Odu Ifa Ogbe Odi - Babalawoobanifa Commentaries On Odu Ifa Ogbe - Odi
WHO ARE THE ASSOCIATE ÒRÌSÀ OR IRÚNMOLÈ WITH ODU IfA OGBE-ÒDÍ?
By this it's the orisa or irunmole that those born by odu IFA ogbe odi during their itelodu or ikosedaye can have along with their IFA in other to have problems free life.below are the some identifiable orisa and irunmole with this odu:
1. Ifá - for protection, guidance,victories and children
2. Èsù Òdàrà - For victories over disgrace and humiliation
3. Osun -for having children
4. Orò -for having children
5. Ìbejì - for having children
6. Ogun - For Victory over enemies
WHAT ARE THE TABOO OF ODU IFA OGBE ODI?
By this, it is mean the thing ,both animate or inanimate objects that those born by odu IFA ogbe odi during Itelodu or ikosedaye must avoid in other to have problems free life.They must avoid the following:
• They must not eat millet.
• They should not drink malt drinks.
• They should not use IMU sheets at all for anything.
• They should not keep birds as a pet.
• They should never eat any of the monkey family or should use them as medicine.
• They should not eat Èkìrì.
• They must not eat Crab.
• They must not eat snake.
• They should not take loan in usury or loan from the usury offer.
• They should not drink alcohol.
• Do not sell or must not buy on credit.
• Do not serve any body as security to take a loan or buy things on credit.
• They should not be greedy.
WHAT ARE THE PROFESSIONS OR OCCUPATIONS FAVOURABLE TO TO THOSE BORN BY OGBE ODI?
Those born by this can succeed in any types of work, but they must not be a brewer,any works that deal with selling of alcohol. They must also not takes job as a debt collector.
WHAT ARE THE LIKELY NAMES THAT CAN BE GIVEN TO THOSE BORN BY OGBE ‘DI.
By this we mean the names that can be given to those to those born by this Odu duringvtheir Itefa or Ikosedaye.These names are usually derived from positives IFA characters in different stanzas of this odu IFA. They exist both in Male and Females respectively. Some of these name are listed in this cartigory.
Male:
• Olúkóyin - King of bee
• Ifáyorí - Ifa accomplished this
• Èsùdámiláre -Esu has vindicated me
Female:
• Olúkóyin - Queen of the bee
• Ifábùnmi -Ifa give me this as a gift
• Tifáse - The prediction of IFA has come to pass
• Bífátifé - This is how IFA want it.
SOME SUMMARY OF GENERAL INFORMATION AVALIABLE TO THOSE BORN BOGBE-DI DURING ÌTÈLÓDÙ OR ÌKOSÀDÁYÈ.
The children of Ogbe'Di may be having some health problems but nonetheless, they will live a long time. It is not likely that they will die young (except if such death is caused by them themselves).
For Ogbe'Di the female children, they are most of the time reckless, stubborn, recalcitrant, impulsive and aggressive. It is often difficult for them to keep to the norms of society. They are very rude and they usually find it difficult to make a good house wife. That is why there is always a need to warn them to take easy things.
Ogbe'Di female children may also have problems with producing children. This can be resolved with appropriate sacrifice. There is the opportunity after this, that they can have multiple births. However, she should always offer sacrifice of a black goat to Ifa before each pregnancy.
Ogbe'Di that male children should strive to find a good wife who will make a good house for him. This is more so when considering the fact that he will live a long time and it is not advisable for him to live long in pain.
The children of Ogbe'Di, males and females will overcome their adversary no matter how powerful. They will not see evil in their lives either. Their old age will be peaceful and interesting.
The dreams of Ogbe'Di children usually come true and should be taken seriously. Dreaming is a source of protection from Olódùmarè that was given to them to prevent them from any dangerous obstacle.
The children of Ogbe'Di must be cautious in their acquisition of wealth and material things so that they do not die a cheap death after acquiring all the wealth. They must offer sacrifice so that they can enjoy the fruits of their labor.
They should also be cautious of anything they will buy with their hard earned money so that they will not spend their money on what will lead in the future to calamity for them. They should always consult Ifá on whatever they want to buy to determine how safe or otherwise it is before it is purchased.
The children of Ogbe'Di should never borrow money in usury because they would be given conditions that are impossible to meet. In the process of looking for this type of loan many people will be anxious to execute it.
They should also never plan for other people. They should never plan to humiliate or kill the character of other people.
They should never be drinking alcohol, never sell on credit, never buy on credit, never have to take out loan guaranteeing something, should never use force to collect debts, should never compromise in the collection business of the loan, should never accompany anyone in a mission to collect loan by force or threat of force. If they are ones that owe others at all for any reason, they should demand that the money be paid at the earliest opportunity. They should never allow such a loan to degenerate into an argument or struggle as such unfolding any primacy to disaster for them or those who owe the money. The guiding words are: Do not owe anyone; do not give a loan to anyone; tolerate nobody's guarantees. If they must give a loan at all, they must be with the understanding that if the debtor does not pay, they are ready to pay off the debt.
SOME SACRED MESSAGES CONTAIN IN HOLY
1.
Ifá says that it foresees the ire (blessings) of long-life,for the person for whom Ogbe Odi is revealed. Ifá says that this person is looking weak and diminutive in stature but he or she will live a long time. He or she must offer appropriate sacrifice and a ritual to Òsùn. He or she will be respect and be protected by the Deities. Due to his or her condition, he or she will be protected by the deities come rain or shine so that he or she can sail through the storm from harsh weather conditions, on this Ifa says:
Àjàlú Yèréyèré
Díá Fún Ologéèsà
Tíí se Omo Òsun.
Translation:
Àjàlú Yèréyèré
He was the one who launched Ifá for Ologèésà
Who was a child of Òsun.
Ologèésà went to Àjàlú Yèréyèré who was his Babaláwo to consult Ifa for his general welfare. How would she live long? How could she resist the cold weather during the rainy season and also survive the dry weather? She look very tiny and sickly. The Babaláwo told him to offer a sacrifice of money, four bitter kola and palm oil, and he should also performs rituals for Òsun with Àkàrà, èkuru, palm oil, gin and so on. She complied. Ologèésà was protected during the rainy season and during the dry season by Òsun and Ifá. She was very happy and she lived for a long time. She was praising his Babaláw thus:
Àjàlú Yèréyèré
Díá Fún Ologéèsà
Tíí se Omo Òsun.
Èmi ó nìí bá won kú'kú eréji
Ng ò sì nìí bá won kú tèèrùn
Translation:
Àjàlú Yèréyèré
He was the one who launched Ifá for Ologèésà
Who was a child of Òsùn.
I will not die with another during the rainy season
I will not be among those who will die during the dry season either.
Ifá says person for whom this Odù is revealed must offer sacrifice as prescribed. He or she will live a long time and will be protected by the gods.
Commentaries
The great lessons that can be deduce from this stanza of holy scripture is our disadvantage can also be an advantage to us. It all depends on how will handle our condition. Looking sick or been sick doesn't mean you are not going to livelong.Infact it can even of advantages. It left for you to see advantages in every disadvantages.
II.
Ifá says he foresees the Ire( blessings ) of many children for the person for whom this Odù is revealed. He or she must offer ebo and a ritual to Orò. on this, Ifá says:
Ogbe 'Dí
Ogbe 'Dí
Dia fun Kèrèkèrè
Tí n sunkún omo rè 'gbó Ègbá
Translation:
Ogbe 'Dí
Ogbe 'Dí
The Ifa launch for Kèrèkèrè
When weeping for a child in the grove of Egbá land.
Kèrèkèrè was having problems giving birth to children. So, she went to Babalawo, mention above. They advised her to offer money, 16 kola nuts, 16 bitter kolas and 16 alligator peppers as a sacrifice. He was also advised to perform rituals for Oró with a ram. She complied. Soon after, her uterus opened and she delivered many children.
Ogbe 'Dí
Ogbe 'Dí
Dia fun Kèrèkèrè
Tí n sunkún omo rè 'gbó Ègbá
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbebo, or rube
Kò pé, kò jìnnà
Ire omo ya de tùtúru
A se mon Kèrèkèrè ,Kèrèkèrèlàá pe Orò.
Translation:
Ogbe 'Dí
Ogbe 'Dí
The was Ifa launch for Kèrèkèrè
When crying for a child in the grove of Egba.
They advised her to offer sacrifice
She fulfilled
Before long at all
The Ire (blessings) of children came abundantly to her
How do we know Kèrèkèrè? Kèrèkèrè is Oró.
Ifá tells the person for whom Ogbe 'Dí is revealed, that he or she will have enough children in life. He or she should, in addition to offering sacrifice, perform ritual to Oro to give birth to children
III.
Ifa says that it foresees the blessings of enough children for a sterile woman with marks or severe e deformity in her lower limbs. Ifá says that the woman must offer sacrifice and must perform ritual to Ifa. On this Ifa he says:
Àdá fowó gbèdí òpengéle
Díá fun Àgàn Idèrè
Tí n sunkún omo ròde Òró
Translation:
He from whom the client consulted Ifá with his (client) hands
Supporting the buttocks (waist)
He was the one who launched Ifá for the sterile village woman of Ìdèrè
When crying for a child to the town of Oró.
The deformed woman who went to the Babaláwo aforementioned ,because she has been sterile for long. She decided to consult Ifa for divination. Therefore she left her Ìdèrè Town nd traveled to Oró where she went to consult Ifa. While at the Babaláwo's house, she was offer a seat, considered her deformed limbs but she refused to sit , preferring to remain standing.
Babaláwo assured her however that her uterus will be opens to give birth to children. He was advised to offer ebo with four matured hens, two jars of medium size palm oil and money. They also asked him to perform a ritual to Ifa with four rats and four fish. She complied.
Before the year was over, she became pregnant and she gave birth to many children later. She was full of joy, singing and dancing like that with her deformed legs:
Àdá fowó gbèdí òpengéle
Díá Àgàn Idèrè
Tí n sunkún omo ròde Òró
Ifá tí mo dá I'Óròó se o
Pengéle
Àdá fowo gbè'dí ò!
Pengele.
Translation:
He from whom the client consulted Ifá with his (client) hands,Supporting the buttocks (waist)
He was the one who launched Ifá for the sterile woman of the village of Ìdèrè
When crying for a child to the town of Oró.
The (prediction of) Ifá that I consulted in Oró has come to pass
Pengéle, I dance
He from whom the client consulted Ifá with his hands that support his buttocks, I praise you!
Pengele, I dance.
Ifá says to the sterile woman for whom Ogbe - 'Dí is reveal will give birth to children. She must offer sacrifice and perform rituals as prescribed previously. The woman should also advise that she should leave her home base and must travel outside of town for the gynecologist treatment. Unless this woman is not from that area, it is essential for her to leave that town for medical treatment.
IV.
Ifá also says that he foresees the blessings of many children for a woman who is presently in her menstrual period. Ifá says that this will be the last menstruation that she will have before she is pregnant. She should offers sacrifice and perform ritual to Ifá. On this, Ifá says:
Óní wiriwiri Ogbe 'Dí
Ola wiriwiri Ogbe 'Di
Eye nlá níí fapá s'Ogán
Òkú òpè níí hu'mù léyìn
Dia fun Olúkóyin
Omo atìdí sòwò èjè
Níjó tó n sunkún òun ó rómo bi
Translation:
Today, we hit the drum of Ogbe'Di
Tomorrow, we hit the drum of Ogbe'Di
A powerful bird uses its wings to accelerate its movements
A dead palm tree grows that the imù comes out on its back
They were who launched Ifá for Olúkóyin
(Offspring of) she who trades in blood of her genital organ
When she was crying that she did not have any children.
Olúkóyin was having trouble giving birth to a child. She thought however that she was already pregnant when she missed her period and was full of expectations. After a few days, however, the menstrual fluid came and she was very sad and frustrated. She decided to consult the Babaláwo above expressed to launch Ifa for her then. They did.
She was informed that she was presently in her menstrual period. They assured her that it will be the last time before she gets pregnant. He was therefore advised to offer sacrifice of two birds, two jars of medium-sized palm oil, two Guinea-fowl, and money. He was also advised to perform a ritual to Ifa with two rats and two fish, 16 bitter kolas and money. She complied.
Next month, she became pregnant and gave birth to a healthy baby. She was singing and she was dancing. She was also praising her Babaláwo for a job well done.
Óní wiriwiri Ogbe 'Dí
Òla wiriwiri Ogbe 'Di
Eye nlá níí fapá s'Ogán
Òkú òpè níí hu'mù léyìn
Dia fun Olúkóyin
Omo atìdí sòwò èjè
Níjó tó n sunkún òun ó rómo bib.
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé bo, or rúbo
Òwò èjè kan, òwò èjè kàn
To i àwa bá se lósù yìí
Ifá ní yóó jèé kó d'omo
Èyin ò gbon or
Èyín ò m'òràn
Wípé òwò èjè làá is nídìí 'bìnrin
Ká tóó bímo
Translation:
Today, we hit the drum of Ogbe'Di
Tomorrow, we hit the drum of Ogbe'Di
A powerful bird uses its wings to accelerate its movement
A dead palm tree grows that the imù comes out on its back
They were some who launched Ifá for Olúkóyin
Offspring of her who trades in blood of her genital organ
When she was crying that she did not have any children.
They advised him to offer sacrifice
She fulfilled
Pray, the blood business
What we commit for this month
Ifá is the one that will turn him into a child
You are not wise enough
You are ignorant of the fact
What is the blood business that we engage in a woman is genital
Before a child is born.
Ifá says that the woman will have a child and that the menstrual period she saw will be the last before she is pregnant. She must offer the sacrifice quickly as prescribed previously.
V.
Ifá also says that a sterile woman must offer sacrifice and perform a ritual to Òrìsà Ìbejì for her to give birth children . If this is done, she will have the children and more likely is that she will have the twins. On this a verse in Ogbe ' Di says:
Ogbe Dimú-dimù
Awo Alákedun ló díá fún Alákedun
Ó n mójú ekun sùnráhùn tomo
Translation:
Ogbe dimú-dimù
The Babaláwo de Chimpanzeé was the one that launched Ifá for the Chimpanzee
When she cried because she did not have any children
The Chimpanzee went to Ogbe Dimú-dimù, hEric Babaláwo when she could not give birth to a child. She was advised to offer sacrifice of four Guinea-birds, and four pigeons. They also asked her to perform Ìbejì rituals. She complied.
Soon after, the Chimpanzee became pregnant and gave birth to a set of twins. She was so happy that she was telling everyone that wI'll cared to hear or not that she had offered sacrifice from Ogbe Dimú-dimù.
Ogbe Dimú-dimù
Awo Alákedun ló díá fún Aláledun
O n mójú ekun sùnráhùn tomo
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé bo, or rúbo
Kò pé, Kò jìnnà
Ire omo wá ya dé turtúru
Èjìdé, èjìdé I'Aláledun n bí
Ó ní òun ti sebo Ogbe Dimú-dimù
Translation:
Ogbe dimú-dimù
The Babaláwo of Chimpanzee was the one that launched Ifá for the Chimpanzee
When she cried because she did not have any children
They advised her to offer sacrifice
She fulfilled
Before long, not too far
The blessings of children came abundantly to her
Two in a moment, is what the Chimpanzee breeds
She says that she had offered the sacrifice of Ogbe Dimú-dimù
Ifá says that the this person will not die without leaving a child on the ground. She may also be lucky to give birth to a set of twins ,that is if the proper sacrifice is offered as prescribed previously.
VI.
Ifá says that a woman is seeking to get pregnant, She have given birth to one child before, but she find it difficult to get pregnant again. if she had given birth to a child before, she must offer sacrifice and perform ritual to Ifá if she wants to have another child. Ifa says it will be difficult for her to have another pregnancy unless she performs Ifa ritual. That is what she should do whenever she is ready to have another child. On this Ifa he says:
Ogbè dindi kò yáá bù kù
Díá fún Èkìrì
Tí yóó bí okan náà
Yóó pàdí mó
Translation:
An Ogbe unit is not easy to reduce
That was the one that launched Ifá for Èrìkì
Who will give birth to only one child
And then her uterus and genitals closed.
Èrìkì had already given birth to a child but they had been finding it difficult to have another child. She consulted Ifá accordingly to guide herself. She was asure that she will give birth to another child. He was then advised to offer sacrifice of two hens, two Guinea-fowl, eight kola nuts, eight bitter kola and money. She was also performing Ifa ritual with a black goat before the one that had been given before birth.
She was also warned that after the one she had come to cast Ifá, she should always be performing a ritual of a black goat to Ifá whenever she was willing to get pregnant.
She complied. Soon, she was able to Mother many children. She rained praises then in her Babaláwo who in turn showed gratitude to Òrúnmìlà while Òrúnmìlà paid obeisance to Olódùmarè in turn, saying,
Ogbè dindi kò yáá bù kù
Díá fún Èkìrì
Tí yóó bí okan náà
Ti yóó pàdí mó
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé bo, or rúbo
Kò pé, Kò jìnnà
E wá bá ni ní wòwó omo
Translation:
An Ogbe unit is not easy to reduce
He was the one who launched Ifá for Èrìkì
Who will give birth to only one child
And then he has it (uterus and) genital closed
They advised him to offer sacrifice
She fulfilled
Before long, not too far
She had children in abundance.
Ifá says for each pregnancy for this person a black goat must first be offered as a material of the Ifa ritual so that it would be possible for her to get pregnant and have a child.
VII.
Ifá says that it foresees the Ire of victory over oppositions for the person for whom Ogbe 'Dí is reveal. Ifá says that the person is being "tied up" by his enemies but that Ifá wants to "untie" him. Ifá advises the person to offer sacrifice and his enemies will have no power over him. On this Ogbe 'Dí says:
Awónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbon
Awónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbòn
Awónrín-wonrìn níí sawo won lóde Ìjèbú-mùre
Díá fún Òrúnmìlà
Níjó omo araye n kébo, kéèdìí tìí
Translation:
Awónrán is the Babaláwo of Awónrán-ní-gbóngbon
Awónrán is the Babaláwo of Awónrán-ní-gbóngbón
Awónrán-worìn is their Babaláwo in Ìjèbú land where they recognize the power of prayers
They were who launched Ifa for Òrúnmìlà
When human beings are attacking him with rituals and spells
Orunmila was in the midst of the enemies. All of them were planning to get him killed by all means. They were offering sacrifice, performing rituals and preparing different types of evil charms to eliminate him. He decided to consult three of his Ifa students mention above to consult Ifa for him then.
They launched Ifá and Ogbe 'Dí was revealed. Òrúnmìlà was told that his enemies will not have any power over him. They said that the evil they could have done to him, would be untie ,if he offered proper sacrifice. They asked him to offer the sacrifice of a package of salt tied with rope, a pack of locusts tied with a rope, a load of wood tied with a rope and a fully grown goat. The ropes were used to tie these sacrificial elements to be gently untied and added to the sacrifice offered the goat would be used in the execution of the ritual to Ifa. Orunmila obeyed all this. Soon all his enemies were unable to harm him. Those who planned badly for Òrúnmìlà ended up hurting themselves in the process. Òrúnmìlà was then full of praises for the students and Olódùmarè, saying:
Awónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbon
Awónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbòn
Awónrín-wonrìn níí sawo won lóde Ìjèbú-mùre
Díá fún Òrúnmìlà
Níjó omo araye n kébo, kéèdìí tìí
Ó gbé'bo, or rúbo
A kìí ségi wálé
Ká má leè to bo Ifá
Èèwò
Ifá ní taló n di omo Ogbè Díí pa o
Èèwò!
A kìí di'yò wale
Ká má le to bo Ifa
Èèwò!
Ifá ní taló n di omo Ogbè Dí pa o
Èèwò!
A kìí di'ru wálé
Ká má leè tu tu
Èèwò
Ifá ní taló n di omo Ogbè Dí pa o
Èèwò!
Translation:
Awónrán is the Babaláwo of Awónrán-ní-gbóngbon
Awónrán is the Babaláwo of Awónrán-ní-gbóngbón
Awónrán-worìn is their Babaláwo in Ìjèbúland where they recognize the power of prayers
They were who launched Ifa for Orunmìlà
When human beings were offering sacrifice to "tie up" him to death.
They advised him to offer sacrifice
He fulfilled
We will never tie a load of forests to the house
Without untying it, Ifá
It's a taboo!
Ifa demands the identity of whoever is planning to "tie up" Ogbedi children.
It's a taboo!
We will never tie a pack of salt to the house
Without untying it, Ifá
It's a taboo!
Ifa demands the identity of whoever is planning to "tie up" Ogbe's child "Dí be reveal
It's a taboo!
We will never tie a lobster pack to the house
Without unleashing the same, Ifá
It's a taboo!
Ifa demands the identity of whoever is planning to "tie up" Ogbe's child " to death"
It's a taboo!
Ifá says that thdream are bad plans
against the person, who this Odu is revealed. But he will Overcome, and those behind the bad event will be identified by Ifa and will be sanctioned accordingly.
VIII.
Ifa says that it foresees IRE of long life for the person for whom Ogbe 'Dí is revealed. Ifá says that the person will live for a long time in his old age and will never look bad in his old age. On this, Ogbe 'Di says:
Òní wiriwiri Ogbe 'Di
Òní wiriwiri Ogbe 'Di
Ogbè 'Dí léyin n lù bàwònyí
Eye niá tíí fapá s'Ogán
Ògbólógbòó àwòdì tíí hu'mù léyìn
Díá fún baba Arugbo Kùókùó òkè Àpà
To ni ekúulé, èyin o nifa dá?
Translation
Today, the drum of Ogbe 'Dí is hitted
Tomorrow, the drum of Ogbe 'Dí is hitted
Is he the drum of Ogbe 'Say you are hitting like this
A powerful bird uses its wings to accelerate its movement
An old hawk that grows with imu leaves on its back
They were who launched Ifa for the Old Man of the village of Òkè-Àpà
Who moves from the house to stay saying "hello there, do you think about launching Ifa?"
The Old Man of Òkè-Àpà was Babaláwo. He went to a group of other Babaláwo above expressed to launch Ifa. He was concerned with how his future would be - whether he would be rewarding or not. He also wanted to know what he needed to do if there was going to be any problem in his future.
