que ella se case. El Awo declaró además que el hombre era su esposo ideal, pero que debería entregarse al IDE primero como APETEBI y que debería ofrecer el sacrificio de cuatro palomas, cuatro ratas, cuatro peces, cuatro caracoles, manteca de cacao y dinero. Ella obedeció. Después de eso, le explicó a Awo qué pregunta le había hecho a Ifa. Ella insistió en casarse con el Awó. El Awo estuvo de acuerdo, pero señaló que deben cumplirse todas las formalidades políticas necesarias. Esos fueron hechos pronto, IYE se convirtió en una orgullosa esposa y madre de muchos niños. Ella estaba llena de alegría y gratitud hacia Olódùmarè y su Awo:
lé tí mo bá wò
Ìyen á di'lé owó
Ònà ti mo bá tò
A di ònà èrò
Ilé ti mo bá rérìn-í wò
Taya, tomo ló máa bá won gbé'be o
Díá Amún-tábà-là
Ti nbe Logbérè ayé
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, ó rú'bo
Njé èfínfín-I tábà
Ifá n yo lódì-lésò wáá b'áwo
Èfínfín-i tábà
Traducción:
Cualquier casa donde puse mi pie
Esa casa se convertirá en una casa de riquezas
Cualquier camino que pase al alimentador
Conviértete en un camino público ocupado
Cualquier casa en la que entre con sonrisas
Tal casa estará llena de esposas e hijos
Estas fueron las declaraciones por las que Ifa prescribió Amu-tábà-là
Al experimentar la turbulencia de la vida
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él obedeció.
Ahora, con humo de tabaco
La buena suerte viene de todas partes
Con humo de tabaco
Ifá dice que el cliente por el cual se revela este Odù tendrá prosperidad y buena suerte. Su suerte afectará positivamente a todos sus seguidores y benefactores.
XIV.
Ifá dice que el cliente para quien se lanza este Odú debe obedecer todos los principios de Ifá y EGÚNGÚN. Él o ella nunca debe abandonar a las dos deidades. Él o ella también deben propagarlos en todo momento. Ifá también dice que en ninguna condición debe él o ella abdoned ellos, ya que hacer esto puede llevar a la frustración o la decepción. Un verso en Ogbè-Atè en apoyo de estas aseveraciones de los estados dice:
Agbe ta páà, o ròkun
Àlùkò ta páà, o r'òsà
Áásèé màgàmàgà ò rile olórò o gbòn lo o
Díá Fún Olóbà mabèdú
Omo Ayún kinni b'omo lenu
Èyí tó ko ìsìn òpè sile
Tó lóun ò ní'Fá á se mó
Wón ní kó sákáalè ebo ní síse
Ó gbé'bo, o rúbo
Traducción:
Agbe tomó un vuelo y se dirigió hacia el océano
ÀLÙKÒ tomó un vuelo y se dirigió hacia alta mar
AÁSÈÉ no encontró la casa de una persona adinerada para volar
Estas fueron las declaraciones de Ifá para
Oloba el Rey de Obá
El que encuentra refrigerios para alimentar a sus hijos con
Cuando dejó el culto de Ifá
Y declaró que no tendría nada que ver con Ifá
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él completó
Olóbà, el Rey de Obà era del linaje Ifa y adoradores de Egúngún. Su negocio no se movía cuando había esperado por mucho tiempo. Por esta razón, él concluyó que Ifá y Egúngún que él había estado adorando no proporcionaron el apoyo necesario que él esperaba de ellos. Por lo tanto, juró nunca volver a adorarlos. Pero en cambio para que la situación mejore, empeoró. Por lo tanto, fue al grupo Awo arriba expresado para la consulta de Ifa. Olóbà fue informado de que había abandonado las dos deidades que le habían estado dando y su apoyo a toda la casa desde el principio. Hubo una necesidad, por lo tanto, ir irá a ellos. También le dijeron que había un negocio familiar tradicional que Family abandonó. También le aconsejaron que volviera a su negocio. Entonces le pidieron que ofreciera sacrificio con nueve gallos y dinero. Después de esto, debía realizar rituales a Ifá y Egúngún. Él obedeció todos estos consejos. Pronto, la condición de Olóbà cambió para mejor. Su negocio mejoró, su salud mejoró, él fue respetado favorablemente y fue adorado por sus asuntos. Estaba lleno de elogios para su Awo.
Agbe ta páà, o ròkun
Àlùkò ta páà, o r'òsà
Áásèé màgàmàgà ò rile olórò o gbòn lo o
Díá Fún Olóbà mabèdú
Omo Ayún kinni b'omo lenu
Èyí tó ko ìsìn òpè sile
Tó lóun ò ní'Fá á se mó
Wón ní kó sákáalè ebo ní síse
Ó gbé'bo, o rúbo
E má mà jé'Fá o ejecutar
Egungun Olóbà
Olújíde okún màko Àpínni
E má mà jé'Fa o ejecutar
Egungun olóbà
E má mà jé'Fá o ejecutar
Èyin ò mò wípé lójè-lójè ni gbogbo wa nílé e wa
E má mà jé'Fá o ejecutar
Egungun Olóbà
E má mà jé'Fá o ejecutar
Traducción:
Agbe tomó un vuelo y se dirigió hacia el océano
Àlùkò tomó un vuelo y se dirigió hacia alta mar
Áásèé no encontró la casa de una persona adinerada para volar
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Olóbà, el rey de Obà
El que encuentra aperitivos para alimentar a sus hijos
Cuando abandonó el culto de Ifá
Y declaró que no tendría nada que ver con Ifá
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
No permitas que Ifa perezca
El Egúngún de olóbà
No permitas que Ifa perezca
Saludamos a Olújíde, el titular de ÀPÍNNI,
No permitas que Ifa perezca
El Egúngún de Olóbà
No permitas que Ifa perezca
El Egúngún de Olóbà
¿No sabes que todos somos adoradores del OJE en nuestro linaje?
El Egúngún de Olóbà
No permitas que Ifa perezca
El Egúngún de Olóbà.
Ifá dice que no habrá abandono del cliente por el cual se revela este Odù. Ifá envía al cliente a mantener siempre hacia Ifá y Egúngún. El cliente no debe permitir que ambas deidades perezcan.
Comentarios
El mensaje principal en esta estrofa es que nunca debemos de ninguna manera alienarnos de nuestra herencia. Estos son los problemas con los que nos enfrentamos como africanos, estamos sufriendo hoy debido a la alienación de nuestra herencia cultural y espiritualidad. Cualquier acto de alienación de uno mismo, una hermandad cultural y la espiritualidad generalmente traen dificultades incalculables.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.