He was informed that he would remain on land for a long time and that he would never bear witness to any evil in his life. He was also told that he would not be involved in any mass death like earthquake, flood, fire, epidemic, or scandal disaster. He was then advised to offer sacrifice of two guinea-fowl, two half-size jars of palm oil and money. He complied. The Babaláwo prepared a medicinal soap consisting of èlà ewé èlà and ewé àpadà crushed in fine paste then and joined with soap to bathe.
After this had been done, the Old Man of Òkè-Àpà used it as prescribed. He lived a lot years and did not experience any disaster during his stay on land. He was so happy, that he began to praise his group Babaláwo who in turn gave gratitude to Òrúnmìlà.
Òní wiriwiri Ogbe 'Di
Òní wiriwiri Ogbe 'Di
Ogbè 'Dí léyin n lù bàwònyí
Eye niá tíí fapá s'Ogán
Ògbólógbòó àwòdì tíí hu'mù léyìn
Díá fún baba Arugbo Kùókùó òkè Àpà
Did you know ekúulé, èyin or nifa dá?
Gúnnugún kìi kú lewe
Kangere
Ma Dagba ma darúgbo
Kangere
Èlà kìí bá'gi Oko ó wó'wé
Kangere
Ma Dagba ma darúgbó
Kangere
Apada lo niki gbogbo ibi or pada leyin mi
Kangere
Ma Dagba ma darúgbo
Kangere
Translation
Today, the drum of Ogbe 'Dí is hitted
Tomorrow, the drum of Ogbe 'Dí is hitted.
Is Ogbe's drum 'Say you are hitting like this?
A powerful bird uses is wings to accelerate it's movement
An old hawk that grows with imu leaves on its back
They were who launched Ifa for the Old Man from the village of Òkè-Àpà
Who moves from the house to stay saying "hello there, do you think to launch Ifa?
A vuture will never die young
Old and weak
I will live a long time and I will grow old
Old and weak
Ela forced to take refuge in a tree will never pour these leaves like other trees on the farm
Old and weak
I will live a long time and I will grow old
Old and weak
Apada is he who orders all evil to depart from me
Old and weak
I will live a long time and I will grow old
Old and weak
Ifá says that the person for whom this Odù is revealed will live a long time and will save the pain of witnessing disasters in his life.
IX.
Ifa says that it will protect this person from death. Ifá says that the ditch of death will be covered by Ifá. The person for whom this Odù is revealed recently had a dream. The dream is a disaster prevention of what will happen soon. The dream must be taken seriously, as failure to take timely action can be painful.On this, Ifá says:
Òní wiriwiri Ogbe 'Di
Òla wiriwiri Ogbe 'Di
Otooto eeyan laa beere
Ka too beere Ogbe 'Di
Dia fun Olukoyin
Won n fi ojo ikuu re da ireni
Translation:
Today, the drum of Ogbe 'Dí is hitted
Tomorrow, the drum of Ogbe 'Dí is hitted
We need to inquire about a human being
Before we ask about Ogbe 'Dí
They were who launched Ifá for Olúkóyin
Whose death had been fixed till four days time.
Olúkóyin slept one day he had a dream that he had been poising by some people; He was caught and stuck to death. This worried him and therefore he went to the mentioning group of Babaláwo about for Ifa consultation. Ogbe 'Dí was revealed during the consultation. Olúkóyin was told that he had a dream recently and the dream worried him. He was Assure that Ifa will fill his grave for him. They advised him then to offer the sacrifice of a large rat and a matured goat. He complied. Babaláwo's group excavated a tomb then, they put enough IDI 'sheets in the tomb, they killed the goat in it, put the head in the tomb (and the blood), recited this stanza of the Odù, put the head of the Big rat in it and filled the grave with sand.
After this all those who were planning bad agaInst Olúkóyin began to die one after the other and Olúkóyin lived a long time for several years afterwards. Ifá says that the person for whom this Odù is revealed will live a long time and will have victory over his adversary.
Òní wiriwiri Ogbe 'Di
Òla wiriwiri Ogbe 'Di
Otooto eeyan laa beere
Ka tii beere Ogeben 'Di
Dia fun Olukoyin
Won n fi eye ikuu re dá ìrèní
I went wá dé mo lósòrun-ùn mi
Ònà ibí ní kóo dí
Kí ó fònà Ifá silè
Translation:
Today, the drum of Ogbe 'Dí is hitted
Tomorrow, the drum of Ogbe 'Dí is hitted
We need to inquire about a human being
Before we ask about Ogbe 'Dí
They were who launched Ifá for Olúkóyin
Whose death had been fixed till four days time
Come here leaves of Idí, my protector
Pray, fill the whole pit of evil on my way
And save the benefit for me
Ifá also warns the person to desist from conspiring against others to harm anyone, so that he or she does not encounter disaster.
X.
Ifa says there is a need to offer sacrifice for someone whose life is in danger. The person in question is been followed by enemies. The earth had already opened in anticipation of consuming him or her.
Ifá says the person in question is very successful, he had sufficient property and other worldly possessions. He must offer however sacrifice to save from impending disaster. He must also do special preparation to fill the hole that had been dug for him.
Òrúnmìlà ló di òrò àdìkalè
Ifá mo ló òrò àdìkalè
Ogbe kí lo n dì?
O ní òun n di òkítí Baba Ajé.
Translation:
Òrúnmìlà declared that it is a matter of packaging
I say it's a matter of packaging
Ogbe what are you packaging?
He replied that he was packing that sacks full of money.
Òrúnmìlà woke up one day and saw Ogbe packing bags filled something. He asked Ogbe what the Volume of Bag contain . Ogbe informed Òrúnmìlà that they contained money. Orunmila said then that he was interested in possessing wealth. Ogbe then gave money to Òrúnmìlà. Orunmila told his disciples including Ogbe to take the money home.
Òrúnmìlà ló di òrò àdìkalè
Ifá mo ló òrò àdìkalè
Ogbe kí lo n dì?
Ó ní òun n di Mósàajì
Aso oba tó tanná yanranyanran
Translation:
Òrúnmìlà declared that it is a matter of packaging
I say it's a matter of packaging
Ogbe what are you packaging?
He replied that he was packaging Mósàajì
The real dresses of the highest quality
Orúnmìlà also saw Ogbe who packs other sacks full of materials. Òrúnmìlà also inquired and Ogbe told him that the sacks were filled with Mosaaji the lace dress for the Kings. Òrúnmìlà showed interest and they took it home whith way they did with the sacks of money.
Òrúnmìlà ló di òrò àdìkalè
Ifá mo ló òrò àdìkalè
Ogbe kí lo n dì?
Ó ní òun n di èjìgbàrà ìlèkè baba okùn
Translation:
Òrúnmìlà declared that it is a matter of packaging
I say it's a matter of packaging
Ogbe what are you packaging?
He replied that they are expensive beads of highest quality.
Òrúnmìlà saw Ogbe who packages other things equally. He did inquire as before and he was informed that they were expensive beads of high quality. the Orunmila showed interest and they took it to the house of Orunmila.
Òrúnmìlà ló di òrò àdìkalè
Ifá mo ló òrò àdìkalè
Ogbe kí lo n dì?
Ó ní òkú ni.
Translation:
Òrúnmìlà declared that it is a matter of packaging
I say it's a matter of packaging
Ogbe what are you packaging?
He replied that it is a corpse.
Orunmila saw that Ogbe was packing something else. He did inquire as before. Ogbe told him then that it was a corpse. Orunmila declared then that it was not for him. He was not interested in that.
Òrúnmìlà was told then he must accept the corpse since he had accepted other things before and more over a grave had been dug to put the corpse. Orunmila knew, however, that if the corpse were placed in that grave, someone in his house would die. He refused to do this and instead, he went to Ogbe to ask what he would use as a substitute.
Ogbe then declared that he should look for 200 pieces of IDI leaves, a mature goat, his blanket and mat (today, it is the blanket instead of the mat) he was sleeping on. Orunmila brought all these things. The mat spread out, the spread spread on it, the goat killed on it and its head put on the mat while the 200 sheets of IDI were put on everything. The mat was then rolled up and condensed like a corpse. This was then put inside the grave and filled with sand. The head of the goat replaced the head of the human being so while the IDI sheets were used to cover the grave. That was how Òrúnmìlà could set the disaster at home.
Ifá says that the person for whom this Odù is revealed must offer a similar sacrifice to fill the hole he had opened to consume it or someone close to him.
Òrúnmìlà ló di òrò àdìkalè
Ifá mo ló òrò àdìkalè
Ogbe kí lo n dì?
O ní òun n di Òkítí Baba Ajé.
Òrúnmìlà ní kí wón gbe wo ilé
Òrúnmìlà ló di òrò àdìkalè
Ifá mo ló òrò àdìkalè
Ogbe kí lo n dì?
Ó ní òun n di Mósàajì
Aso oba tó tanná yanranyanran
Òrúnmìlà ní kí wón gbe wolé
Òrúnmìlà ló di òrò àdìkalè
Ifá mo ló òrò àdìkalè
Ogbe kí lo n dì?
Ó ní òun n di èjìgbàrà-ìlèkè Baba Okùn
Òrúnmìlà ní kí wón gbe wolé
Òrúnmìlà ló di òrò àdìkalè
Ifá mo ló òrò àdìkalè
Ogbe kí lo n dì?
Ó ní òkú ni.
Òrúnmìlà ní kí wón máa gbe eléyunhùn lo
Ó ní kìí se tòun
Idì gave me my lésiyá oko
Ònà ikú ni kí o dí
Kí or f'ònà Ifá sílè
Ònà Arun ni kí or dí
Kí o má mà dí mu lónà Ifá
Ònà ejò ni kí or dí
Kí or f'ònà Ifá sílè
Ònà òfò ni kí or dí
Kí o má mà dí mu lónà ifa
Translation:
Òrúnmìlà declared that it is a matter of packaging
I say that he is a matter of packaging?
Ogbe what are you packaging?
He replied that he was packaging the sacks full of money
Orunmila said they should take the packages home
Orunmila declared that it is a matter of packaging?
I say that he is a matter of packaging?
Ogbe what are you packaging?
He replied that he was packaging Mósàajì
The real dresses of the highest quality
Orunmila said they should take the packages home
Òrúnmìlà declared that it is a matter of packaging
I say that he is a matter of packaging?
Ogbe what are you packaging?
He replied that he was packaging expensive accounts
Òrúnmìlà said that they should take the packages home
Orunmila declared that it is a matter of packaging?
I guess it's a matter of packaging
Ogbe what are you packaging?
He answered is a corpse
Òrúnmìlà asked that the package should be taken away
He said it's not for him
I went out sheets, cover my problems for me
Put a barrier to the path of Death
Get out the way to my success acquisition
Put a barrier to the Path of Afflictions
Do not disturb my access to benefits
Put a barrier to the path of Litigations
Save my access to prosperity
Put a barrier to the path of losses
Save my access to wealth.
Ifá says that the The person who this Odu is revealed, must offer sacrifice to prevent a situation where he or someone close to him would die a petty death after acquiring all the mundane materials. He must offer sacrifice to live long enough to enjoy the fruits of his or her labor.
XI.
Ifá says that the person for whom Ogbè-Di is revealed must offer sacrifice so that he would not have problems with what he had spent his hard earned money on. He must offer sacrifice so that he would protect himself against untimely death that can result from his properties that he had sweated to buy. Such properties include motor vehicle, motorcycle, electronics, furniture and so on. He must offer sacrifice against sacrificial accidents against the electrical shock of his electronic devices such as refrigerator, sound system, television, urgent iron and so on. Of all these, all things the producer sound is more dangerous (cars, motorcycles, televisions, telephone, audiovisual equipment, radios, cassette players etc.). On this Ifa he says:
Ònà ta sàn-àn gùnkè
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá n lo ra Ìgèdè lérù
Wón ní Ìgèdè ni yóó paá
Translation:
The road climbed the hill with considerable agility
He was the one who launched Ifá for Òrúnmìlà
When going to buy ÌGÈDÈ (negative power of spoken words) as a slave
People say that it is ÌGÈDÈ that will kill him
Òrúnmìlà went to buy ÌGÈDÈ as a slave. He had been warn by everyone that ÌGÈDÈ would kill him. He therefore went for the Ifa consultation form his students. He was told to offer sacrifice of a ram, 16 kola nuts, 16 bitter-kolas, four medium-sized jars of palm oil and money. He was also advised to perform a Ogun ritual with a rooster. He complied. He will also grind the earth from the leaves of ARANIKADI, mark incisions around his two ears and rub the earth from the leaves in the incisions. These charms have the potential to protect the user from the negative effects of any negative impulse of the spoken word.
Wherever anyone told Òrúnmìlà that ÌGÈDÈ would kill him, he would answer that he would not be killed by ÌGÈDÈ since he had no ear for hearing any evil of the power of spoken words.
Ònà ta sàn-àn gùnkè
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá n lo ra Ìgèdè lérù
Wón ní Ìgèdè ni yóó paá
Òrúnmìlà ní ko ní lè pa òun o
Ó ní òun ti di ewé ARANIKÁDI
Òun ò lètí àgbó-áàsán
Ó ò ti di ewé ARANIKÁDI
Òun ò létí àgbó-ìgèdè
Translation:
The road climbed the hill with considerable agility
He was the one who launched Ifa for Òrúnmìlà
When going to buy ÌGÈDÈ
People say that Ìgèdè will kill him
Òrúnmìlà replied that ÌGÈDÈ can never kill him
He said that he has turned to the leaves of ARANIKÁDI
He has no ear to hear bad words
He is now leaves of ARANIKÁDI
He can not hear bad invocations.
XII.
Ifa says that this person must offer sacrifice to overcome the problem of prolonged illness. He must also perform Ogun rituals so that he should continue to be healthy and Strong at all times. He must also perform Ifa rituals on the same problem. A stanza in Ogbe-Dí pertinent to this says:
Ogbe Dindi
Ogbe Rigidi
Dia fun Owu
Owú n ràrùn Kangékàngé
Translation:
Ogbe Dindi
Ogbe Rigidi
They were who makes Ifa for Blacksmith's hammer
When he was suffering from prolonged illness.
Owu (the Blacksmith's hammer) was suffering from different kinds of ailments so long that he had become frail, weak and emaciated. He decided to consult the two Babaláwo mentioned above for the Ifa guide accordingly. He was assure that his illness would become a thing of the past. He was advised to offer sacrifice of two Guinea-birds and money. They also asked him to perform rituals respectively to Ògún and Ifá with one and two roosters. He complied. After this, a medical soap was prepared for him with leave's of IDÍ and ÀPADÀ crushed in paste from the mixed with the moldy part of iron that had been peeled off the metal and had been connected to earth in the form of powder. All these were then mixed with soap for bathing.
Before long, Owú became strong and cordial. He was so strong that he had the ability to level other metals placed on the anvil. That is the force that the hammer is drawing until today.
Ogbe Dindi
Ogbe Rigidi
Dia fun Owu
Owú n ràrùn Kèngékèngén
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbebo, or rube
Kò pé, kó jìnnà
E wá bá ni bo wòwó Ire.
Translation:
Ogbe Dindi
Ogbe Rigidi
They were who launched Ifá for Owú
When suffering from prolonged illness
They advised him to offer sacrifice
He fulfilled
Before long, not too far
Come and find us where we enjoy abundant good being.
XIII.
Ifá tells the person for whom Ogbe 'Dí is released , that he should avoid unnecessary litigation. This problem is ego inflicted and could be easily avoided. The client should look at his language and mind what he is doing or is saying to another, especially those who are older than him. Looking down, or insulting, superiors can lead to problems of great proportions. On this, Ifá says:
Òrò kùn ikùn
A ò r'éni bá so
Aláìréni bá so là n kùn yùnbàyùngbà yes
Dia fun Opoo
Tíí saya Olirì láàfin Oba
Níjó tó n ló sója Èjìgbòmekùn
Translation:
There are many problems in one's mind
But without anyone to argue with someone
That was why one is soliloquy
That was the Awo that launched Ifá for Òpóo
The King's eldest wife in the palace
When going to the market of Èjìgbò-mekùn.
Òpóo was the oldest wife of the King of Oyo, the Aláàfin. She was very rude and she was used to insulting anyone who crossed her path. Her rudeness was a serious cause for Aláàfin's concern but unfortunately, he loved Òpóo lovingly and found it very difficult to discuss such behavior with others. He felt that discussing things like that with another can be a term like a sign of weakness on his part. He kept the problem accordingly within the limit.
One day however, Òpóo was about to go to the Èjìgbòmekùn market to carry out his business. She went for Ifa's consultation to determine the success or otherwise of her trip.
She was assure that her trip would succeed in prudent business. She was nevertheless warned to keep in mind her language and to look at her tongue so that she did not cause untold hardship to her with her tongue. They advised him then to give sacrifice with two roosters, two pigeons and money. She refused to do so. She was also informed by Babaláwo that as Alaafin's oldest wife, she reserves the right to abuse anyone who bothered her since she lacked proper discipline and must put herself in their proper positions. She went to the market of Èjìgbòmekùn briefly after, without offering the sacrifice.
Concerned about the possible consequence of his wife's refusal to offer sacrifice and to consider Babaláwo's warning, Aláàfin called Babaláwo and offered the sacrifice in the name of his wife. He was still anguished, however, about his wife's rudeness. While, however, in the market Òpóo behaved true character. She was insulting someone who dared to argue too much with his presence. In one phase, the wife of Iku(Death)came to buy some things in the market. What I was selling was the thing that the wife of Death came to buy. While the transaction was going on, they got upset and insulted the woman, pushed her down and patted her. The woman cried to her husband's house.
On hearing this, Death became enraged, so he swore to kill whoever had assaulted his wife. He therefore asked the wife to take him the house of the person who attacked her. She did not know the house and decided to go from house to house.
While this was continuing however, Òpóo returned home and decided to take a break and slept. She had a terrible nightmare where she saw herself dissecting limb from limb. She called her Babaláwo for the Ifa consultation.
During the consultation. Ogbe 'Dí was also revealed. They told her that she had already brought a very serious problem, the rudeness and the desman. She was also informed that Death was looking for her for attacking his wife in the market. She was then advised to offer sacrifice of four roosters, four pigeons and double the amount prescribed for her. She was also warned to take life easy so that she would not die a pathetic death. She fulfilled the advice of the Babaláwo and swore never to behave baldly again.
Soon after, Death and his wife came to the palace on their mission of revenge. Since Òpóo had already offered the prescribed sacrifice, the death wife became confused and could not recognize her (Òpóo) again. After some day, the (Death and his wife) left the palace for other houses.
That was how Òpóo escape the death that she would have killed her ,as a result of her bad deeds and bad language. She was so full of joy that she began to sing and dance, praising her Babaláwo who in turn was praising Òrúnmìlà for a work well done,:
Òrò kùn ikùn
A ò r'éni bá so
Aláìréni bá so là n kùn yùnbàyùngbà ye
Dia fun Opoo
Tíí saya Olirì láàfin Oba
Níjó tó n ló sójà Èjìgbòmekùn
Njé sinimo
A ti ru òrò yii yè or ò
Sinimo o.
Translation:
There are many problems in one's mind
But without anyone to argue with someone
That was why one is soliloquy
That was the person who launched Ifá for Òpóo
The King's eldest wife in the palace
When going to the market of Èjìgbòmekùn.
Now, it's a question of inability to identify us
We have escaped the consequence of our wrongdoing
It's a question of inability to identify us
We have escaped the consequence of our wrongdoing
It's a question of inability to identify us
Ifá says that the person for whom Ogbe 'Dí is revealed should look at his or her language, and attitude to save him or herself from incalculable or inflicted hardship or agony. He or she must also change his or her attitude for the better.
XIV.
Ifá says that if this Odu is revealed to a man who wants to know whether or not a woman is good for him to marry, they should advise him that although the woman in question is pretty, she is not good for marriage. She says to the woman in question is small in stature.She is very stubborn and very stubborn.She is not ready to take any directive form any man and she is very destructive.If the man is ready to accept the woman for who she is, then he can proceed with Marriage. She will give birth to many children and all children will be equally as beautiful as her. On this, Ogbe 'Di says:
Èkù kaka n te kèrègbè mó'dò
Kèrègbè ò láyè omi níí pon
Díá fún Òrúnmìlà
Baba n ló rèé s'oko Kólómbó
Translation:
It is by force that a gourd is squeezed in the stream
The gourd does not want to take out any water
That was the declaration of Ifá to Orunmìlà
When planning to take Kólómbó's hand as a wife.
Orunmila was planning to marry a pretty girl as a wife . He went therefore to one of his students for Ifa consultation. During the consultation, Ogbe 'Dí was revealed. Òrúnmìlà was advised not to marry Kólómbó because she was a very recalcitrant and destructive woman. He reasoned with the Babaláwo but decided to marry Kólómbó. the Orunmila said that with the attitude of Kólómbó, only a Babaláwo who had been specialized in virtues of patience and sick heads could marry her. Òrúnmìlà therefore wed with Kólómbó.
Immediately Kólómbó came home, she began to show her true colors to Òrúnmìlà. She refused to clean the house, she refused to cook for Òrúnmìlà, she refused to wash her clothes she refused to draw water for him to take her bath. In fact, she refused to do anything in the house. Consequently, Òrúnmìlà cleaned the house, cooked, washed his clothes, brought water for him and engaged in housework for him. If she were asked why she did not do the chores of the house as she expected of all married women, she would answer that it was not any business. She would insult those who dared to ask her to do household chores, including her husband, then.
One day, Òrúnmìlà wanted to travel out of town and return the next day. He told Kólómbó to take care of the house and prepared a dish for him to eat on his return the next day. Surprisingly though, Kólómbó agreed to make Òrúnmìlà offering without argument. Orunmila showed her then where he kept everything that she would need in the house.
Immediately he left the house, Kólómbó went to work. She tore the skin of the tiger that Òrúnmìla do sit on during the consultation of Ifá and ebo. She used leather as meat. She used the ponytail as fuel, she put the Iroke (tapper [tape]) made of Ivory in the fire, she broke the Opon-Ifá (Divination Tray) into pieces and used the pieces as fuel, she used all the herbs rare but precious as soup and used the Iyerosun (divination powder) as amala (a type of food prepared from Elubo). Elubo is usually prepared from yam dried ground or banana that are normally dusty form. When Òrúnmìlà returned the next day, Kólómbó hurried outside to welcome him. She took out water with which to take her bath and put down food for Òrúnmìlà to eat. Òrúnmìlà was surprised to see these changes for pleasantly the "best". He got ready to just eat to find out what havoc Kólómbó had done in the house. He also discovered to his faint that most of his invaluable Office adornment had been destroyed. Orunmila looked at the sky bursting into tears.
While crying, Èsù Òdàrà walk in the house. He asked the cause of his cry to Òrúnmìlà. then Orunmila showed him what Kólómbó had done. Èsù Òdàrà then told Òrúnmìlà not to cry at all since he had been warned before. Òrúnmìlà was told that instead of crying, he should be singing and he should dance and he is saying this:
E jé ká fi ìse fún oníse
Kólómbó
Ká fi ìwà fún oníwà
Kólómbó
Ó fi ìróké dáná
Kólómbó
Óf opón Ifá dáná
Kólómbó
Ó fi Ìrùkèrè dáná
Kólómbó
Ó fi Awo ekun seran
Kólómbó
Ó fi ìyèròsùn roka
Kólómbó
E jé ká fi ise fún oníse
Kólómbó
Ká fi ìwà fún oniwa
Kólómbo
Translation:
It is by force that a gourd is squeezed in the stream
The gKoko
does not want to take out any water
That was the declaration of Ifá to Orunmila
When planning to take the hand of Kólómbó as a wife
Now, she allowed us to accept her because she is
Kólómbó
Let us take it as your attitude is
Kólómbó
She used the tapper as fuel
Kólómbó
She used the divination tray as firewood for the fire
Kólómbó
She used the horse's tail as fuel
Kólómbó
She used tiger skin as meat
Kólómbó
She used divination dust as food
Kólómbó
Pleased allowed use accept it for who she is
Kólómbó
Let us take it as your attitude is
Kólómbó
A woman for whom this Odù is revealed is also not in favor of the marriage list, considering her attitude. If she wants to live happily in her life, she must change for the better. If this is not done, she can provoke a man to the extent to kill her or cause her grave the bodily harm. She must be in clear terms.
XV.
Ifá tells the person for whom Ogbe 'Dí is reveals he should never go and borrow money where the usury is being practiced. It is not that he or she will not give the money, but the problem is that he or she will be given certain conditions that will be impossible to meet.
Ifá also says that some people are hoping to make a joke of his or her failure in life. Ifa says that those people will fail.
Ifá also says that some people are also planning to dispossess him or her or his property. They will also fail.
Ifá says that he or she must offer sacrifice and perform a ritual to Èsù Òdàrà. On this, Ogbe 'Dí:
Ogbe di káká
Ogbe di Koko
Ogbe dí gànmùgànmù Irè má hán
Díá fún Èsù Òdàrà
Ó n lo f'ara sofa lódò Oba méta
Translation:
Ogbe di Kaka
Ogbe di Koko
Ogbe say ganmuganmu Ire han
They were who launched Ifa for Èsù Òdàrà
When going to make an effort for three Kings
Èsù Òdàrà was in horrible need of money to solve some domestic problems but he could not get the money. He decided to approach Ògún, Shango and Obàtálá for help accordingly.
Meanwhile, the three Kings he went to beg for help had been looking for ways to humiliate him here. They saw this then as the opportunity they had been waiting for. Therefore they all agreed to lend him the money. They lend him two thousand pieces of cowries each. They tied the condition however that every 2,000 cowries would be generating 200 pieces of cowries interest every seventeen days. Not only that, they said that he should be coming to work every day at their farm until he could reimburse the money. Ogun said Èsù Òdàrà should be working on his farm every morning, Obàtálá said he would be there every afternoon while Shango's turn was every night.
The three Kings congratulated themselves since they were so sure that Èsù Òdàrà would never have enough time for him to be able to pay the money back. Having no other avenue to secure a loan. Èsù Òdàrà accepted these impossible terms. He started working every day on the three farms from morning to night without rest. Realizing that he could never pay and repay the loan, the Kings decided to go and loot the farm of Èsù Òdàrà to complete their ruin. A date was fixed for this impious mission.
Èsù Òdàrà decide to go and consult Ifá in his condition on the other hand. He could not go during the time of day, so he was late at night. The Babaláwo mentioned above told him to offer sacrifice of two Guinea-birds and two pigeons. (For a client, a rooster will be added as a ritual material to Èsù Òdàrà). Èsù Òdàrà complied. He was however assure that he would overcome his adversary. They also told him that
Three Kings were waiting to make fun of him but they would never succeed. He was also told that a date had been set aside for the sacking of his farm. He was then advised to use the smart events medicine in advance that such an event would take place to his advantage.
Èsù Òdàrà appreciated the Babaláwo and went home. On the day set by the three kings to loot Èsù Òdàrà's farm, they assured that he was already in farm and the three of them set out on their mission. When they arrived at the Èsù Òdàrà farm, they began to uproot their yams, they threw their kola nuts and other fruits. Unknown to them, Èsù Òdàrà was looking at everything they were doing through his special medicine. He left to confront them then. He picked up many people to follow him on the way to his farm. When he arrived at his farm, he caught the three blushed Kings. Èsù Òdàrà scream to call everyone from distant lands to help him apprehend the thieves on his farm. They were so ashamed of theirselve that they began to pray. Èsù Òdàrà refused to listen to their pleas. He said that he was going to be compensated by the three Kings. They agreed quickly. Èsù Òdàrà said then that each of them must pay two hundred thousand pieces of Cowries as compensation. They agreed and paid immediately.
That was how Èsù Òdàrà was able to pay off his loan and regained his freedom while those who planned to put him to shame and ruin him ended up embarrassing themselves in the process
Ogbe di káká
Ogbe di Koko
Ogbe dí gànmùgànmù Irè má hán
Díá fún Èsù Òdàrà
O n lo f'ara sofa lódò Oba méta
Eni tó ní òun ó f'Awo sèsín
Ara rè ló n se
Ekun araa won làwon n sun
Àìwè araa won làwon n gbà
Translation:
Ogbe di Kaka
Ogbe di Koko
Ogbe digganmuganmu Ire han
They were who launched Ifa Esu Òdàrà
When going to make an effort for three Kings
Those who planned to humiliate an Awo
Read only them
This is what they are crying for
This is unfortunate that they are regretting
Ifá says that the person for whom this Odù is revealed should never conspire to humiliate others. He or she should also plan never to steal or kill the character of other people.
XVI.
Ifá says that the person for whom this Odù is revealed should never involve in selling alcohol, he or she should never carry out his or her business on credit; he or she should never buy a credit goods because he may find it difficult to repay the money; he or she should never be drinking alcohol, especially on credit; he or she should never be deducting money from any debtor through force; he or she should never symbolize how to fix any debtor; he or she should never involved in the loan collection business; he or she should never follow the people to where the loan will be recovered through force. This is because the resulting argument can lead to death or cause serious bodily harm. On this, Ifá says:
Eké ilé ni ò fara mole
Nilé ò fara mó'raa won
Díá fún Àdàbà
Èyí ti yóó maa sòwò otí ní títà
Translation:
The beams do not support the building
That's why the house can not stand firmly
That was the one that launched Ifa for the Dove
Who will be engaging in the business of selling alcohol.
The dove wanted to start the business of selling alcohol. He decided to seek Ifa guidance on success as a result or on the other hand of a venture. The Babaláwo advised Àdàbà to offer sacrifice of a goat. They also advised him never to sell on credit and, if possible, change his line of business. He offered the sacrifice but did not consider the advice of Babaláwo. He neither changed his line of business nor refused to sell on credit.
Eké ilé ni ò fara mole
Nilé ò fara mó'raa won
Díá fún Àlákàn
Tí yóó maa sòwò otí ní rírà
Translation:
The beams do not support the building
That's why the house can not stand firmly.
That was the one that launched Ifa for the Crab
Who will be engaging in the business of buying alcohol.
The Crab went to Babaláwo himself to find out how successful his new business of buying alcohol for sale would been. They advised him to offer a goat sacrifice. He was also advised not to buy goods on credit and never to compromise in the business of buying alcohol for sale because he could not pay back the money. He was buying alcohol on credit from Àdàbà. Whenever he brought his merchandise to the house, he would drink and drink. In the process, he drank all the alcohol he received on credit from Àdàbà.
When it was however time for payment, Alákàn was unable to get the money to pay that since he had drunk all the alcohol he was supposed to sell to collect the money to pay Àdàbà. This bothered Àdàbà and he decided to collect his money from Alákàn through force. He tried and failed. So he decided to use the snake service that was a terrible loan collector.
Eké ilé ni ò fara mole
Nilé ò fara mó'raa won
Dia fun Ejò
Tí yóó maa sòwò owó ní gbígbà
Translation:
The beams do not support the building
That's why the building can not stand firmly
That was the one that launched Ifá for the Ejò (the snake)
Who will be engaging in the loan collection business.
The Serpent (Ejò) was a terrible loan collector. He beat, bit, hurt and sometimes kills debtors. Many creditors prefer to use their services to collect decently impossible loans. The registration of the snake as a collector of the cruel loan was a recourse to him. When Àdàbà was steel to help him collect his (Àdàbà) money from Alàkán, Ejò went for the Ifá consultation of Babaláwo himself.
The Babaláwo advised him to offer sacrifice of a goat. He was also advised to change his business and never to go where he intended to go so that he would not encounter calamity. He neither offered sacrifice nor did he consider the advice of Babaláwo. Instead, he arranged a date with Àdàbà to go and collect Alákàn's money with the use of force.
However, on the eve of the scheduled date Alákàn had a dream where he saw himself sticking to a coma. For this reason, he decided to go and consult Ifá from another Babaláwo.
Bówó ò bá seé gbà
Níse làá paá tì
Dáá fún Alákàn
Wón ní kó rúbo ogun àkámó
Translation:
If it is not possible to collect one's debt
It's better to forget about that
He was the one who launched Ifa for Alákàn (the Crab)
Who was asked to offer sacrifice against aggression.
The Babaláwo advised him to offer sacrifice of two pairs of pincers. He complied. They also asked him to stay home on the appointed day. He also fulfilled.
On the day of account, Àdàbà escorted the snake to the house of Alákàn. Àdàbà showed the hole of Alákàn to the serpent and they waited to give testimony of its action. The snake entered the head hole. In the meantime, Èsù Òdàrà, knowing that Alákàn had offered the prescribed sacrifice, arranged the pincersthat Alákàn used as sacrificial materials in the hands of Alákàn and Alákàn, asked to open the tweezers by the door of his house. Alákàn did. As soon as the snake presented its head between the claws, Alákàn closed the claws and applied pressure. When Àdàbà saw the serpent twisted out, he was encouraging the last to pull away Alákàn and deal with it. Soon, the head of the serpent was disunited as he remembered to bear in mind the advice and warning of the Babaláwo that he never considered. When Àdàbà saw that the top had been turned upside down on the snake, he tore off the snake and realized that he had been beheaded. Àdàbà flew away in terror.
That was Àdàbà lost his money and the snake lost his life in the encounter. There was no money subsequently for Àdàbà to continue his business, he also lost his business.
Eké ilé ni ò fara mole
Nilé ò fara mó'raa won
Díá fún Àdàbà
Tí yóó maa sòwò otí ní títà
Eké ilé ni ò fara mole
Nilé ò fara mó'raa won
Díá fún Àlákàn
Tí yóó maa sòwò otí ní
A bu fun Ejò
Tí yóó maa sòwò owó ní gbígbà
Bówó ò bá seé gbà
Níse làá paá tì
Akan ló wá gé orí ejò sóhùn-un o
Igbá-àyà ejò ló rí hannhan níta.
Translation:
The beams do not support the building
That's why the house can not stand firmly
That was the one that launched Ifa for the Àdàbà (Paloma)
Who will be engaging in the business of selling alcohol.
The beams do not support the building
That's why the house can not stand firmly
That was the one that launched Ifá for Alákàn (Crab)
Who will be engaging in the business of buying alcohol
The beams do not support the building
That's why the house can not stand firmly
That was the one that launched Ifá for Ejò (Serpent)
Who will be engaging in the loan collection business.
If it is not possible to collect one's debt
It's better to forget about that
Alákàn (Crab) has cut the head of Ejò (snake) inside the hole
Come and see the underside of the Serpent that is exposed.
Ifá says that it is never in the best interest of the person to borrOgun someone money and if he had already done so, he should never draw money by force or threat the use of force.
Ifa also says that if the person is the debtor, he or she should seek the most peaceful means of repaying the money at the earliest opportunity to prevent a situation where the creditor will be compelled to fight for their money. The consequence will be dire.
Copyright :Babalawo Pele Obasa Obanifa, phone and whatsapp contact :+2348166343145, location Ile Ife osun state Nigeria.
IMPORTANT NOTICE : As regards the article above, all rights reserved, no part of this article may be reproduced or duplicated in any form or by any means, electronic or mechanical including photocopying and recording or by any information storage or retrieval system without prior written permission From the copyright holder and the author Babalawo Obanifa, doing so is considered unlawful and will attract legal consequences
VERSION EN ESPAÑOL
Odu Ifa Ogbe Odi - Comentarios de Babalawoobanifa en Odu Ifa Ogbe - Odi
Este trabajo debe hacer comentarios exhaustivos sobre Odu Ifa Ogbe Odi. Este trabajo será útil para cualquier Babalawo practicante que quiera tener un profundo conocimiento de Odu Ifa Ogbe Odi. Este trabajo también será útil para cualquier cuerpo nacido por Odu Ifa Ogbe Odi durante su Itelodu o Ikosedaye. Será útil para los devotos de Ifa y Orisa en todo el mundo, así como para cualquier investigador académico en el campo de la espiritualidad de Ifa y Orisa. El trabajo abordará entre otros: ¿Qué es Odu Ifa Ogbe Odi? ¿Quiénes son los asociados Orisa e Irunmole con Odu Ifa Ogbe Odi? ¿Cuáles son los tabúes de Odu if Ogbe Odi? ¿Cuáles son las posibles ocupaciones o profesiones favorables para los nacidos por Odu Ifa Ogbe Odi durante su Itelodu o Ikosedaye? ¿Cuáles son los nombres probables que se pueden dar a los nacidos por Odu Ifa Ogbe Odi, durante su Itelodu o Ikoseday? Algunos summry de información general disponible para los nacidos por odu Ifa ogbe odi durante su Itelodu o Ikosejaye. Algunos mensajes sagrados contienen en sagrado Odu Ifa Ogbe Odi. Todo esto y más será la mayor preocupación de este trabajo.
¿QUIÉNES SON LOS ASOCIADOS ÒRÌSÀ O IRÚNMOLÈ CON ODU IfA OGBE-ÒDÍ?
Con esto es la orisa o irunmole que aquellos nacidos por odu IFA ogbe odi durante su itelodu o ikosedaye pueden tener junto con su IFA en otro para tener problemas de vida libre. A continuación se muestran algunos orisa e irunmole identificables con este odu:
1. Ifá - para protección, guía, victorias y niños
2. Èsù Òdàrà - Por victorias sobre la desgracia y la humillación
3. Osun, por tener hijos
4. Orò -para tener hijos
5. Ìbejì - por tener hijos
6. Ogun - Para la victoria sobre los enemigos
¿CUÁL ES EL TABÚ DE ODU IFA OGBE ODI?
Por esto, es malo la cosa, tanto los objetos animados como los inanimados que aquellos nacidos por odu IFA ogbe odi durante Itelodu o ikosedaye deben evitar en otros tener problemas de vida libre. Deben evitar lo siguiente:
• No deben comer mijo.
• No deben beber bebidas de malta.
• No deberían usar hojas IMU en absoluto para nada.
• No deben tener aves como mascota.
• Nunca deberían comer nada de la familia de los monos o deberían usarlos como medicina.
• No deberían comer Èkìrì.
• No deben comer Cangrejo.
• No deben comer serpiente.
• No deben tomar préstamos en usura o préstamos de la oferta de usura.
• No deberían beber alcohol.
• No vender o no comprar a crédito.
• No sirva a ningún cuerpo como garantía para tomar un préstamo o comprar cosas a crédito.
• No deberían ser codiciosos.
¿CUÁLES SON LAS PROFESIONES U OCUPACIONES FAVORABLES PARA LOS QUE NACE OGBE ODI?
Aquellos que nacen de esta manera pueden tener éxito en cualquier tipo de trabajo, pero no deben ser cerveceros, cualquier trabajo que se ocupe de la venta de alcohol. Tampoco deben aceptar trabajo como cobrador de deudas.
¿CUÁLES SON LOS PROBABLES NOMBRES QUE SE PUEDEN DAR A LOS NACIDOS POR OGBE 'DI.
Con esto queremos decir los nombres que se le pueden dar a aquellos que nacieron de este Odu durante su Itefa o Ikosedaye. Estos nombres generalmente se derivan de caracteres IFA positivos en diferentes estrofas de este IFA de odu. Existen tanto en hombres como en mujeres, respectivamente. Algunos de estos nombres se enumeran en este cartigory.
Masculino:
• Olúkóyin - Rey de la abeja
• Ifáyorí - Ifa logró esto
• Èsùdámiláre -Esu me ha reivindicado
Hembra:
• Olúkóyin - Reina de la abeja
• Ifábùnmi -Ifa me da esto como un regalo
• Tifáse - La predicción de IFA ha llegado a pasar
• Bífátifé - Así es como lo quiere IFA.
ALGUN RESUMEN DE INFORMACIÓN GENERAL DISPONIBLE PARA LOS QUE NACIERON BOGBE-DI DURANTE ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÀDÁYÈ.
Los niños de Ogbe'Di pueden estar teniendo algunos problemas de salud, pero, sin embargo, vivirán mucho tiempo. No es probable que mueran jóvenes (excepto si tal muerte es causada por ellos mismos).
Para Ogbe'Di, las niñas, son en su mayoría imprudentes, obstinadas, recalcitrantes, impulsivas y agresivas. A menudo les resulta difícil cumplir con las normas de la sociedad. Son muy groseros y generalmente les resulta difícil formar una buena esposa. Es por eso que siempre hay una necesidad de advertirles que tomen cosas fáciles.
Las niñas Ogbe'Di también pueden tener problemas para producir niños. Esto se puede resolver con el sacrificio apropiado. Existe la oportunidad después de esto, de que pueden tener partos múltiples. Sin embargo, ella siempre debe ofrecer el sacrificio de una cabra negra a Ifa antes de cada embarazo.
Ogbe'Di que los niños varones deben esforzarse por encontrar una buena esposa que sea una buena casa para él. Esto es más así cuando se considera el hecho de que vivirá mucho tiempo y no es aconsejable que viva mucho tiempo con dolor.
Los hijos de Ogbe'Di, hombres y mujeres vencerán a su adversario sin importar lo poderoso que sea. Ellos tampoco verán el mal en sus vidas. Su vejez será pacífica e interesante.
Los sueños de los niños de Ogbe'Di generalmente se hacen realidad y deben tomarse en serio. Soñar es una fuente de protección de Olódùmarè que se les dio para evitar cualquier obstáculo peligroso.
Los hijos de Ogbe'Di deben ser cautelosos en su adquisición de riqueza y cosas materiales para que no mueran una muerte barata después de adquirir toda la riqueza. Deben ofrecer sacrificios para que puedan disfrutar los frutos de su trabajo.
También deben tener cuidado con cualquier cosa que vayan a comprar con su dinero duramente ganado para que no gasten su dinero en lo que en el futuro les ocasionará calamidades. Siempre deben consultar a Ifá sobre lo que quieran comprar para determinar qué tan seguro o no es antes de comprarlo.
Los hijos de Ogbe'Di nunca deberían pedir prestado dinero en usura porque se les darían condiciones que son imposibles de cumplir. En el proceso de buscar este tipo de préstamo muchas personas estarán ansiosas por ejecutarlo.
Tampoco deberían planificar para otras personas. Nunca deberían planear humillar o matar el carácter de otras personas.
Nunca deberían beber alcohol, nunca vender a crédito, nunca comprar a crédito, nunca tener que sacar préstamos que garanticen algo, nunca deben usar la fuerza para cobrar deudas, nunca deben comprometerse en el negocio de cobro del préstamo, nunca deben acompañar a nadie en una misión para cobrar un préstamo por la fuerza o la amenaza de la fuerza. Si son los que deben a los demás por alguna razón, deben exigir que el dinero se pague en la primera oportunidad. Nunca deben permitir que un préstamo degenere en un argumento o una lucha, ya que de ese modo se desarrolla una primacía al desastre para ellos o para aquellos que deben el dinero. Las palabras de guía son: No le debes a nadie; no le des un préstamo a nadie; tolerar las garantías de nadie Si deben dar un préstamo, deben entender que si el deudor no paga, están listos para pagar la deuda.
ALGUNOS MENSAJES SAGRADOS CONTENGAN EN SANTO
1.
Ifá dice que prevé la ira (bendiciones) de larga vida, para la persona por quien Ogbe Odi se revela. Ifá dice que esta persona se ve débil y diminuta en estatura pero que vivirá mucho tiempo. Él o ella debe ofrecer un sacrificio apropiado y un ritual para Òsùn. Él o ella serán respetados y protegidos por las Deidades. Debido a su condición, él o ella estará protegido por las deidades que lluevan o brillen para que pueda navegar a través de la tormenta en condiciones climáticas adversas. Ifa dice:
Àjàlú Yèréyèré
Díá Fún Ologéèsà
Tíí se Omo Òsun.
Traducción:
Àjàlú Yèréyèré
Fue él quien lanzó Ifá para Ologèésà
¿Quién era un hijo de Òsun.
Ologèésà fue a Àjàlú Yèréyèré que era su Babaláwo para consultar a Ifa por su bienestar general. ¿Cómo viviría ella por mucho tiempo? ¿Cómo podría resistir el clima frío durante la temporada de lluvias y también sobrevivir al clima seco? Ella se ve muy pequeña y enfermiza. El Babaláwo le dijo que ofreciera un sacrificio de dinero, cuatro kola amarga y aceite de palma, y que también debería realizar rituales para Òsun con Àkàrà, èkuru, aceite de palma, ginebra, etc. Ella obedeció. Ologèésà fue protegido durante la temporada de lluvias y durante la estación seca por Òsun e Ifá. Ella estaba muy feliz y vivió por mucho tiempo. Ella alababa a su Babaláw de esta manera:
Àjàlú Yèréyèré
Díá Fún Ologéèsà
Tíí se Omo Òsun.
Èmi ó nìí bá won kú'kú eréji
Ng ò sì nìí bá won kú tèèrùn
Traducción:
Àjàlú Yèréyèré
Fue él quien lanzó Ifá para Ologèésà
¿Quién era un niño de Òsùn?
No moriré con otro durante la temporada de lluvias
Tampoco estaré entre los que morirán durante la estación seca.
Ifá dice que la persona por la cual se revela este Odù debe ofrecer el sacrificio según lo prescrito. Él o ella vivirán mucho tiempo y estarán protegidos por los dioses.
Comentarios
Las grandes lecciones que se pueden deducir de esta estrofa de la Sagrada Escritura es que nuestra desventaja también puede ser una ventaja para nosotros. Todo depende de cómo manejará nuestra condición. Buscarse enfermo o estar enfermo no significa que no va a vivir toda la vida. De hecho, puede tener ventajas. Te dejó ver ventajas en cada desventaja.
II.
Ifá dice que prevé la ira (bendiciones) de muchos hijos para la persona por la cual se revela este Odù. Él o ella debe ofrecer ebo y un ritual a Orò. en esto, Ifá dice:
Ogbe 'Dí
Ogbe 'Dí
Dia diversión Kèrèkèrè
Tí n sunkún omo rè 'gbó Ègbá
Traducción:
Ogbe 'Dí
Ogbe 'Dí
El lanzamiento de Ifa para Kèrèkèrè
Cuando lloro por un niño en la arboleda de Egbá.
Kèrèkèrè estaba teniendo problemas para dar a luz a niños. Entonces, ella fue a Babalawo, mencione arriba. Le aconsejaron que ofrezca dinero, 16 nueces de kola, 16 colas amargas y 16 pimientos de cocodrilo como sacrificio. También se le aconsejó que realizara rituales para Oró con un ariete. Ella obedeció. Poco después, su útero se abrió y tuvo muchos hijos.
Ogbe 'Dí
Ogbe 'Dí
Dia diversión Kèrèkèrè
Tí n sunkún omo rè 'gbó Ègbá
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbebo o rube
Kò pé, kò jìnnà
Ire omo ya de tùtúru
A se mon Kèrèkèrè, Kèrèkèrèlàá pe Orò.
Traducción:
Ogbe 'Dí
Ogbe 'Dí
El lanzamiento de Ifa fue para Kèrèkèrè
Cuando lloras por un niño en la arboleda de Egba.
Le aconsejaron que ofrezca sacrificio
Ella cumplió
En poco tiempo en absoluto
La ira (bendiciones) de los niños llegó en abundancia a ella
¿Cómo sabemos Kèrèkèrè? Kèrèkèrè es Oró.
Ifá le dice a la persona por quien Ogbe 'Dí se revela, que él o ella tendrá suficientes hijos en la vida. Él o ella debe, además de ofrecer sacrificio, realizar un ritual a Oro para dar a luz a los niños
IV.
Ifá también dice que él prevé las bendiciones de muchos niños para una mujer que se encuentra actualmente en su período menstrual. Ifá dice que esta será la última menstruación que tendrá antes de quedar embarazada. Ella debería ofrecer sacrificios y realizar rituales a Ifá. Sobre esto, Ifá dice:
Óní wiriwiri Ogbe 'Dí
Ola wiriwiri Ogbe 'Di
Eye nlá níí fapá s'Ogán
Òkú òpè níí hu'mù léyìn
Dia de la diversión Olúkóyin
Omo atìdí sòwò èjè
Níjó tó n sunkún òun ó rómo bi
Traducción:
Hoy tocamos el tambor de Ogbe'Di
Mañana, tocamos el tambor de Ogbe'Di
Un ave poderosa usa sus alas para acelerar sus movimientos
Una palmera muerta crece que el imù sale en su parte posterior
Ellos fueron quienes lanzaron Ifá para Olúkóyin
(Descendencia de) ella que comercia con sangre de su órgano genital
Cuando lloraba, no tenía hijos.
Olúkóyin estaba teniendo problemas para dar a luz a un niño. Sin embargo, pensó que ya estaba embarazada cuando se perdió su período y estaba llena de expectativas. Sin embargo, después de unos días, llegó el fluido menstrual y estaba muy triste y frustrada. Ella decidió consultar al Babaláwo arriba expresado para lanzar Ifa para ella en ese momento. Lo hicieron.
Ella fue informada de que estaba actualmente en su período menstrual. Le aseguraron que será la última vez antes de quedar embarazada. Por lo tanto, se le aconsejó que ofreciera sacrificio de dos pájaros, dos jarras de aceite de palma de tamaño medio, dos gallinas de Guinea y dinero. También se le recomendó que realizara un ritual a Ifa con dos ratas y dos peces, 16 kolas amargos y dinero. Ella obedeció.
El mes siguiente, ella quedó embarazada y dio a luz a un bebé sano. Ella estaba cantando y estaba bailando. También elogiaba a su Babaláwo por un trabajo bien hecho.
Óní wiriwiri Ogbe 'Dí
Òla wiriwiri Ogbe 'Di
Eye nlá níí fapá s'Ogán
Òkú òpè níí hu'mù léyìn
Dia de la diversión Olúkóyin
Omo atìdí sòwò èjè
Níjó tó n sunkún òun rómo bib.
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé bo, o rúbo
Òwò èjè kan, òwò èjè kàn
Para i awa bá se lósù yìí
Ifá ní yóó jèé kó d'omo
Èyin ò gbon o
Èyín ò m'òràn
Wípé òwò èjè làá es nídìí 'bìnrin
Ká tóó bímo
Traducción:
Hoy tocamos el tambor de Ogbe'Di
Mañana, tocamos el tambor de Ogbe'Di
Un ave poderosa usa sus alas para acelerar su movimiento
Una palmera muerta crece que el imù sale en su parte posterior
Fueron algunos los que lanzaron Ifá para Olúkóyin
Descendiente de ella que comercia con sangre de su órgano genital
Cuando lloraba, no tenía hijos.
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió
Reza, el negocio de la sangre
Lo que comprometemos para este mes
Ifá es el que lo convertirá en un niño
No eres lo suficientemente sabio
Usted ignora el hecho
¿Cuál es el negocio de sangre que involucramos en una mujer es genital
Antes de que nazca un niño
Ifá dice que la mujer tendrá un hijo y que el período menstrual que vio será el último antes de que ella esté embarazada. Ella debe ofrecer el sacrificio rápidamente según lo prescrito previamente.
V.
Ifá también dice que una mujer estéril debe ofrecer sacrificios y realizar un ritual para Òrìsà Ìbejì para que ella dé a luz niños. Si esto se hace, ella tendrá los hijos y lo más probable es que ella tendrá los gemelos. Sobre esto, un verso en Ogbe 'Di dice:
Ogbe Dimú-dimù
Awo Alákedun ló díá fún Alákedun
Ó n mójú ekun sùnráhùn tomo
Traducción:
Ogbe dimú-dimù
El Babaláwo de Chimpanzeé fue el que lanzó Ifá para el chimpancé
Cuando lloraba porque no tenía hijos
El chimpancé fue a Ogbe Dimú-dimù, héric Babaláwo cuando ella no podía dar a luz a un niño. Se le aconsejó que sacrificara cuatro Guinea-birds y cuatro pichones. También le pidieron que realizara rituales Ìbejì. Ella obedeció.
Poco después, el chimpancé quedó embarazada y dio a luz a un grupo de gemelos. Estaba tan feliz de que le estaba diciendo a todos que me gustaría escuchar o no que ella había ofrecido sacrificio de Ogbe Dimú-dimù.
Ogbe Dimú-dimù
Awo Alákedun ló díá fún Aláledun
O n mójú ekun sùnráhùn tomo
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé bo, o rúbo
Kò pé, Kò jìnnà
Ire omo wá ya dé turtúru
Èjìdé, èjìdé I'Aláledun n bí
Ó ní òun ti sebo Ogbe Dimú-dimù
Traducción:
Ogbe dimú-dimù
El Babaláwo de Chimpanze fue el que lanzó Ifá para el chimpancé
Cuando lloraba porque no tenía hijos
Le aconsejaron que ofrezca sacrificio
Ella cumplió
En poco tiempo, no muy lejos
Las bendiciones de los niños le llegaron abundantemente
Dos en un momento, es lo que cría el chimpancé
Ella dice que ella había ofrecido el sacrificio de Ogbe Dimú-dimù
Ifá dice que esta persona no morirá sin dejar a un niño en el suelo. También puede tener la suerte de dar a luz a un grupo de gemelos, es decir, si se ofrece el sacrificio adecuado según lo prescrito anteriormente.
VI.
Si dice que una mujer está tratando de quedar embarazada, ha dado a luz a un hijo antes, pero le resulta difícil quedar embarazada de nuevo. si ella había dado a luz a un niño antes, debe ofrecer sacrificios y realizarle un ritual a Ifá si quiere tener otro hijo. Ifa dice que le resultará difícil tener otro embarazo a menos que realice el ritual de Ifa. Eso es lo que debería hacer cuando esté lista para tener otro hijo. En este Ifa él dice:
Ogbè dindi kò yáá bù kù
Díá fún Èkìrì
Tí yóó bí okan náà
Yóó pàdí mó
Traducción:
Una unidad Ogbe no es fácil de reducir
Ese fue el que lanzó Ifá para Èrìkì
Quién dará a luz a un solo niño
Y luego su útero y genitales se cerraron.
Èrìkì ya había dado a luz a un niño, pero les resultaba difícil tener otro hijo. Ella consultó a Ifá en consecuencia para guiarse. Ella estaba segura de que iba a dar a luz a otro niño. Luego se le aconsejó que sacrificara dos gallinas, dos gallinas de Guinea, ocho nueces de cola, ocho kola amarga y dinero. También estaba realizando un ritual de Ifa con una cabra negra antes del que se le había dado antes del nacimiento.
También se le advirtió que después de la que había venido a echar Ifá, siempre debería estar llevando a cabo un ritual de cabra negra a Ifá siempre que estuviera dispuesta a quedar embarazada.
Ella obedeció. Pronto, ella pudo ser madre de muchos hijos. Ella llovió alabanzas entonces en su Babaláwo que a su vez mostró gratitud a Òrúnmìlà mientras que Òrúnmìlà rindió homenaje a Olódùmarè a su vez, diciendo:
Ogbè dindi kò yáá bù kù
Díá fún Èkìrì
Tí yóó bí okan náà
Ti yóó pàdí mó
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé bo, o rúbo
Kò pé, Kò jìnnà
E wá bá ni ní wówó omo
Traducción:
Una unidad Ogbe no es fácil de reducir
Él fue quien lanzó Ifá para Èrìkì
Quién dará a luz a un solo niño
Y luego lo tiene (útero y) cierre genital
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió
En poco tiempo, no muy lejos
Ella tuvo hijos en abundancia.
Ifá dice que para cada embarazo para esta persona primero se debe ofrecer una cabra negra como material del ritual de Ifa para que pueda quedar embarazada y tener un hijo.
VII.
Ifá dice que prevé la ira de la victoria sobre las oposiciones para la persona por quien se revela Ogbe 'Dí. Ifá dice que la persona está siendo "atada" por sus enemigos, pero que Ifá quiere "desatarlo". Ifá le aconseja a la persona que ofrezca sacrificio y sus enemigos no tendrán poder sobre él. En este Ogbe 'Dí dice:
Awónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbon
Awónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbòn
Awónrín-wonrìn níí sawo ganó lóde Ìjèbú-mùre
Díá fún Òrúnmìlà
Níjó omo araye n kébo, kéèdìí tìí
Traducción:
Awónrán es el Babaláwo de Awónrán-ní-gbóngbon
Awónrán es el Babaláwo de Awónrán-ní-gbóngbón
Awónrán-worìn es su Babaláwo en tierra de Ìjèbú donde reconocen el poder de las oraciones
Ellos fueron quienes lanzaron Ifa para Òrúnmìlà
Cuando los seres humanos lo atacan con rituales y hechizos
Orunmila estaba en medio de los enemigos. Todos ellos planeaban matarlo por todos los medios. Estaban ofreciendo sacrificios, realizando rituales y preparando diferentes tipos de hechizos malvados para eliminarlo. Decidió consultar a tres de sus alumnos de Ifá mencionados anteriormente para consultar con Ifa por él en ese momento.
Lanzaron Ifá y Ogbe 'Dí se reveló. Òrúnmìlà fue dicho que sus enemigos no tendrán ningún poder sobre él. Dijeron que el mal que podrían haberle hecho, sería desvincularse, si ofreciera el sacrificio apropiado. Le pidieron que ofreciera el sacrificio de un paquete de sal atada con una cuerda, un paquete de langostas atadas con una cuerda, una carga de madera atada con una cuerda y una cabra completamente crecida. Las cuerdas se usaron para atar estos elementos de sacrificio para que se desataran suavemente y se agregaron al sacrificio ofrecido que la cabra se usaría en la ejecución del ritual de Ifa. Orunmila obedeció todo esto. Pronto todos sus enemigos no pudieron hacerle daño. Aquellos que planearon mal para Òrúnmìlà terminaron lastimándose en el proceso. Òrúnmìlà estaba entonces lleno de elogios para los estudiantes y Olódùmarè, diciendo:
Awónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbon
Awónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbòn
Awónrín-wonrìn níí sawo ganó lóde Ìjèbú-mùre
Díá fún Òrúnmìlà
Níjó omo araye n kébo, kéèdìí tìí
Ó gbé'bo, o rúbo
A kìí ségi wálé
Ká má leè a bo Ifá
Èèwò
Ifá ní taló n di omo Ogbè Díí pa o
Èèwò!
A kìí di'yò wale
Ká má le to bo Ifa
Èèwò!
Ifá ní taló n di omo Ogbè Dí pa o
Èèwò!
A kìí di'ru wálé
Ká má leè tu tu
Èèwò
Ifá ní taló n di omo Ogbè Dí pa o
Èèwò!
Traducción:
Awónrán es el Babaláwo de Awónrán-ní-gbóngbon
Awónrán es el Babaláwo de Awónrán-ní-gbóngbón
Awónrán-worìn es su Babaláwo en Ìjèbúland donde reconocen el poder de las oraciones
Ellos fueron quienes lanzaron Ifa para Orunmìlà
Cuando los seres humanos ofrecían sacrificios para "amarrarlo" a la muerte.
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Nunca vamos a atar una carga de bosques a la casa
Sin desvincularlo, Ifá
Es un tabú!
Ifa exige la identidad de quien planee "atar" a los niños de Ogbedi.
Es un tabú!
Nunca vamos a atar un paquete de sal a la casa
Sin desvincularlo, Ifá
Es un tabú!
Ifa exige la identidad de quien planee "atar" al hijo de Ogbe "Dívete a revelar"
Es un tabú!
Nunca vamos a atar un paquete de langosta a la casa
Sin desatar lo mismo, Ifá
Es un tabú!
Ifá exige la identidad de quien planea "atar" al hijo de Ogbe "hasta la muerte"
Es un tabú!
Ifá dice que los sueños son malos planes
contra la persona, a quien este Odu se revela. Pero superará, y los que están detrás del mal evento serán identificados por Ifa y serán sancionados en consecuencia.
VIII.
Ifa dice que prevé IRE de larga vida para la persona por quien Ogbe 'Dí se revela. Ifá dice que la persona vivirá durante mucho tiempo en su vejez y nunca se verá mal en su vejez. En esto, Ogbe 'Di dice:
Òní wiriwiri Ogbe 'Di
Òní wiriwiri Ogbe 'Di
Ogbè 'Dí léyin n lù bàwònyí
Eye niá tíí fapá s'Ogán
Ògbólógbòó àwòdì tíí hu'mù léyìn
Díá fún baba Arugbo Kùókùó òkè Àpà
Para ni ekúulé, èyin o nifa dá?
Traducción
Hoy, el tambor de Ogbe 'Dí es golpeado
Mañana, golpean el tambor de Ogbe 'Dí
¿Es él el tambor de Ogbe? Di que estás golpeando así
Un ave poderosa usa sus alas para acelerar su movimiento
Un viejo halcón que crece con imu deja en su parte posterior
Ellos fueron quienes lanzaron Ifa para el Viejo del pueblo de Òkè-Àpà
¿Quién se muda de la casa para quedarse diciendo "hola allí, ¿piensas en lanzar Ifa?"
El Viejo de Òkè-Àpà era Babaláwo. Fue a un grupo de otros Babaláwo arriba expresados para lanzar Ifa. Le preocupaba cómo sería su futuro, si sería gratificante o no. También quería saber lo que tenía que hacer si iba a haber algún problema en su futuro.
Le informaron que permanecería en tierra durante mucho tiempo y que nunca sería testigo de ningún mal en su vida. También le dijeron que no estaría involucrado en una muerte masiva como un terremoto, una inundación, un incendio, una epidemia o un desastre. Luego se le aconsejó que ofreciera sacrificio de dos gallinas de Guinea, dos frascos de aceite de palma y dinero de la mitad de su tamaño. Él obedeció. El Babaláwo preparó un jabón medicinal que consistía en èlà ewé èlà y ewé àpadà triturado en pasta fina y luego se unió con jabón para bañarse.
Después de esto, el Viejo de Òkè-Àpà lo usó según lo prescrito. Vivió muchos años y no experimentó ningún desastre durante su estancia en la tierra. Estaba tan feliz, que comenzó a elogiar a su grupo Babaláwo quien a su vez le agradeció a Òrúnmìlà.
Òní wiriwiri Ogbe 'Di
Òní wiriwiri Ogbe 'Di
Ogbè 'Dí léyin n lù bàwònyí
Eye niá tíí fapá s'Ogán
Ògbólógbòó àwòdì tíí hu'mù léyìn
Díá fún baba Arugbo Kùókùó òkè Àpà
¿Sabías ekúulé, èyin o nifa dá?
Gúnnugún kìi kú lewe
Kangere
Ma Dagba ma darúgbo
Kangere
Èlà kìí bá'gi Oko ó wó'wé
Kangere
Ma Dagba ma darúgbó
Kangere
Apada lo niki gbogbo ibi o pada leyin mi
Kangere
Ma Dagba ma darúgbo
Kangere
Traducción
Hoy, el tambor de Ogbe 'Dí es golpeado
Mañana, el tambor de Ogbe 'Dí es golpeado.
El tambor de Ogbe dice "¿Estás golpeando así?
Un ave poderosa usa alas para acelerar su movimiento
Un viejo halcón que crece con imu deja en su parte posterior
Ellos fueron quienes lanzaron Ifa para el Viejo del pueblo de Òkè-Àpà
¿Quién se muda de la casa para quedarse diciendo "hola allí, ¿piensas en lanzar Ifa?
Un vuture nunca morirá joven
Viejo y débil
Viviré mucho tiempo y envejeceré
Viejo y débil
Ela obligada a refugiarse en un árbol nunca verterá estas hojas como otros árboles en la granja
Viejo y débil
Viviré mucho tiempo y envejeceré
Viejo y débil
Apada es él quien ordena que todo el mal se aparte de mí
Viejo y débil
Viviré mucho tiempo y envejeceré
Viejo y débil
Ifá dice que la persona por la cual se revela este Odù vivirá mucho tiempo y salvará el dolor de presenciar desastres en su vida.
IX.
Ifa dice que protegerá a esta persona de la muerte. Ifá dice que la zanja de la muerte estará cubierta por Ifá. La persona para quien se revela este Odù recientemente tuvo un sueño. El sueño es una prevención de desastres de lo que sucederá pronto. El sueño debe tomarse en serio, ya que no tomar medidas oportunas puede ser doloroso. En esto, Ifá dice:
Òní wiriwiri Ogbe 'Di
Òla wiriwiri Ogbe 'Di
Otooto eeyan laa beere
Ka también lo fue Ogbe 'Di
Dia diversión Olukoyin
Won nfight ikuu re da ireni
Traducción:
Hoy, el tambor de Ogbe 'Dí es golpeado
Mañana, golpean el tambor de Ogbe 'Dí
Necesitamos preguntar acerca de un ser humano
Antes de preguntar sobre Ogbe 'Dí
Ellos fueron quienes lanzaron Ifá para Olúkóyin
Cuya muerte había sido arreglada hasta cuatro días.
Olúkóyin durmió un día que tuvo un sueño que había estado persiguiendo por algunas personas; Fue atrapado y atado a la muerte. Esto le preocupó y, por lo tanto, acudió al mencionado grupo de Babaláwo para una consulta con Ifa. Ogbe 'Dí fue revelado durante la consulta. A Olúkóyin le dijeron que había tenido un sueño recientemente y que el sueño lo preocupaba. Estaba seguro de que Ifá llenaría su tumba por él. Le aconsejaron que ofreciera el sacrificio de una gran rata y una cabra madura. Él obedeció. El grupo de Babaláwo excavó una tumba, pusieron suficientes hojas de la IDI en la tumba, mataron a la cabra en ella, pusieron la cabeza en la tumba (y la sangre), recitaron esta estrofa del Odù, pusieron la cabeza de la rata grande en él y llenó la tumba de arena.
Después de esto, todos los que estaban planeando una mala acción contra Olúkóyin comenzaron a morir uno tras otro y Olúkóyin vivió mucho tiempo durante varios años después. Ifá dice que la persona por la cual se revela este Odù vivirá mucho tiempo y tendrá la victoria sobre su adversario.
Òní wiriwiri Ogbe 'Di
Òla wiriwiri Ogbe 'Di
Otooto eeyan laa beere
Ka tii beere Ogeben 'Di
Dia diversión Olukoyin
Won n fi eye ikuu re dá ìrèní
Fui en mo lósòrun-ùn mi
Ònà ibí ní kóo dí
Kí ó fònà Ifá silè
Traducción:
Hoy, el tambor de Ogbe 'Dí es golpeado
Mañana, golpean el tambor de Ogbe 'Dí
Necesitamos preguntar acerca de un ser humano
Antes de preguntar sobre Ogbe 'Dí
Ellos fueron quienes lanzaron Ifá para Olúkóyin
Cuya muerte había sido arreglada hasta cuatro días
Ven aquí hojas de Idí, mi protector
Reza, llena todo el pozo del mal en mi camino
Y ahorra el beneficio para mí
Ifá también advierte a la persona que desista de conspirar contra otros para dañar a alguien, para que no se encuentre con un desastre.
X.
Ifa dice que hay una necesidad de ofrecer sacrificio por alguien cuya vida está en peligro. La persona en cuestión ha sido seguida por enemigos. La tierra ya se había abierto en previsión de consumirlo.
Si dice que la persona en cuestión tiene mucho éxito, tenía suficiente propiedad y otras posesiones mundanas. Sin embargo, debe ofrecer sacrificios para salvar un desastre inminente. También debe hacer una preparación especial para llenar el agujero que se le había cavado.
Òrúnmìlà ló di òrò àdìkalè
Ifá mo ló òrò àdìkalè
Ogbe kí lo n dì?
O ní òun n di òkítí Baba Ajé.
Traducción:
Òrúnmìlà declaró que es una cuestión de embalaje
Yo digo que es una cuestión de embalaje
Ogbe, ¿qué estás empacando?
Él respondió que estaba empacando esos sacos llenos de dinero.
Òrúnmìlà se despertó un día y vio que las bolsas de embalaje de Ogbe llenaban algo. Le preguntó a Ogbe qué contenía el Volumen de la Bolsa. Ogbe le informó a Òrúnmìlà que contenían dinero. Orunmila dijo entonces que estaba interesado en poseer riqueza. Ogbe luego le dio dinero a Òrúnmìlà. Orunmila les dijo a sus discípulos, incluyendo a Ogbe, que se llevaran el dinero a casa.
Òrúnmìlà ló di òrò àdìkalè
Ifá mo ló òrò àdìkalè
Ogbe kí lo n dì?
Ó ní òun n di Mósàajì
Aso oba tó tanán yanranyanran
Traducción:
Òrúnmìlà declaró que es una cuestión de embalaje
Yo digo que es una cuestión de embalaje
Ogbe, ¿qué estás empacando?
Él respondió que estaba empaquetando Mósàajì
Los vestidos reales de la más alta calidad
Orúnmìlà también vio a Ogbe que empaca otros sacos llenos de materiales. Òrúnmìlà también preguntó y Ogbe le dijo que los sacos estaban llenos de Mosaaji, el vestido de encaje para los Reyes. Òrúnmìlà mostró interés y lo llevaron a casa de la misma manera que lo hicieron con los sacos de dinero.
Òrúnmìlà ló di òrò àdìkalè
Ifá mo ló òrò àdìkalè
Ogbe kí lo n dì?
Ó ní òun n di èjìgbàrà ìlèkè baba okùn
Traducción:
Òrúnmìlà declaró que es una cuestión de embalaje
Yo digo que es una cuestión de embalaje
Ogbe, ¿qué estás empacando?
Él respondió que son cuentas costosas de la más alta calidad.
Òrúnmìlà vio a Ogbe que empaqueta otras cosas por igual. Indagó como antes y le informaron que eran cuentas caras de alta calidad. Orunmila mostró interés y lo llevaron a la casa de Orunmila.
Òrúnmìlà ló di òrò àdìkalè
Ifá mo ló òrò àdìkalè
Ogbe kí lo n dì?
Ó ní òkú ni.
Traducción:
Òrúnmìlà declaró que es una cuestión de embalaje
Yo digo que es una cuestión de embalaje
Ogbe, ¿qué estás empacando?
Él respondió que es un cadáver.
Orunmila vio que Ogbe estaba empacando algo más. Él preguntó como antes. Ogbe le dijo entonces que era un cadáver. Orunmila declaró entonces que no era para él. Él no estaba interesado en eso.
Òrúnmìlà le dijo que debía aceptar el cadáver ya que había aceptado otras cosas antes y que había excavado más sobre una tumba para colocar el cadáver. Orunmila sabía, sin embargo, que si el cadáver se colocaba en esa tumba, alguien en su casa moriría. Se negó a hacer esto y, en cambio, fue a ver a Ogbe para preguntarle qué usaría como sustituto.
Ogbe luego declaró que debería buscar 200 hojas de IDI, una cabra madura, su manta y estera (hoy es la manta en lugar de la esterilla) en la que dormía. Orunmila trajo todas estas cosas. La colchoneta se extendió, la extensión se extendió sobre ella, la cabra murió sobre ella y su cabeza se colocó sobre la estera mientras que las 200 hojas de IDI se pusieron en todo. La estera fue enrollada y condensada como un cadáver. Esto fue puesto dentro de la tumba y lleno de arena. El jefe de la cabra reemplazó la cabeza del ser humano mientras que las hojas IDI se utilizaron para cubrir la tumba. Así fue como Òrúnmìlà pudo establecer el desastre en casa.
Ifá dice que la persona por la cual se revela este Odù debe ofrecer un sacrificio similar para llenar el agujero que había abierto para consumirlo o alguien cercano a él.
Òrúnmìlà ló di òrò àdìkalè
Ifá mo ló òrò àdìkalè
Ogbe kí lo n dì?
O ní òun n di Òkítí Baba Ajé.
Òrúnmìlà ní kí wón gbe wo ilé
Òrúnmìlà ló di òrò àdìkalè
Ifá mo ló òrò àdìkalè
Ogbe kí lo n dì?
Ó ní òun n di Mósàajì
Aso oba tó tanán yanranyanran
Òrúnmìlà ní kí wón gbe wolé
Òrúnmìlà ló di òrò àdìkalè
Ifá mo ló òrò àdìkalè
Ogbe kí lo n dì?
Ó ní òun n di èjìgbàrà-ìlèkè Baba Okùn
Òrúnmìlà ní kí wón gbe wolé
Òrúnmìlà ló di òrò àdìkalè
Ifá mo ló òrò àdìkalè
Ogbe kí lo n dì?
Ó ní òkú ni.
Òrúnmìlà ní kí wón máa gbe eléyunhùn lo
Ó ní kìí se tòun
Idì me dio mi lésiyá oko
Ònà ikú ni kí o dí
Kí o f'ònà Ifá sílè
Ònà Arun ni kí or dí
Kí o má mà dí mu lónà Ifá
Ònà ejò ni kí or dí
Kí o f'ònà Ifá sílè
Ònà òfò ni kí or dí
Kí o má mà dí mu lónà ifa
Traducción:
Òrúnmìlà declaró que es una cuestión de embalaje
Yo digo que él es una cuestión de embalaje?
Ogbe, ¿qué estás empacando?
Él respondió que estaba empacando los sacos llenos de dinero
Orunmila dijo que deberían llevarse los paquetes a casa
Orunmila declaró que es una cuestión de embalaje?
Yo digo que él es una cuestión de embalaje?
Ogbe, ¿qué estás empacando?
Él respondió que estaba empaquetando Mósàajì
Los vestidos reales de la más alta calidad
Orunmila dijo que deberían llevarse los paquetes a casa
Òrúnmìlà declaró que es una cuestión de embalaje
Yo digo que él es una cuestión de embalaje?
Ogbe, ¿qué estás empacando?
Él respondió que estaba empaquetando cuentas caras
Òrúnmìlà dijo que deberían llevarse los paquetes a casa
Orunmila declaró que es una cuestión de embalaje?
Supongo que es una cuestión de embalaje
Ogbe, ¿qué estás empacando?
Él respondió es un cadáver
Òrúnmìlà pidió que se quitara el paquete
Dijo que no era para él
Salí sábanas, cubrí mis problemas para mí
Pon una barrera en el camino de la Muerte
Sal de camino a mi adquisición de éxito
Pon una barrera al Camino de las Aflicciones
No moleste mi acceso a los beneficios
Poner una barrera al camino de Litigios
Guardar mi acceso a la prosperidad
Poner una barrera al camino de las pérdidas
Guardar mi acceso a la riqueza.
Ifá dice que la persona a la que se le revela este Odu debe ofrecer sacrificios para evitar una situación en la que él o alguien cercano a él muera en una muerte menor después de adquirir todos los materiales mundanos. Debe ofrecer sacrificios para vivir lo suficiente como para disfrutar de los frutos de su trabajo.
XI.
Ifá dice que la persona por la que se revela Ogbè-Di debe ofrecer sacrificio para que no tenga problemas con lo que ha gastado su dinero duramente ganado. Debe ofrecer sacrificios para protegerse contra la muerte prematura que puede resultar de sus propiedades que había sudado para comprar. Tales propiedades incluyen vehículo de motor, motocicleta, electrónica, muebles, etc. Debe ofrecer sacrificios contra los accidentes de sacrificio contra la descarga eléctrica de sus dispositivos electrónicos, como el refrigerador, el sistema de sonido, la televisión, el hierro urgente, etc. De todos estos, todo lo que produce el sonido del productor es más peligroso (automóviles, motocicletas, televisores, teléfonos, equipos audiovisuales, radios, cassettes, etc.). En este Ifa él dice:
Ònà ta sàn-àn gùnkè
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá n lo ra Ìgèdè lérù
Wón ní Ìgèdè ni yóó paá
Traducción:
El camino subió la colina con considerable agilidad
Fue él quien lanzó Ifá para Òrúnmìlà
Cuando vaya a comprar ÌGÈDÈ (poder negativo de las palabras habladas) como esclavo
La gente dice que es ÌGÈDÈ que lo matará
Òrúnmìlà fue a comprar ÌGÈDÈ como esclavo. Él había sido advertido por todos de que ÌGÈDÈ lo mataría. Por lo tanto, optó por la consulta de Ifa de sus alumnos. Le dijeron que ofreciera sacrificio de un ariete, 16 nueces de cola, 16 amargos, cuatro frascos de aceite de palma y dinero. También se le aconsejó realizar un ritual de Ogun con un gallo. Él obedeció. También molerá la tierra de las hojas de ARANIKADI, marcará incisiones alrededor de sus dos orejas y frotará la tierra con las hojas en las incisiones. Estos amuletos tienen el potencial de proteger al usuario de los efectos negativos de cualquier impulso negativo de la palabra hablada.
Dondequiera que alguien le dijera a Òrúnmìlà que ÌGÈDÈ lo mataría, él respondería que él no sería asesinado por ÌGÈDÈ ya que no tenía oído para oír ningún mal del poder de las palabras habladas.
Ònà ta sàn-àn gùnkè
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá n lo ra Ìgèdè lérù
Wón ní Ìgèdè ni yóó paá
Òrúnmìlà ní ko ní lè pa òun o
Ó ní òun ti di ewé ARANIKÁDI
Òun ò lètí àgbó-áàsán
Ó ò ti di ewé ARANIKÁDI
Òun ò létí àgbó-ìgèdè
Traducción:
El camino subió la colina con considerable agilidad
Él fue quien lanzó Ifa para Òrúnmìlà
Cuando va a comprar ÌGÈDÈ
La gente dice que Ìgèdè lo matará
Òrúnmìlà respondió que ÌGÈDÈ nunca puede matarlo
Dijo que ha recurrido a las hojas de ARANIKÁDI
Él no tiene oído para escuchar malas palabras
Él ahora es parte de ARANIKÁDI
Él no puede escuchar malas invocaciones.
XII.
Ifa dice que esta persona debe ofrecer sacrificio para superar el problema de una enfermedad prolongada. También debe realizar rituales de Ogun para que continúe siendo saludable y fuerte en todo momento. También debe realizar rituales de Ifa sobre el mismo problema. Una estrofa en Ogbe-Dí pertinente a esto dice:
Ogbe Dindi
Ogbe Rigidi
Dia divertido Owu
Owú n ràrùn Kangékàngé
Traducción:
Ogbe Dindi
Ogbe Rigidi
Ellos fueron quienes hicieron Ifa para el martillo de Herrero
Cuando sufría de una enfermedad prolongada.
Owu (el martillo del Herrero) sufría de diferentes tipos de enfermedades durante tanto tiempo que se había vuelto frágil, débil y demacrado. Decidió consultar a los dos Babaláwo mencionados anteriormente para la guía Ifa en consecuencia. Estaba seguro de que su enfermedad se convertiría en una cosa del pasado. Se le aconsejó que ofreciera sacrificio de dos pájaros de Guinea y dinero. También le pidieron que realizara rituales, respectivamente, para Ògún e Ifá con uno y dos gallos. Él obedeció. Después de esto, se le preparó jabón médico con IDÍ y ÀPADÀ triturados en pasta de la mezcla con la parte enmohecida de hierro que se había pelado del metal y se había conectado a la tierra en forma de polvo. Todos estos fueron luego mezclados con jabón para bañarse.
En poco tiempo, Owú se volvió fuerte y cordial. Era tan fuerte que tenía la capacidad de nivelar otros metales colocados en el yunque. Esa es la fuerza que el martillo está dibujando hasta hoy.
Ogbe Dindi
Ogbe Rigidi
Dia divertido Owu
Owú n ràrùn Kèngékèngén
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbebo o rube
Kò pé, kó jìnnà
E wá bá ni bo wòwó Ire.
Traducción:
Ogbe Dindi
Ogbe Rigidi
Ellos fueron quienes lanzaron Ifá para Owú
Cuando sufre de una enfermedad prolongada
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
En poco tiempo, no muy lejos
Ven y encuéntranos donde disfrutamos de un buen ser abundante.
XIII.
Ifá le dice a la persona por la cual Ogbe 'Dí es liberado, que debe evitar litigios innecesarios. Este problema es infligido por el ego y podría evitarse fácilmente. El cliente debe observar su lenguaje y tener en cuenta lo que está haciendo o lo que está diciendo a otra persona, especialmente a los que son mayores que él. Mirando hacia abajo, o insultando, los superiores pueden llevar a problemas de grandes proporciones. Sobre esto, Ifá dice:
Òrò kùn ikùn
A ò r'éni bá so
Aláìréni bá so là n kùn yùnbàyùngbà yes
Dia divertido Opoo
Tíí saya Olirì láàfin Oba
Níjó tó n ló sója Èjìgbòmekùn
Traducción:
Hay muchos problemas en la mente
Pero sin que nadie discuta con alguien
Por eso uno es soliloquio
Ese fue el Awo que lanzó Ifá para Òpóo
La esposa mayor del rey en el palacio
Cuando vaya al mercado de Èjìgbò-mekùn.
Òpóo era la esposa más vieja del Rey de Oyo, el Aláàfin. Ella era muy grosera y estaba acostumbrada a insultar a cualquiera que se cruzara en su camino. Su rudeza fue una causa seria para la preocupación de Aláàfin, pero desafortunadamente amaba a Òpóo amorosamente y le resultaba muy difícil discutir tal comportamiento con los demás. Sintió que discutir cosas así con otro puede ser un término como una señal de debilidad de su parte. Mantuvo el problema en consecuencia dentro del límite.
Un día sin embargo, Òpóo estaba a punto de ir al mercado Èjìgbòmekùn para llevar a cabo su negocio. Fue a la consulta de Ifá para determinar el éxito o no de su viaje.
Ella estaba segura de que su viaje tendría éxito en sus negocios prudentes. Sin embargo, se le advirtió que tuviera en cuenta su idioma y que mirara su lengua para no causarle dificultades indescriptibles con la lengua. Entonces le aconsejaron que sacrificara con dos gallos, dos palomas y dinero. Ella se negó a hacerlo. Babaláwo también le informó que, como la esposa más anciana de Alaafin, se reserva el derecho de abusar de cualquiera que la molestara, ya que carecía de la disciplina adecuada y debía ponerse en sus posiciones correctas. Ella fue al mercado de Èjìgbòmekùn brevemente después, sin ofrecer el sacrificio.
Preocupado por la posible consecuencia de la negativa de su esposa a ofrecer sacrificios y considerar la advertencia de Babaláwo, Aláàfin llamó a Babaláwo y le ofreció el sacrificio en nombre de su esposa. Sin embargo, todavía estaba angustiado por la rudeza de su esposa. Mientras que, sin embargo, en el mercado Òpóo se comportó con verdadero carácter. Ella insultaba a alguien que se atrevía a discutir demasiado con su presencia. En una fase, la esposa de Iku (Muerte) vino a comprar algunas cosas en el mercado. Lo que estaba vendiendo era lo que la esposa de la Muerte vino a comprar. Mientras se llevaba a cabo la transacción, se molestaron e insultaron a la mujer, la empujaron hacia abajo y le dieron unas palmaditas. La mujer lloró a la casa de su marido.
Al oír esto, la Muerte se enfureció, por lo que juró matar a quienquiera que hubiera agredido a su esposa. Por lo tanto, le pidió a la esposa que lo llevara a la casa de la persona que la atacó. Ella no conocía la casa y decidió ir de casa en casa.
Sin embargo, mientras esto continuaba, Òpóo regresó a casa y decidió tomarse un descanso y dormir. Tuvo una pesadilla terrible donde se vio a sí misma diseccionando extremidades. Ella la llamó Babaláwo para la consulta de Ifa.
Durante la consulta. Ogbe 'Dí también fue revelado. Le dijeron que ya había traído un problema muy serio, la rudeza y el desánimo. También se le informó que la buscaba por atacar a su esposa en el mercado. Luego se le aconsejó que ofreciera sacrificio de cuatro gallos, cuatro palomas y el doble de la cantidad prescrita para ella. También se le advirtió que se tomara la vida con calma para que no muriera de forma patética. Ella cumplió el consejo del Babaláwo y juró no volver a comportarse nunca más.
Poco después, la Muerte y su esposa llegaron al palacio en su misión de venganza. Como Òpóo ya había ofrecido el sacrificio prescrito, la esposa de la muerte se confundió y no pudo reconocerla (Òpóo) de nuevo. Después de un día, la (Muerte y su esposa) abandonaron el palacio para ir a otras casas.
Así fue como Òpóo escapó de la muerte que la habría matado, como resultado de sus malas acciones y mal lenguaje. Estaba tan llena de alegría que comenzó a cantar y bailar, alabando a Babaláwo que a su vez alababa a Òrúnmìlà por un trabajo bien hecho ,:
Òrò kùn ikùn
A ò r'éni bá so
Aláìréni bá so là n kùn yùnbàyùngbà ye
Dia divertido Opoo
Tíí saya Olirì láàfin Oba
Níjó tó n ló sójà Èjìgbòmekùn
Njé sinimo
A ti ru òrò yii yè o ò
Sinimo o.
Traducción:
Hay muchos problemas en la mente
Pero sin que nadie discuta con alguien
Por eso uno es soliloquio
Esa fue la persona que lanzó Ifá para Òpóo
La esposa mayor del rey en el palacio
Cuando vaya al mercado de Èjìgbòmekùn.
Ahora, es una cuestión de incapacidad para identificarnos
Hemos escapado de la consecuencia de nuestras malas acciones
Es una cuestión de incapacidad para identificarnos
Hemos escapado de la consecuencia de nuestras malas acciones
Es una cuestión de incapacidad para identificarnos
Ifá dice que la persona por la que se revela a Ogbe 'Dí debe observar su lenguaje y su actitud para salvarse de dificultades incalculables o infligidas o agonía. Él o ella también debe cambiar su actitud para mejor.
XIV.
Ifá dice que si este Odu se revela a un hombre que quiere saber si una mujer es buena para casarse o no, debe avisarle que, aunque la mujer en cuestión es bonita, no es buena para el matrimonio. Ella le dice a la mujer en cuestión que es pequeña en estatura. Ella es muy terca y muy obstinada. Ella no está lista para tomar ninguna forma directiva de ningún hombre y ella es muy destructiva. Si el hombre está listo para aceptar a la mujer por lo que ella es , entonces él puede proceder con el matrimonio. Ella dará a luz a muchos niños y todos los niños serán igualmente hermosos como ella. En esto, Ogbe 'Di dice:
Èkù kaka n te kèrègbè mó'dò
Kèrègbè ò láyè omi níí pon
Díá fún Òrúnmìlà
Baba n ló rèé s'oko Kólómbó
Traducción:
Es por la fuerza que una calabaza es exprimida en la corriente
La calabaza no quiere sacar agua
Esa fue la declaración de Ifá a Orunmìlà
Cuando planea tomar la mano de Kólómbó como esposa.
Orunmila estaba planeando casarse con una chica bonita como esposa. Fue por lo tanto a uno de sus estudiantes para la consulta de Ifa. Durante la consulta, Ogbe 'Dí fue revelado. Òrúnmìlà fue advertido de no casarse con Kólómbó porque era una mujer muy recalcitrante y destructiva. Él razonó con el Babaláwo pero decidió casarse con Kólómbó. el Orunmila dijo que con la actitud de Kólómbó, solo un Babaláwo que se había especializado en virtudes de paciencia y cabezas enfermas podía casarse con ella. Òrúnmìlà se casó con Kólómbó.
Inmediatamente Kólómbó llegó a casa, ella comenzó a mostrar sus verdaderos colores a Òrúnmìlà. Se negó a limpiar la casa, se negó a cocinar para Òrúnmìlà, se negó a lavar su ropa, se negó a sacar agua para que se bañara. De hecho, ella se negó a hacer nada en la casa. En consecuencia, Òrúnmìlà limpió la casa, cocinó, lavó su ropa, le llevó agua y se dedicó a las labores domésticas. Si se le preguntara por qué no hacía las tareas de la casa como esperaba de todas las mujeres casadas, respondería que no era un asunto. Ella insultaría a quienes se atrevieron a pedirle que hiciera las tareas del hogar, incluido su esposo, entonces.
Un día, Òrúnmìlà quiso viajar fuera de la ciudad y regresar al día siguiente. Le dijo a Kólómbó que se ocupase de la casa y le preparó un plato para comer a su regreso al día siguiente. Sin embargo, sorprendentemente, Kólómbó aceptó hacer Òrúnmìlà ofreciendo sin discusión. Orunmila le mostró dónde guardaba todo lo que necesitaría en la casa.
Inmediatamente salió de la casa, Kólómbó se puso a trabajar. Arrancó la piel del tigre en el que Òrúnmìla se sienta durante la consulta de Ifá y ebo. Ella usó el cuero como carne. Ella usó la cola de caballo como combustible, puso el Iroke (tapper [cinta]) hecho de Ivory en el fuego, rompió el Opon-Ifá (Divination Tray) en pedazos y usó las piezas como combustible, usó todas las hierbas raras pero precioso como sopa y utilizó el Iyerosun (polvo de adivinación) como amala (un tipo de alimento preparado a partir de Elubo). Elubo generalmente se prepara con tierra seca de ñame o plátano que normalmente tiene forma de polvo. Cuando Òrúnmìlà regresó al día siguiente, Kólómbó se apresuró a salir para darle la bienvenida. Sacó agua para bañarse y dejó comida para Òrúnmìlà para comer. Òrúnmìlà se sorprendió al ver estos cambios placenteramente como los "mejores". Se preparó para comer y descubrir qué estragos había hecho Kólómbó en la casa. También descubrió para su desmayo que la mayor parte de su valioso adorno de oficina había sido destruido. Orunmila miró el cielo rompiendo a llorar.
Mientras llora, Èsù Òdàrà entra a la casa. Le preguntó a la causa de su llanto a Òrúnmìlà. entonces Orunmila le mostró lo que Kólómbó había hecho. Èsù Òdàrà le dijo a Òrúnmìlà que no llorara porque ya había sido advertido. Òrúnmìlà recibió la orden de que, en vez de llorar, cantara, bailara y diga esto:
E jé ká fi ìse fún oníse
Kólómbó
Ká fi ìwà fún oníwà
Kólómbó
Ó fi ìróké dáná
Kólómbó
Óf opón Ifá dáná
Kólómbó
Ó fi Ìrùkèrè dáná
Kólómbó
Ó fi Awo ekun seran
Kólómbó
Ó fi ìyèròsùn roka
Kólómbó
E jé ká fi ise fún oníse
Kólómbó
Ká fi ìwà fún oniwa
Kólómbo
Traducción:
Es por la fuerza que una calabaza es exprimida en la corriente
El gKoko
no quiere sacar agua
Esa fue la declaración de Ifá a Orunmila
Cuando planea tomar la mano de Kólómbó como esposa
Ahora, ella nos permitió que la aceptemos porque ella es
Kólómbó
Déjanos tomarlo como tu actitud es
Kólómbó
Ella usó el golpeador como combustible
Kólómbó
Ella usó la bandeja de adivinación como leña para el fuego
Kólómbó
Ella usó la cola del caballo como combustible
Kólómbó
Ella usó piel de tigre como carne
Kólómbó
Ella usó polvo de adivinación como comida
Kólómbó
El uso permitido permitido lo acepta por lo que ella es
Kólómbó
Déjanos tomarlo como tu actitud es
Kólómbó
Una mujer por la cual se revela este Odù tampoco está a favor de la lista de matrimonio, teniendo en cuenta su actitud. Si quiere vivir felizmente en su vida, debe cambiar para mejor. Si esto no se hace, ella puede provocar a un hombre hasta el punto de matarla o causarle daños corporales. Ella debe estar en términos claros.
XV.
Ifá le dice a la persona por quien Ogbe 'Dí revela que nunca debe ir y pedir prestado dinero donde se practica la usura. No es que él o ella no den el dinero, pero el problema es que a él o ella se le darán ciertas condiciones que serán imposibles de cumplir.
Ifá también dice que algunas personas esperan hacer una broma sobre su fracaso en la vida. Ifa dice que esas personas fracasarán.
Ifá también dice que algunas personas también planean desposeerlo a él o ella o su propiedad. Ellos también fallarán
Ifá dice que él o ella debe ofrecer sacrificio y realizar un ritual a Èsù Òdàrà. En esto, Ogbe 'Dí:
Ogbe di káká
Ogbe di Koko
Ogbe dí gànmùgànmù Irè má hán
Díá fún Èsù Òdàrà
Ó n lo f'ara sofá lódò Oba méta
Traducción:
Ogbe di Kaka
Ogbe di Koko
Ogbe dice ganmuganmu Ire Han
Ellos fueron quienes lanzaron Ifa para Èsù Òdàrà
Cuando voy a hacer un esfuerzo por tres Reyes
Èsù Òdàrà tenía una horrible necesidad de dinero para resolver algunos problemas domésticos, pero no pudo conseguir el dinero. Decidió acercarse a Ògún, Shango y Obàtálá en busca de ayuda.
Eké ilé ni ò fara mole
Nilé ò fara mó'raa ganó
Díá fún Àdàbà
Èyí ti yóó maa sòwò otí ní títà
Traducción:
Las vigas no soportan el edificio
Es por eso que la casa no puede mantenerse firme
Ese fue el que lanzó Ifa para la Paloma
Quién se dedicará al negocio de vender alcohol.
La paloma quería comenzar el negocio de vender alcohol. Decidió buscar la guía de Ifa sobre el éxito como resultado o, por otro lado, de una empresa. El Babaláwo aconsejó a Àdàbà que ofreciera sacrificio de una cabra. También le aconsejaron que nunca venda a crédito y, si es posible, que cambie su línea de negocio. Ofreció el sacrificio pero no consideró el consejo de Babaláwo. Él no cambió su línea de negocio ni se negó a vender a crédito.
Eké ilé ni ò fara mole
Nilé ò fara mó'raa ganó
Díá fún Àlákàn
Tí yóó maa sòwò otí nírrà
Traducción:
Las vigas no soportan el edificio
Es por eso que la casa no puede mantenerse firme.
Ese fue el que lanzó Ifa para el Cangrejo
¿Quién se dedicará al negocio de comprar alcohol?
El Cangrejo se dirigió al propio Babaláwo para averiguar qué tan exitoso sería su nuevo negocio de comprar alcohol para la venta. Le aconsejaron que ofreciera un sacrificio de cabra. También se le aconsejó que no comprara productos a crédito y que nunca se comprometiera en el negocio de comprar alcohol a la venta porque no podía devolver el dinero. Estaba comprando alcohol a crédito en Àdàbà. Cada vez que traía su mercadería a la casa, él bebía y bebía. En el proceso, bebió todo el alcohol que recibió a crédito de Àdàbà.
Sin embargo, cuando ya era hora de pagar, Alákàn no pudo conseguir el dinero para pagar eso, ya que había bebido todo el alcohol que se suponía que debía vender para cobrar el dinero de Àdàbà. Esto molestó a Àdàbà y decidió recoger su dinero de Alákàn a través de la fuerza. Lo intentó y falló. Entonces decidió usar el servicio de serpientes que era un terrible recolector de préstamos.
Eké ilé ni ò fara mole
Nilé ò fara mó'raa ganó
Dia divertido Ejò
Tí yóó maa sòwò owó ní gbígbà
Traducción:
Las vigas no soportan el edificio
Es por eso que el edificio no puede mantenerse firme
Ese fue el que lanzó Ifá para el Ejò (la serpiente)
Quién participará en el negocio de cobro de préstamos.
La Serpiente (Ejò) fue un terrible coleccionista de préstamos. Golpeó, mordió, hirió y algunas veces mata a los deudores. Muchos acreedores prefieren usar sus servicios para cobrar préstamos decentemente imposibles. El registro de la serpiente como un coleccionista del préstamo cruel fue un recurso para él. Cuando Àdàbà fue de acero para ayudarlo a recoger su (Àdàbà) dinero de Alàkán, Ejò se dirigió a la consulta Ifá del propio Babaláwo.
El Babaláwo le aconsejó que sacrificara una cabra. También se le aconsejó cambiar su negocio y nunca ir a donde tenía la intención de ir para que no se tope con calamidades. Él no ofreció sacrificio ni consideró el consejo de Babaláwo. En cambio, organizó una cita con Àdàbà para ir y recoger el dinero de Alákàn con el uso de la fuerza.
Sin embargo, en la víspera de la fecha programada, Alákán tuvo un sueño en el que se vio a sí mismo pegado a un coma. Por esta razón, decidió ir a consultar a Ifá de otro Babaláwo.
Bówó ò bá seé gbà
Níse làá paá tì
Dáá fún Alákàn
Wón ní kó rúbo ogun àkámó
Traducción:
Si no es posible cobrar la deuda
Es mejor olvidarse de eso
Él fue quien lanzó Ifa para Alákàn (el Cangrejo)
A quién se le pidió que ofreciera sacrificio contra la agresión.
El Babaláwo le aconsejó que sacrificara dos pares de pinzas. Él obedeció. También le pidieron que se quedara en casa el día designado. Él también se cumplió.
El día de la cuenta, Àdàbà escoltó a la serpiente hasta la casa de Alákàn. Àdàbà mostró el agujero de Alákàn a la serpiente y esperaron para dar testimonio de su acción. La serpiente entró al agujero de la cabeza. Mientras tanto, Èsù Òdàrà, sabiendo que Alákàn había ofrecido el sacrificio prescrito, colocó las pinzas que Alákàn usó como material de sacrificio en las manos de Alákàn y Alákàn, y le pidió que abriera las pinzas junto a la puerta de su casa. Alákàn lo hizo. Tan pronto como la serpiente presentó su cabeza entre las garras, Alákàn cerró las garras y aplicó presión. Cuando Àdàbà vio retorcerse a la serpiente, alentaba a los últimos a apartar a Alákàn y enfrentarlo. Pronto, la cabeza de la serpiente fue desunida, ya que recordó tener en cuenta el consejo y la advertencia del Babaláwo que nunca consideró. Cuando Àdàbà vio que la parte superior había sido volteada sobre la serpiente, arrancó la serpiente y se dio cuenta de que había sido decapitado. Àdàbà voló con terror.
Eso fue que Àdàbà perdió su dinero y la serpiente perdió la vida en el encuentro. No había dinero posteriormente para que Àdàbà continuara su negocio, también perdió su negocio
Eké ilé ni ò fara mole
Nilé ò fara mó'raa ganó
Díá fún Àdàbà
Tí yóó maa sòwò otí ní títà
Eké ilé ni ò fara mole
Nilé ò fara mó'raa ganó
Díá fún Àlákàn
Tí yóó maa sòwò otí ní
Un divertido bu Ejò
Tí yóó maa sòwò owó ní gbígbà
Bówó ò bá seé gbà
Níse làá paá tì
Akan ló wá gé orí ejò sóhùn-un o
Igbá-àyà ejò ló rí hannhan níta.
Traducción:
Las vigas no soportan el edificio
Es por eso que la casa no puede mantenerse firme
Ese fue el que lanzó Ifa para el Àdàbà (Dove)
Quién se dedicará al negocio de vender alcohol.
Las vigas no soportan el edificio
Es por eso que la casa no puede mantenerse firme
Ese fue el que lanzó Ifá para Alákàn (Cangrejo)
¿Quién se dedicará al negocio de comprar alcohol?
Las vigas no soportan el edificio
Es por eso que la casa no puede mantenerse firme
Ese fue el que lanzó Ifá para Ejò (Serpiente)
Quién participará en el negocio de cobro de préstamos.
Si no es posible cobrar la deuda
Es mejor olvidarse de eso
Alákàn (Cangrejo) ha cortado la cabeza de Ejò (serpiente) dentro del agujero
Ven y mira la parte inferior de la serpiente que está expuesta.
Ifá dice que nunca le conviene a la persona pedir dinero a alguien y que si ya lo hizo, nunca debe sacar dinero por la fuerza o amenazar con el uso de la fuerza.
Ifa también dice que si la persona es el deudor, debe buscar los medios más pacíficos para pagar el dinero lo antes posible para evitar que el acreedor se vea obligado a luchar por su dinero. La consecuencia será terrible.
Copyright: Babalawo Pele Obasa Obanifa, teléfono y contacto de whatsapp: +2348166343145, ubicación Ile Ife osun state Nigeria.
AVISO IMPORTANTE: Respecto al artículo anterior, todos los derechos reservados, ninguna parte de este artículo puede reproducirse o duplicarse de ninguna forma ni por ningún medio, electrónico o mecánico, incluidas fotocopias y grabaciones, ni por ningún sistema de almacenamiento o recuperación de información sin previa autorización por escrito Del propietario de los derechos de autor y del autor Babalawo Obanifa, hacerlo se considera ilegal y tendrá consecuencias legales
VERSÃO PORTUGUÊSA
Odu Ifa Ogbe Odi - Babalawoobanifa Comentários sobre Odu Ifa Ogbe - Odi
Este trabalho deve fazer comentários abrangentes sobre Odu Ifa Ogbe Odi. Este trabalho será útil para qualquer praticante de Babalawo que queira ter um conhecimento profundo de Odu Ifa Ogbe Odi. Este trabalho também será útil para qualquer organismo nascido por Odu Ifa Ogbe Odi durante o período Itelodu ou Ikosedaye. Será Útil para o devoto Ifa e Orisa globalmente, bem como qualquer pesquisador acadêmico no campo da espiritualidade Ifa e Orisa. O trabalho deve abordar, inter alia: O que é Odu Ifa Ogbe Odi? Quem é o associado Orisa e Irunmole com Odu Ifa Ogbe Odi? Qual é o tabu de Odu ifa Ogbe Odi? Quais são as profissões ou profissões prováveis favoráveis para aqueles nascidos por Odu Ifa Ogbe Odi durante o Itelodu ou Ikosedaye? Quais são os nomes prováveis que podem ser dados aos natos por Odu Ifa Ogbe Odi, durante o Itelodu ou o Ikoseday. Alguma síntese de informações gerais disponíveis para aqueles que nasceram por odu Ifa ogbe odi durante o Itelodu ou Ikosejaye. Alguns Messagess sagrados contêm em holyodu Ifa Ogbe Odi. Tudo isto e muito mais. Eu sou a principal pré-ocupação desse trabalho.
QUEM SÃO ASSOCIADOS ÒRÌSÀ OU IRÚNMOLÈ COM ODU IfA OGBE-ÒDÍ?
Por isso, é a orisa ou o irunmole que aqueles que nasceram pelo Odu IFA ogbe odi durante seu itelodu ou ikosedaye podem ter junto com seu IFA em outros para terem problemas de vida livre. Além disso, são as algumas identificáveis orisa e irunmole com este odu:
1. Ifá - para proteção, orientação, vitórias e filhos
2. Èsù Òdàrà - Para vitórias sobre desgraça e humilhação
3. Osun - por ter filhos
4. Orò - por ter filhos
5. Ìbejì - por ter filhos
6. Ogun - Para vitória sobre inimigos
QUAL É O TABOO DE ODU IFA OGBE ODI?
Por isso, é significante o objeto, tanto animado quanto inanimado, que aqueles que nasceram por odu IFA ogbe odi durante Itelodu ou ikosedaye devem evitar em outros ter problemas de vida livre. Eles devem evitar o seguinte:
• Não devem comer milho.
• Não devem beber bebidas de malte.
• Não devem usar folhas IMU para nada.
• Não devem manter as aves como um animal de estimação.
• Nunca devem comer nenhuma família de macacos ou devem usá-los como remédio.
• Não devem comer Èkìrì.
• Não devem comer Caranguejo.
• Não devem comer cobra.
• Eles não devem tomar empréstimo em usura ou empréstimo da oferta de usura.
• Não devem beber álcool.
• Não venda ou não deve comprar a crédito.
• Não sirva nenhum corpo como garantia para tomar um empréstimo ou comprar coisas a crédito.
• Não devem ser gananciosos.
QUAIS SÃO AS PROFISSÕES OU OCUPAÇÕES FAVORÁVEIS PARA OS QUE NASCENTARAM PELO OGBE ODI?
Aqueles nascidos por isso podem ter sucesso em qualquer tipo de trabalho, mas não devem ser cervejeiro, quaisquer obras que lidam com a venda de álcool. Eles também não devem aceitar emprego como cobrador de dívidas.
QUAIS SÃO OS NOMBRES PROIBIDOS QUE PODEM SER DADOS PARA OS QUE NASCENTARAM PELO OGBE 'DI.
Por isso, queremos dizer os nomes que podem ser dados aos aqueles que nasceram por este Odu durante o Itefa ou Ikosedaye. Esses nomes geralmente são derivados de personagens IFA positivas em diferentes estrofes deste IFA odu. Eles existem tanto em Masculino quanto Feminino, respectivamente. deste nome estão listados nesta cartigera.
Masculino:
• Olúkóyin - Rei da abelha
• Ifáyorí - Ifa conseguiu isso
• Èsùdámiláre -Esu me reivindicou
Fêmea:
• Olúkóyin - Rainha das abelhas
• Ifábùnmi -Idua me dê isso como presente
• Tifáse - A previsão da IFA aconteceu
• Bífátifé - É assim que o IFA quer.
ALGUNS RESUMO DE INFORMAÇÕES GERAIS AVALIAÍVEIS PARA OS QUE BORRARAM BOGBE-DI DURANTE ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÀDÁYÈ.
Os filhos de Ogbe'Di podem ter alguns problemas de saúde, mas, no entanto, eles viverão muito tempo. Não é provável que eles morram jovens (exceto se essa morte é causada por eles mesmos).
Para Ogbe'Di as crianças do sexo feminino, são na maioria das vezes imprudentes, teimosas, recalcitrantes, impulsivas e agressivas. Muitas vezes é difícil para eles manterem as normas da sociedade. Eles são muito grosseiros e geralmente acham difícil fazer uma boa esposa de casa. É por isso que sempre há necessidade de avisá-los para levar coisas fáceis.
As crianças do sexo feminino de Ogbe'Di também podem ter problemas com a produção de crianças. Isso pode ser resolvido com um sacrifício apropriado. Há a oportunidade depois disso, que eles podem ter múltiplos nascimentos. No entanto, ela sempre deve oferecer sacrifício de uma cabra preta para Ifa antes de cada gravidez.
Ogbe'Di que os filhos do sexo masculino devem se esforçar para encontrar uma boa esposa que fará uma boa casa para ele. Isso é mais importante quando se considera o fato de ele viver um longo tempo e não é aconselhável que ele viva com muita dor.
As crianças de Ogbe'Di, machos e fêmeas vão superar seu adversário, não importa o quão poderoso. Eles não verão o mal em suas vidas. A sua velhice será pacífica e interessante.
Os sonhos de crianças Ogbe'Di geralmente se tornam realidade e devem ser levados a sério. O sonho é uma fonte de proteção de Olódùmarè que foi dada a eles para evitar que ocorram obstáculos perigosos.
As crianças de Ogbe'Di devem ser cautelosas na aquisição de riqueza e coisas materiais para que não morram uma morte barata depois de adquirir todas as riquezas. Eles devem oferecer sacrifício para que possam desfrutar os frutos de seu trabalho.
Eles também devem ser cautelosos de qualquer coisa que eles vão comprar com o seu dinheiro arduamente ganho, de modo que eles não gastarão seu dinheiro no que vai levar no futuro a uma calamidade para eles. Eles sempre devem consultar Ifá em tudo o que eles querem comprar para determinar o quão seguro ou de outra forma é antes de ser comprado.
As crianças de Ogbe'Di nunca deveriam pedir dinheiro emprestado na usura, porque lhes dariam condições que são impossíveis de encontrar. No processo de busca desse tipo de empréstimo, muitas pessoas estarão ansiosas para executá-lo.
Eles também não devem planejar outras pessoas. Eles nunca devem planejar humilhar ou matar o personagem de outras pessoas.
Eles nunca devem beber álcool, nunca vender a crédito, nunca comprar a crédito, nunca ter que tomar empréstimo garantindo algo, nunca devem usar a força para cobrar dívidas, nunca devem comprometer-se no negócio de cobrança do empréstimo, nunca devem acompanhar ninguém missão para colecionar empréstimo pela força ou ameaça de força. Se eles são aqueles que devem a todos por qualquer motivo, eles devem exigir que o dinheiro seja pago na primeira oportunidade. Eles nunca devem permitir que tal empréstimo degenerar em um argumento ou lutando como tal, desencadeando qualquer primado ao desastre para eles ou aqueles que devem o dinheiro. As palavras-guia são: Não devemos a ninguém, não dê um empréstimo a ninguém, não tolerem as garantias de ninguém. Se eles devem dar um empréstimo, eles devem estar com o entendimento de que, se o devedor não pagar, eles estão prontos para pagar a dívida.
ALGUMAS MENSAGENS SAGRADAS CONTÊM NO SANTO
1.
Ifá diz que prevê a ire (bênçãos) da vida longa, para a pessoa para quem Ogbe Odi é revelado. Ifá diz que esta pessoa está fraca e diminuta em estatura, mas ele ou ela vai viver muito tempo. Ele ou ela deve oferecer um sacrifício apropriado e um ritual para Òsùn.He ou ela será respeitada e será protegida pelas Deidades. Com relação a sua condição, ele ou ela será protegida pelas divindades, venha chover ou brilhar para que ele ou ela possa navegar através da tempestade de condições climáticas adversas, sobre este Ifa diz:
Àjàlú Yèréyèré
Díá Fún Ologéèsà
Tíí se Omo Òsun.
Tradução:
Àjàlú Yèréyèré
Ele foi quem lançou Ifá para Ologèésà
Quem era filho de Òsun.
Ologèésà foi a Àjàlú Yèréyèré, que era seu Babaláwo para consultar Ifa pelo bem-estar geral. Como ela viveria longa? Como ela poderia resistir ao frio durante a estação chuvosa e também sobreviver ao tempo seco? Ela parece muito pequena e doentia. O Babaláwo disse-lhe para oferecer um sacrifício de dinheiro, quatro kola amargo e óleo de palma, e ele também deve realizar rituais para Òsun com Àkàrà, èkuru, óleo de palma, gim e assim por diante. Cumplicou. O LOGÍNESà foi protegido durante a estação chuvosa e durante o período estação seca por Òsun e Ifá. Ela estava muito feliz e viveu por muito tempo. Ele estava louvando seu Babaláw assim:
Àjàlú Yèréyèré
Díá Fún Ologéèsà
Tíí se Omo Òsun.
Èmi ó nìí bá won kú'kú eréji
Ng ò sì nìí bá won kú tèèrùn
Tradução:
Àjàlú Yèréyèré
Ele foi quem lançou Ifá para Ologèésà
Quem era filho de Òsùn.
Eu não vou morrer com outro durante a estação chuvosa
Não vou estar entre os que morrerão durante a estação seca também.
Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado deve oferecer o sacrifício prescrito. Ele ou ela viverá muito tempo e será protegido pelos deuses.
Comentários
As grandes lições que podem ser deduzidas desta estrofe da sagrada escritura são a nossa desvantagem também pode ser uma vantagem para nós. Tudo depende de como irá lidar com a nossa condição. Olhar doente ou estar doente não significa que você não vai viver. De fato, ele pode mesmo de vantagens. Deixou para você ver vantagens em todas as desvantagecriançasu
Ifá diz que ele prevê o Ire (bênçãos) de muitos filhos para a pessoa para quem este Odù é revelado. Ele ou ela deve oferecer ebo e um ritual para Orão. Sobre isso, Ifá diz:
Ogbe 'Dí
Ogbe 'Dí
Dia divertido Kèrèkèrè
Tí n sunkún omo rè 'gbó Ègbá
Tradução:
Ogbe 'Dí
Ogbe 'Dí
O lançamento de Ifa para Kèrèkèrè
Quando chorava por uma criança no bosque da terra de Egbá.
Kèrèkèrè estava tendo problemas para dar origem a crianças. Então, ela foi a Babalawo, mencionou acima. Eles aconselharam-na a oferecer dinheiro, 16 castanhas, 16 kolas amargas e 16 pimentas de jacaré como um sacrifício. Ele também foi aconselhado a realizar rituais para Oró Com um carneiro. Ele obedeceu. Depois, seu útero se abriu e ela entregou muitos filhos.
Ogbe 'Dí
Ogbe 'Dí
Dia divertido Kèrèkèrè
Tí n sunkún omo rè 'gbó Ègbá
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbebo, ou rube
Kò pé, kò jìnnà
Ire omo ya de tùtúru
A se mon Kèrèkèrè, Kèrèkèrèlàá pe Orò.
Tradução:
Ogbe 'Dí
Ogbe 'Dí
O Ifa foi lançado para Kèrèkèrè
Ao chorar por uma criança no bosque de Egba.
Eles aconselharam-na a oferecer sacrifício
Ela cumpriu
Em pouco tempo
O Irmão das crianças veio abundantemente para ela
Como sabemos Kèrèkèrè? Kèrèkèrè é Oró.
Ifá diz à pessoa para quem Ogbe 'Dí é revelado, que ele ou ela terá filhos suficientes na vida. Ele ou ela deveria, além de oferecer sacrifício, realizar um ritual para Oro para dar à luz crianças
III.
Ifa diz que prevê as bênçãos de crianças suficientes para uma mulher estéril com marcas ou deformidade grave em seus membros inferiores. Ifá diz que a mulher deve oferecer sacrifícios e deve realizar um ritual para Ifa. Nesse caso, ele diz:
Àdá fowó gbèdí òpengéle
Díá divertido Àgàn Idèrè
Tí n sunkún omo ròde Òró
Tradução:
Ele de quem o cliente consultou Ifá com as mãos dele (cliente)
Apoiar as nádegas (cintura)
Ele foi quem lançou Ifá para a mulher da aldeia estéril de Ìdèrè
Ao chorar por uma criança na cidade de Oró.
A mulher deformada que foi ao Babaláwo acima mencionada, porque ela ficou estéril por muito tempo. Ela decidiu consultar Ifa para adivinhação. Por isso, ela deixou sua cidade de ñdèr viajou para Oró, onde foi consultar Ifa. Enquanto na casa de Babaláwo, ela foi oferecer um assento, considerou seus membros deformados, mas ela se recusou a sentar, preferindo permanecer em pé.
Babaláwo assegurou-lhe, no entanto, que seu útero será aberto para dar à luz crianças. Ele foi aconselhado a oferecer ebo com quatro galinhas maduras, dois frascos de óleo de palma de tamanho médio e dinheiro. Eles também pediram que ele fizesse um ritual para Ifa com quatro ratos e quatro peixes. Ele cumpriu.
Antes que o ano terminasse, ela engravidou e ela deu mais filhos a muitos filhos. Ela estava cheia de alegria, cantando e dançando assim com suas pernas deformadas:
Àdá fowó gbèdí òpengéle
Díá Àgàn Idèrè
Tí n sunkún omo ròde Òró
Ifá tí mo dá I'Óròó se o
Pengéle
Àdá fowo gbè'dí ò!
Pengele.
Tradução:
Ele de quem o cliente consultou Ifá com as mãos (clientes), apoiando as nádegas (cintura)
Ele foi quem lançou Ifá para a mulher estéril da aldeia de Ìdèrè
Ao chorar por uma criança na cidade de Oró.
A (previsão de) Ifá que eu consultei em Oró passou a passar
Pengéle, eu dançarei
Ele de quem o cliente consultou Ifá com as mãos que apoiam suas nádegas, eu te elogio!
Pengele, eu danço.
Ifá diz à mulher estéril para quem Ogbe - 'Dí é revelado dará nascimento de crianças. Ela deve oferecer sacrifícios e realizar rituais conforme prescrito anteriormente. A mulher também deve informar que ela deve deixar sua base e deve viajar para fora da cidade para o tratamento ginecologista. A menos que esta mulher não seja daquela área, é essencial para ela sair dessa cidade para tratamento médico.
IV.
Ifá também diz que ele prevê as bênçãos de muitas crianças para uma mulher que está atualmente em seu período menstrual. Ifá diz que esta será a última menstruação que ela terá antes de engravidar. Ela deve oferecer sacrifícios e realizar rituais para Ifá. Sobre isso, Ifá diz:
Óní wiriwiri Ogbe 'Dí
Ola wiriwiri Ogbe 'Di
Eye nlá níí fapá s'Ogán
Òkú òpè níí hu'mù léyìn
Dia divertido Olúkóyin
Omo atìdí sòwò èjè
Níjó tó n sunkún òun ó rómo bi
Tradução:
Hoje, atingimos o tambor de Ogbe'Di
Amanhã, atingimos o tambor de Ogbe'Di
Um pássaro poderoso usa suas asas para acelerar seus movimentos
Uma palmeira morta cresce que o imù vem nas costas
Eles lançaram Ifá para Olúkóyin
(Filho de) ela que troca no sangue de seu órgão genital
Quando ela estava chorando que não tinha filhos.
Olúkóyin estava tendo problemas para dar à luz uma criança. Pensou, no entanto, que ela já estava grávida quando perdeu seu período e estava cheia de expectativas. Depois de alguns dias, no entanto, o fluido menstrual veio e ela ficou muito triste e frustrada. Ela decidiu para consultar o Babaláwo acima expresso para lançar Ifa para ela então. Eles fizeram.
Ela foi informada de que ela estava atualmente no período menstrual. Eles asseguraram que será a última vez que ela engravidou. Ele foi aconselhado a oferecer sacrifício de dois pássaros, dois frascos de óleo de palmeira de tamanho médio, dois guinea- aves e dinheiro. Ele também foi aconselhado a realizar um ritual para Ifa com dois ratos e dois peixes, 16 kolas amargas e dinheiro. Ele cumpriu.
No mês que vem, ela engravidou e deu à luz um bebê saudável. Ela estava cantando e ela estava dançando. Ela também estava louvando seu Babaláwo por um trabalho bem feito.
Óní wiriwiri Ogbe 'Dí
Ña wiriwiri Ogbe 'Di
Eye nlá níí fapá s'Ogán
Òkú òpè níí hu'mù léyìn
Dia divertido Olúkóyin
Omo atìdí sòwò èjè
Níjó tó n sunkún òun ó rómo bib.
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé bo ou rúbo
Òwò èjè kan, òwò èjè kàn
A i àwa bá se lósù yìí
Ifá ní yóó jèé kó d'omo
Èyin ò gbon or
Èyín ò m'òràn
Wípé òwò èjè làá is nídìí 'bìnrin
Ká tóó bímo
Tradução:
Hoje, atingimos o tambor de Ogbe'Di
Amanhã, atingimos o tambor de Ogbe'Di
Um pássaro poderoso usa suas asas para acelerar seu movimento
Uma palmeira morta cresce que o imù vem nas costas
Foram alguns que lançaram Ifá para Olúkóyin
Filhos daquela que se dedica ao sangue de seu órgão genital
Quando ela estava chorando que não tinha filhos.
Eles aconselharam-no a oferecer sacrifício
Ela cumpriu
Ore, o negócio do sangue
O que nos comprometemos para este mês
Ifá é aquele que o transformará em uma criança
Você não é suficientemente sábio
Você ignora o fato
O que é o negócio de sangue que envolvemos em uma mulher é genital
Antes de nascer uma criança.
Ifá diz que a mulher terá um filho e que o período menstrual que ela viu será o último antes de engravidar. Ela deve oferecer o sacrifício rapidamente conforme prescrito anteriormente.
V.
Ifá também diz que uma mulher estéril deve oferecer sacrifícios e realizar um ritual para Òrìsà Ìbejì para que ela dê filhos. Se isso for feito, ela terá as crianças e mais provável é que ela tenha os gêmeos. Nisto, um verso em Ogbe 'Di diz:
Ogbe Dimú-dimù
Awo Alákedun ló díá fún Alákedun
Ó n mójú ekun sùnráhùn tomo
Tradução:
Ogbe dimú-dimù
O Babaláwo de Chimpanzeé foi o que lançou Ifá para o Chimpanzé
Quando ela chorava porque não tinha filhos
O chimpanzé foi para Ogbe Dimú-dimù, HEric Babaláwo, quando não conseguiu dar à luz uma criança. Foi recomendada a oferecer sacrifício de quatro pássaros da Guiné e quatro pombos. Eles também pediram que ela realizasse rituais Ìbejì. Ela cumpriu.
Logo depois, o chimpanzé ficou grávida e deu à luz um grupo de gêmeos. Ela estava tão feliz que ela estava contando a todos que se importaria de ouvir ou não que ela oferecesse sacrifício de Ogbe Dimú-dimù.
Ogbe Dimú-dimù
Awo Alákedun ló díá fún Aláledun
O n mójú ekun sùnráhùn tomo
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé bo ou rúbo
Kò pé, Kò jìnnà
Ire omo wá ya dé turtúru
Èjìdé, èjìdé I'Aláledun n bí
Ó ní òun ti sebo Ogbe Dimú-dimù
Tradução:
Ogbe dimú-dimù
O Babaláwo de Chimpanzé foi o que lançou Ifá para o Chimpanzé
Quando ela chorava porque não tinha filhos
Eles aconselharam-na a oferecer sacrifício
Ela cumpriu
Em pouco tempo, não muito longe
As bênçãos das crianças vieram abundantemente para ela
Dois em um momento, é o que o chimpanzé produz
Ela diz que ela ofereceu o sacrifício de Ogbe Dimú-dimù
Ifá diz que essa pessoa não morrerá sem deixar uma criança no chão. Ela também pode ter sorte de dar à luz um conjunto de gêmeos, ou se o sacrifício adequado for oferecido conforme prescrito anteriormente.
VI.
Ifá diz que uma mulher está tentando engravidar. Ela deu à luz uma criança antes, mas ela tem dificuldade em engravidar novamente. Se ela tivesse dado à luz uma criança antes, ela deve oferecer sacrifícios e realizar um ritual para Ifá se ela quer ter outra criança. Ele diz que será difícil para ela ter outra gravidez, a menos que ela execute o ritual de Ifa. Isso é o que ela deveria fazer sempre que ela estiver pronta para ter outra criança. Nesse caso, ele diz:
Ogbè dindi kò yáá bù kù
Díá fún Èkìrì
Tí yóó bí okan náà
Yóó pàdí mó
Tradução:
Uma unidade Ogbe não é fácil de reduzir
Esse foi o que lançou Ifá para Èrìkì
Quem dará à luz apenas uma criança
E então seu útero e genitais fecharam.
Èrìkì já tinha dado à luz uma criança, mas tinha tido dificuldade em ter outra criança. Ela consultou Ifá para se guiar. Ela estava cansada de dar a luz a outra criança. Foi então aconselhado a oferecer sacrifício de duas galinhas , dois daca-guiné, oito castanhas, oito kola amargo e dinheiro. Ela também estava realizando um ritual Ifa com uma cabra preta antes daquele que havia sido administrado antes do nascimento.
Ela também foi avisada de que, depois daquele que ela tinha vindo para lançar Ifá, ela sempre deveria estar realizando um ritual de cabra preta para Ifá sempre que ela quisesse engravidar.
Ela obedeceu. Afinal, ela conseguiu mãe de muitos filhos. Ela chovia tanto os louvores em seu Babaláwo que, por sua vez, mostrou gratidão a Òrúnmìlà enquanto Òrúnmìlà pagava obeisance a Olódùmarè por sua vez, dizendo:
Ogbè dindi kò yáá bù kù
Díá fún Èkìrì
Tí yóó bí okan náà
Ti yóó pàdí mó
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé bo ou rúbo
Kò pé, Kò jìnnà
E wá bá ni ní wòwó omo
Tradução:
Uma unidade Ogbe não é fácil de reduzir
Ele foi quem lançou Ifá para Èrìkì
Quem dará à luz apenas uma criança
E então ele o tem (útero e) genital fechado
Eles aconselharam-no a oferecer sacrifício
Ela cumpriu
Em pouco tempo, não muito longe
Ela teve filhos em abundância.
Ifá diz para cada gravidez para esta pessoa que uma cabra preta deve ser oferecida pela primeira vez como um material do ritual Ifa para que ela possa engravidar e ter uma criança.
VII.
Ifá diz que prevê o Ire de vitória sobre as oposições para a pessoa para quem Ogbe 'Dí está revelado. Ifá diz que a pessoa está sendo "amarrada" por seus inimigos, mas que Ifá quer "desatá-lo" .Ifá aconselha a pessoa para oferecer sacrifício e seus inimigos não terão poder sobre ele. Nesse Ogbe 'Dí diz:
Awónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbon
Awónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbòn
Awónrín-wonrìn níí sawo ganhou lóde Ìjèbú-mùre
Díá fún Òrúnmìlà
Níjó omo araye n kébo, kéèdìí tìí
Tradução:
Awónrán é o Babaláwo de Awónrán-ní-gbóngbon
Awónrán é o Babaláwo de Awónrán-ní-gbóngbón
Awónrán-worìn é o seu Babaláwo na terra de Ìjèbú onde eles reconhecem o poder das orações
Eles lançaram Ifa para Òrúnmìlà
Quando os seres humanos estão atacando-o com rituais e feitiços
Orunmila estava no meio dos inimigos. Todos eles estavam planejando matá-lo por todos os meios. Eles estavam oferecendo sacrifícios, realizando rituais e preparando diferentes tipos de encantos do mal para eliminá-lo. Ele decidiu consultar três de seus alunos do Ifa, mencionar acima para consultar Ifa para ele então.
Eles lançaram Ifá e Ogbe 'Dí foi revelado. "Ordem foi informado de que seus inimigos não teriam poder sobre ele. Eles disseram que o mal que poderiam ter feito para ele, seria desatar, se ele oferecesse um bom sacrifício. Eles pediram que ele oferecem o sacrifício de um pacote de sal amarrado com corda, um maço de gafanhotos amarrados com uma corda, uma carga de madeira amarrada com uma corda e uma cabra completamente crescida. As cordas foram usadas para amarrar esses elementos de sacrifício para serem suavemente desatadas e adicionadas para o sacrifício oferecido, a cabra seria usada na execução do ritual para Ifa.Orunmila obedecia tudo isso. Todos os seus inimigos não conseguiram prejudicá-lo. Aqueles que planejaram mal por Òrúnmìlà acabaram se machucando no processo. "Agora, o rúnmìlà foi cheio de louvores pelos alunos e Olódùmarè, dizendo:
Awónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbon
Awónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbòn
Awónrín-wonrìn níí sawo ganhou lóde Ìjèbú-mùre
Díá fún Òrúnmìlà
Níjó omo araye n kébo, kéèdìí tìí
Ó gbé'bo, ou rúbo
A kìí ségi wálé
Ká má leè to bo Ifá
Èèwò
Ifá ní taló n di omo Ogbè Díí pa o
Èèwò!
A kìí di'yò wale
Ká má le to bo Ifa
Èèwò!
Ifá ní taló n di omo Ogbè Dí pa o
Èèwò!
A kìí di'ru wálé
Ká má leè tu tu
Èèwò
Ifá ní taló n di omo Ogbè Dí pa o
Èèwò!
Tradução:
Awónrán é o Babaláwo de Awónrán-ní-gbóngbon
Awónrán é o Babaláwo de Awónrán-ní-gbóngbón
Awónrán-worìn é o seu Babaláwo em Ìjèbúland onde reconhecem o poder das orações
Eles foram quem lançou Ifa para Orunmìlà
Quando os seres humanos estavam oferecendo sacrifício para "amarrá-lo" até a morte.
Eles aconselharam-no a oferecer sacrifício
Ele cumpriu
Nós nunca amarraremos um monte de florestas para a casa
Sem desvincular, Ifá
É um tabu!
Ifa exige a identidade de quem planeja "amarrar" as crianças Ogbedi.
É um tabu!
Nós nunca amarraremos um pacote de sal na casa
Sem desvincular, Ifá
É um tabu!
Ifa exige a identidade de quem planeja "amarrar" o filho de Ogbe "Dv ser revelado
É um tabu!
Nós nunca amarraremos um pacote de lagosta à casa
Sem desencadear o mesmo, Ifá
É um tabu!
Ifa exige a identidade de quem planeja "amarrar" o filho de Ogbe "até a morte"
É um tabu!
Ifá diz que thdream são planos ruins
contra a pessoa, que este Odu é revelado. Mas ele vai superar, e aqueles que estão por trás do evento ruim serão identificados pela Ifa e serão sancionados em conformidade.
VIII.
Ifa diz que prevê IRE de longa vida para a pessoa para quem Ogbe 'Dí é revelado. Ifá diz que a pessoa viverá por um longo tempo em sua velhice e nunca ficará mal em sua idade avançada. Com isso, Ogbe' Di diz:
Ñn wiriwiri Ogbe 'Di
Ñn wiriwiri Ogbe 'Di
Ogbè 'Dí léyin n lù bàwònyí
Eye niá tíí fapá s'Ogán
Ògbólógbòó àwòdì tíí hu'mù léyìn
Díá fún baba Arugbo Kùókùó òkè Àpà
Para ni ekúulé, èyin o nifa dá?
Tradução
Hoje, o tambor de Ogbe 'Dí é atingido
Amanhã, o tambor de Ogbe 'Dí é atingido
Ele é o tambor de Ogbe 'Say, você está batendo assim
Um pássaro poderoso usa suas asas para acelerar seu movimento
Um velho falcão que cresce com imu deixa nas costas
Eles lançaram Ifa para o Velho da aldeia de Òkè-Àpà
Quem se move da casa para ficar dizendo "olá, pensa em lançar Ifa?"
O Velho de Òkè-Àpà era Babaláwo. Ele foi para um grupo de outros Babaláwo acima, expressado para lançar Ifa. Ele estava preocupado com como seria seu futuro - se ele seria gratificante ou não. Ele também queria saber o que ele precisava para fazer se houvesse algum problema em seu futuro.
Ele foi informado de que ele permaneceria em terra por um longo tempo e que ele nunca daria testemunho de nenhum mal em sua vida. Ele também foi informado de que ele não estaria envolvido em nenhuma morte em massa como terremoto, inundação, fogo, epidemia, ou um desastre de escândalo. Foi então aconselhado a oferecer sacrifício de duas galinhas, dois vasos de tamanho médio de óleo de palma e dinheiro. Cumpriu. O Babaláwo preparou um sabão medicinal consistindo de èlà ewé èlà e ewé àpadà esmagado em pasta fina, então e juntou-se com sabão para banhar-se.
Depois disso, o Velho de Òkè-Àpà usou isso como prescrito. Ele viveu muitos anos e não experimentou nenhum desastre durante sua permanência em terra. Ele estava tão feliz que ele começou a louvar seu grupo, Babaláwo, que em Turn deu gratidão a Òrúnmìlà.
Ñn wiriwiri Ogbe 'Di
Ñn wiriwiri Ogbe 'Di
Ogbè 'Dí léyin n lù bàwònyí
Eye niá tíí fapá s'Ogán
Ògbólógbòó àwòdì tíí hu'mù léyìn
Díá fún baba Arugbo Kùókùó òkè Àpà
Você conhece ekúulé, èyin ou nifa dá?
Gúnnugún kìi kú lewe
Kangere
Ma Dagba ma darúgbo
Kangere
Èlà kìí bá'gi Oko ó wó'wé
Kangere
Ma Dagba ma darúgbó
Kangere
Apada lo niki gbogbo ibi ou pada leyin mi
Kangere
Ma Dagba ma darúgbo
Kangere
Tradução
Hoje, o tambor de Ogbe 'Dí é atingido
Amanhã, o tambor de Ogbe 'Dí é atingido.
O tambor de Ogbe "Diga que você está batendo assim?
Um pássaro poderoso usa asas para acelerar o seu movimento
Um velho falcão que cresce com imu deixa nas costas
Eles foram quem lançou Ifa para o Velho da aldeia de Òkè-Àpà
Quem se move da casa para ficar dizendo "olá, pensa em lançar Ifa?
Um veto nunca morrerá jovem
Velho e fraco
Viverei muito tempo e envelheceria
Velho e fraco
Ela forçada a se refugiar em uma árvore nunca vai derramar essas folhas como outras árvores na fazenda
Velho e fraco
Viverei muito tempo e envelheceria
Velho e fraco
Apada é aquele que ordena que todo o mal se afaste de mim
Velho e fraco
Viverei muito tempo e envelheceria
Velho e fraco
Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado viverá um longo tempo e salvará a dor de testemunhar os desastres em sua vida.
IX.
Ifa diz que protegerá essa pessoa da morte. Ifá diz que a vala da morte será coberta por Ifá. A pessoa para quem este Odù é revelado recentemente teve um sonho. O sonho é uma prevenção de desastre do que acontecerá em breve. O sonho deve ser levado a sério, pois a falta de ação atempada pode ser dolorosa. Nesse caso, Ifá diz:
Ñn wiriwiri Ogbe 'Di
Ña wiriwiri Ogbe 'Di
Otooto eeyan laa beere
Ka também beere Ogbe 'Di
Dia divertido Olukoyin
Ganhou nfin o ikuu re da ireni
Tradução:
Hoje, o tambor de Ogbe 'Dí é atingido
Amanhã, o tambor de Ogbe 'Dí é atingido
Precisamos nos informar sobre um ser humano
Antes de perguntar sobre Ogbe 'Dí
Eles lançaram Ifá para Olúkóyin
A morte de quem foi fixada até quatro dias.
Olúkóyin dormiu um dia que ele teve um sonho que ele estava tomando conta de algumas pessoas: foi apanhado e preso à morte. Isso o preocupou e, portanto, ele foi ao grupo de referência de Babaláwo sobre a consulta de Ifa. O Ogbe 'Dí foi revelado durante a consulta.Olúkóyin foi informado de que ele teve um sonho recentemente e o sonho o preocupou. Ele foi assegurando que Ifa vai preencher seu túmulo para ele. Eles aconselharam-no então a oferecer o sacrifício de um grande rato e uma cabra amadurecida. Cumplicou.Babaláwo's grupo escavou um túmulo então, eles colocaram bastantes folhas de IDI no túmulo, eles mataram a cabra nele, colocaram a cabeça no túmulo (e o sangue), recitaram esta estrofe do Odù, colocaram a cabeça do Big Ratin e encheu o túmulo com areia.
Depois disso, todos aqueles que estavam planejando o mal agaIn Olúkóyin começaram a morrer um após o outro e Olúkóyin viveu muito tempo por vários anos depois. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado viverá por muito tempo e terá vitória sobre o seu adversário.
Ñn wiriwiri Ogbe 'Di
Ña wiriwiri Ogbe 'Di
Otooto eeyan laa beere
Ka tii beere Ogeben 'Di
Dia divertido Olukoyin
Ganhou nfi olho ikuu re dá ìrèní
Eu fui wá dé mo lósòrun-ùn mi
Ònà ibí ní kóo dí
Kí ó fònà Ifá silè
Tradução:
Hoje, o tambor de Ogbe 'Dí é atingido
Amanhã, o tambor de Ogbe 'Dí é atingido
Precisamos nos informar sobre um ser humano
Antes de perguntar sobre Ogbe 'Dí
Eles lançaram Ifá para Olúkóyin
Cuja morte foi corrigida até quatro dias
Venha aqui folhas de Idí, meu protetor
Ore, preencha todo o poço do mal no meu caminho
E salve o benefício para mim
Ifá também adverte a pessoa a desistir de conspirar contra outros para prejudicar alguém, para que ele ou ela não encontre um desastre.
X.
Ifa diz que há uma necessidade de oferecer sacrifício para alguém cuja vida está em perigo. A pessoa em questão foi seguida por inimigos. A Terra já havia aberto em antecipação a consumir ele ou ela.
Ifá diz que a pessoa em questão é muito bem-sucedida, ele tem propriedades suficientes e outras posses mundanas. Ele deve oferecer, no entanto, sacrifício para salvar de um desastre iminente. Ele também deve fazer uma preparação especial para preencher o buraco que havia sido cavado para ele.
Òrúnmìlà ló di òrò àdìkalè
Ifá mo ló òrò àdìkalè
Ogbe kí lo n dì?
O ní òun n di òkítí Baba Ajé.
Tradução:
Òrúnmìlà declarou que é uma questão de embalagem
Eu digo que é uma questão de embalagem
Ogbe, o que você está empacotando?
Ele respondeu que estava empacotando os sacos cheios de dinheiro.
Òrúnmìlà acordou um dia e viu os sacos de embalagem de Ogbe preencherem algo. Ele perguntou a Ogbe o que o Volume of Bag contém. Deve informar Òrúnmìlà que eles continham dinheiro.Orunmila disse então que ele estava interessado em possuir riqueza.Ogbe então deu dinheiro para Òrúnmìlà.Orunmila disse a seus discípulos, incluindo Ogbe, para levar o dinheiro para casa.
Òrúnmìlà ló di òrò àdìkalè
Ifá mo ló òrò àdìkalè
Ogbe kí lo n dì?
Ó ní òun n di Mósàajì
Aso oba to tanná yanranyanran
Tradução:
Òrúnmìlà declarou que é uma questão de embalagem
Eu digo que é uma questão de embalagem
Ogbe, o que você está empacotando?
Ele respondeu que estava empacotando Mósàajì
Os vestidos reais da mais alta qualidade
Orúnmìlà também viu Ogbe, que embala outros sacos cheios de materiais. "O jornal também perguntou e Ogbe lhe disse que os sacos estavam cheios de Mosaaji, o vestido de renda para os Reis." Ordem mostrava interesse e eles levaram a casa da maneira que eles fizeram com os sacos de dinheiro .
Òrúnmìlà ló di òrò àdìkalè
Ifá mo ló òrò àdìkalè
Ogbe kí lo n dì?
Ó ní òun n di èjìgbàrà ìlèkè baba okùn
Tradução:
Òrúnmìlà declarou que é uma questão de embalagem
Eu digo que é uma questão de embalagem
Ogbe, o que você está empacotando?
Ele respondeu que são contas caras da mais alta qualidade.
Òrúnmìlà viu Ogbe que faz outras coisas igualmente. Ele perguntou como antes e foi informado de que eram contas caras de alta qualidade. O Orunmila mostrou interesse e eles levaram a casa de Orunmila.
Òrúnmìlà ló di òrò àdìkalè
Ifá mo ló òrò àdìkalè
Ogbe kí lo n dì?
Ó ní òkú ni.
Tradução:
Òrúnmìlà declarou que é uma questão de embalagem
Eu digo que é uma questão de embalagem
Ogbe, o que você está empacotando?
Ele respondeu que é um cadáver.
Orunmila viu que Ogbe estava empacotando outra coisa. Ele perguntou como antes. Obrigado disse-lhe então que era um corpse.Orunmila declarou então que não era para ele. Ele não estava interessado nisso.
Ñrúnmìlà foi informado então ele deve aceitar o cadáver desde que ele aceitou outras coisas antes e mais sobre um túmulo tinha sido cavado para colocar o cadáver.Orunmila sabia, no entanto, que se o cadáver fosse colocado naquele túmulo, alguém em sua casa morreria . Ele se recusou a fazer isso e, em vez disso, foi a Ogbe para perguntar o que ele usaria como substituto.
Ogbe então declarou que deveria procurar 200 pedaços de folhas de IDI, uma cabra madura, seu cobertor e esteira (hoje, é o cobertor em vez do tapete) que ele estava dormindo. O Alunmila trouxe todas essas coisas. A esteira se espalhou, A escavação se espalhou, a cabra morreu sobre ela e a cabeça colocou a esteira enquanto as 200 folhas de IDI foram colocadas em tudo. A esteira foi enrolada e condensada como um cadáver. Isso foi colocado dentro da sepultura e preenchido com a areia. A cabeça da cabra substituiu a cabeça do ser humano, enquanto as folhas do IDI eram usadas para cobrir o túmulo. Foi assim que Òrúnmìlà pôde colocar o desastre em casa.
Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado deve oferecer um sacrifício semelhante para preencher o buraco que abriu para consumi-lo ou alguém próximo dele.
Òrúnmìlà ló di òrò àdìkalè
Ifá mo ló òrò àdìkalè
Ogbe kí lo n dì?
O ní òun di Òkítí Baba Ajé.
Òrúnmìlà ní kí wón gbe wo ilé
Òrúnmìlà ló di òrò àdìkalè
Ifá mo ló òrò àdìkalè
Ogbe kí lo n dì?
Ó ní òun n di Mósàajì
Aso oba to tanná yanranyanran
Òrúnmìlà ní kí wón gbe wolé
Òrúnmìlà ló di òrò àdìkalè
Ifá mo ló òrò àdìkalè
Ogbe kí lo n dì?
Ó ní òun n di èjìgbàrà-ìlèkè Baba Okùn
Òrúnmìlà ní kí wón gbe wolé
Òrúnmìlà ló di òrò àdìkalè
Ifá mo ló òrò àdìkalè
Ogbe kí lo n dì?
Ó ní òkú ni.
Òrúnmìlà ní kí wón máa gbe eléyunhùn lo
Ó ní kìí se tòun
Idì me deu meu lésiyá oko
Ònà ikú ni kí o dí
Kí ou f'ònà Ifá sílè
Ònà Arun ni kí ou dí
Kí o má mà dí mu lónà Ifá
Ònà ejò ni kí ou dí
Kí ou f'ònà Ifá sílè
Ònà òfò ni kí ou dí
Kí o má mà dí mu lónà ifa
Tradução:
Òrúnmìlà declarou que é uma questão de embalagem
Eu digo que ele é uma questão de embalagem?
Ogbe, o que você está empacotando?
Ele respondeu que estava empacotando os sacos cheios de dinheiro
Orunmila disse que eles deveriam levar os pacotes para casa
Orunmila declarou que é uma questão de embalagem?
Eu digo que ele é uma questão de embalagem?
Ogbe, o que você está empacotando?
Ele respondeu que estava empacotando Mósàajì
Os vestidos reais da mais alta qualidade
Orunmila disse que eles deveriam levar os pacotes para casa
Òrúnmìlà declarou que é uma questão de embalagem
Eu digo que ele é uma questão de embalagem?
Ogbe, o que você está empacotando?
Ele respondeu que estava empacotando contas caras
Òrúnmìlà disse que eles deveriam levar os pacotes para casa
Orunmila declarou que é uma questão de embalagem?
Eu acho que é uma questão de embalagem
Ogbe, o que você está empacotando?
Ele respondeu que é um cadáver
Òrúnmìlà pediu que o pacote fosse retirado
Ele disse que não é para ele
Eu saí de folhas, cobre meus problemas para mim
Coloque uma barreira no caminho da morte
Saia do caminho para a minha aquisição de sucesso
Coloque uma barreira para o Caminho das Aflições
Não perturbe meu acesso aos benefícios
Coloque uma barreira no caminho dos litígios
Salve meu acesso à prosperidade
Coloque uma barreira no caminho das perdas
Salve meu acesso à riqueza.
Ifá diz que a pessoa que este Odu é revelado deve oferecer sacrifícios para evitar uma situação em que ele ou alguém próximo a ele morreria uma pequena morte depois de adquirir todos os materiais mundanos. Ele deve oferecer sacrifícios para viver o tempo suficiente para apreciar os frutos do seu trabalho.
XI.
Ifá diz que a pessoa para quem Ogbè-Di é revelada deve oferecer sacrifício para que ele não tenha problemas com o que ele gastou seu dinheiro arduamente ganhado. Ele deve oferecer sacrifícios para que ele se proteja contra a morte prematura que pode resultar de as propriedades que ele suou para comprar. Essas propriedades incluem veículos motorizados, motocicletas, eletrônicos, móveis e assim por diante. Ele deve oferecer sacrifícios contra acidentes de sacrifício contra o choque elétrico de seus dispositivos eletrônicos, como geladeira, sistema de som, televisão, ferro urgente e assim por diante. Por tudo isso, tudo o que o produtor soa é mais perigoso (carros, motocicletas, televisões, telefone, equipamentos audiovisuais, rádios, cassetes etc.). Sobre este Ifa, ele diz:
Ònà ta sàn-àn gùnkè
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá n lo ra Ìgèdè lérù
Wón ní Ìgèdè ni yóó paá
Tradução:
A estrada subiu a colina com uma agilidade considerável
Ele foi quem lançou Ifá para Òrúnmìlà
Ao comprar ÌGÈDÈ (poder negativo das palavras faladas) como escravo
As pessoas dizem que é ÌGÈDÈ que vai matá-lo
Òrúnmìlà foi comprar a ÈGÈDÈ como um escravo. Ele tinha sido avisado por todos que ÌGÈDÈ iria matá-lo. Ele, portanto, foi para a forma de consulta Ifa seus alunos. Foi-lhe dito para oferecer sacrifício de um carneiro, 16 castanhas, 16 kolas-amargo , quatro frascos de palmeira de tamanho médio e dinheiro. Ele também foi aconselhado a executar um ritual de Ogun com um galo. Ele cumpriu. Ele também triturará a Terra das folhas de ARANIKADI, marcará incisões em torno de suas duas orelhas e esfregará a Terra das folhas nas incisões. Esses encantos têm o potencial de proteger o usuário contra os efeitos negativos de qualquer impulso negativo da palavra falada.
Onde alguém dissesse a Òrúnmìlà que ÌGÈDÈ iria matá-lo, ele responderia que ele não seria morto por ÌGÈDÈ, pois ele não tinha ouvidos para ouvir nenhum mal do poder das palavras faladas.
Ònà ta sàn-àn gùnkè
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá n lo ra Ìgèdè lérù
Wón ní Ìgèdè ni yóó paá
Òrúnmìlà ní ko ní lè pa òun o
Ó ní òun ti di ewé ARANIKÁDI
Òun ò lètí àgbó-áàsán
Ó ò ti di ewé ARANIKÁDI
Òun ò létí àgbó-ìgèdè
Tradução:
A estrada subiu a colina com uma agilidade considerável
Ele foi quem lançou Ifa para Òrúnmìlà
Quando vai comprar ÌGÈDÈ
As pessoas dizem que Ìgèdè vai matá-lo
Òrúnmìlà respondeu que ÌGÈDÈ nunca pode matá-lo
Ele disse que ele se virou para as folhas de ARANIKÁDI
Ele não tem ouvidos para ouvir palavras ruins
Ele agora é deixado de ARANIKÁDI
Ele não pode ouvir invocações ruins.
XII.
Ifa diz que esta pessoa deve oferecer sacrifícios para superar o problema da doença prolongada. Ele também deve realizar rituais de Ogun para que ele continue a ser saudável e forte em todos os momentos. Ele também deve executar rituais de Ifa no mesmo problema. Uma estância em Ogbe-Dí pertinente a isso diz:
Ogbe Dindi
Ogbe Rigidi
Dia divertido Owu
Owú n ràrùn Kangékàngé
Tradução:
Ogbe Dindi
Ogbe Rigidi
Eles eram quem faz Ifa para o martelo do ferreiro
Quando ele sofria de uma doença prolongada.
Owu (o martelo do ferreiro) sofria de diferentes tipos de doenças por tanto tempo que ele se tornara frágil, fraco e emaciado. Ele decidiu consultar os dois Babaláwo mencionados acima para o guia Ifa em conformidade. Ele foi garantir que sua doença se tornaria uma coisa do passado. Foi aconselhado a oferecer sacrifício de duas aves da Guiné e dinheiro. Também lhe pediram que realizassem rituais, respectivamente, para Ògún e Ifá com um e dois galos. Cumpriu. Depois disso, um sabão médico foi preparado para ele com Deixa-se de IDÍ e ÀPADÀ esmagados em pasta da mistura com a parte mofada de ferro que tinha sido removida do metal e tinha sido conectada à terra sob a forma de pó. Todos estes foram então misturados com sabão para se banhar.
Em pouco tempo, Owú tornou-se forte e cordial. Ele era tão forte que tinha a capacidade de nivelar outros metais colocados na bigorna. Essa é a força que o martelo está desenhando até hoje.
Ogbe Dindi
Ogbe Rigidi
Dia divertido Owu
Owú n ràrùn Kèngékèngén
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbebo, ou rube
Kò pé, kó jìnnà
E wá bá ni bo wòwó Ire.
Tradução:
Ogbe Dindi
Ogbe Rigidi
Eles lançaram Ifá para Owú
Quando sofre de doença prolongada
Eles aconselharam-no a oferecer sacrifício
Ele cumpriu
Em pouco tempo, não muito longe
Venha nos encontrar onde desfrutamos de um bom bem-estar.
XIII.
Ifá diz à pessoa para quem Ogbe 'Dí é liberado, que ele deve evitar litígios desnecessários. Esse problema é infligido pelo ego e pode ser facilmente evitado. O cliente deve olhar para o seu idioma e entender o que ele está fazendo ou está dizendo a outro, especialmente aqueles que são mais velhos do que ele. Olhando para baixo, ou insultante, os superiores podem levar a problemas de grandes proporções. Nesse caso, Ifá diz:
Òrò kùn ikùn
A ò r'éni bá so
Aláìréni bá so là n kùn yùnbàyùngbà sim
Dia Fun Opoo
Tíí saya Olirì láàfin Oba
Níjó tó n ló sója Èjìgbòmekùn
Tradução:
Há muitos problemas na mente
Mas sem ninguém para discutir com alguém
É por isso que um é o solilóquio
Esse foi o Awo que lançou Ifá para Òpóo
A mais velha esposa do rei no palácio
Ao ir ao mercado de Èjìgbò-mekùn.
Òpóo era a esposa mais velha do rei de Oyo, o Aláàfin. Ela era muito grosseira e ela estava acostumada a insultar qualquer um que atravessasse seu caminho. Sua grosseza era uma séria causa para a preocupação de Aláàfin, mas infelizmente ele amava "amor" e achou muito difícil de discutir esse comportamento com os outros. Ele sentiu que discutir coisas como essa com outro pode ser um termo como um sinal de fraqueza de sua parte. Ele manteve o problema em conformidade dentro do limite.
Um dia no entanto, ôpó estava prestes a ir ao mercado Èjìgbòmekùn para realizar seus negócios. Ela foi pela consulta de Ifa para determinar o sucesso ou não da viagem.
Ela estava certa de que sua viagem conseguiria negócios prudentes. Ele, no entanto, foi avisado de ter em mente o idioma dela e olhar a língua dela para que ela não lhe causasse dificuldades incalculáveis com a língua. Eles aconselharam-no a dar sacrifício com dois galos, dois pombos e dinheiro. Ela se recusou a fazê-lo. Ela também foi informada por Babaláwo que, como a esposa mais velha de Alaafin, ela se reserva o direito de abusar de qualquer um que a incomodou, uma vez que ela não tem disciplina apropriada e deve se colocar em posições apropriadas. Ela foi ao mercado de Èjìgbòmekùn brevemente depois, sem oferecer o sacrifício.
Preocupado com a possível conseqüência da recusa de sua esposa em oferecer sacrifício e considerar o aviso de Babaláwo, Aláàfin chamou Babaláwo e ofereceu o sacrifício em nome de sua esposa. Ele ainda estava angustiado com a grosseira de sua esposa. No entanto, O mercado Òpóo comportou um verdadeiro personagem. Ela estava insultando alguém que ousou discutir demais com sua presença. Em uma fase, a esposa de Iku (Death) veio comprar algumas coisas no mercado. O que estava vendendo era o fato de a esposa da morte chegou a comprar. Enquanto a transação estava acontecendo, eles ficaram chateados e insultaram a mulher, a empurraram para baixo e acariciaram-na. A mulher gritou na casa do marido.
Ao ouvir isso, a Morte ficou enfurecida, então ele jurou matar quem assaltou sua esposa. Por isso, pediu à esposa para levá-lo a casa da pessoa que a atacava. Ela não conhecia a casa e decidiu ir de casa em casa .
Enquanto isso continuava no entanto, ôpóo voltou para casa e decidiu descansar e dormiu. Ela teve um pesadelo terrível onde ela se viu separando o membro do membro. Ela chamou Babaláwo para a consulta Ifa.
Durante a consulta.Ogbe 'Dí também foi revelado. Eles disseram que ela já havia trazido um problema muito sério, a descortesia e o desman. Ela também foi informada de que a morte a estava procurando por atacar sua esposa no mercado. Ela era então aconselhou a oferecer sacrifício de quatro galos, quatro pombos e o dobro da quantidade prescrita para ela. Ela também foi avisada para levar a vida com facilidade para que ela não morresse uma morte patética. Ela cumpriu o conselho dos Babaláwo e jurou nunca se comportar de forma calva novamente.
Pouco depois, a Morte e sua esposa chegaram ao palácio em sua missão de vingança. Desde que José já havia oferecido o sacrifício prescrito, a esposa da morte tornou-se confusa e não pôde reconquistá-la (ôpóo). Depois de algum dia, a Morte e sua esposa) deixou o palácio para outras casas.
Foi assim que ôpóo escapar da morte que ela a teria matado, como resultado de suas más ações e mal idioma. Ela estava tão cheia de alegria que ela começou a cantar e dançar, louvando seu Babaláwo que, por sua vez, louvava Òrúnmìlà por um trabalho bem feito,:
Òrò kùn ikùn
A ò r'éni bá so
Aláìréni bá so là n kùn yùnbàyùngbà ye
Dia Fun Opoo
Tíí saya Olirì láàfin Oba
Níjó tó n ló sójà Èjìgbòmekùn
Njé sinimo
A ti ru òrò yii yè ou ò
Sinimo o.
Tradução:
Há muitos problemas na mente
Mas sem ninguém para discutir com alguém
É por isso que um é o solilóquio
Essa foi a pessoa que lançou Ifá para Òpóo
A mais velha esposa do rei no palácio
Ao ir ao mercado de Èjìgbòmekùn.
Agora, é uma questão de incapacidade de nos identificar
Nós escapamos da conseqüência de nosso erro
É uma questão de incapacidade de nos identificar
Nós escapamos da conseqüência de nosso erro
É uma questão de incapacidade de nos identificar
Ifá diz que a pessoa para quem Ogbe 'Dí é revelado deve olhar para o seu idioma e atitude para se salvar de uma incalculável ou infligida dificuldades ou agonia. Ele ou ela também deve mudar sua atitude para melhor.
XIV.
Ifá diz que, se este Odu é revelado a um homem que quer saber se uma mulher é ou não boa para se casar, eles devem aconselhá-lo que, embora a mulher em questão seja bonita, ela não é boa para o casamento. Ela diz para A mulher em questão é pequena em estatura. Ela é muito teimosa e muito teimosa. Ela não está pronta para assumir qualquer forma diretiva de qualquer homem e ela é muito destrutiva. Se o homem está pronto para aceitar a mulher por quem ela é, então ele pode prosseguir com o casamento. Ela dará à luz muitos filhos e todas as crianças serão tão bonitas quanto ela. Com isso, Ogbe 'Di diz:
Èkù kaka n te kèrègbè mó'dò
Kèrègbè ò láyè omi níí pon
Díá fún Òrúnmìlà
Baba n ló rèé s'oko Kólómbó
Tradução:
É pela força que uma cabaça é espremida no fluxo
A cabaça não quer tirar água
Essa foi a declaração de Ifá para Orunmìlà
Ao planejar tomar a mão de Kólómbó como esposa.
Orunmila estava planejando se casar com uma garota bonita como esposa. Ele foi, portanto, a um de seus alunos para consulta de Ifa. Durante a consulta, Ogbe 'Dí foi revelado. "Foi recomendada que se casasse com Kólómbó porque era uma mulher muito recalcitrante e destrutiva . Ele raciocinou com o Babaláwo, mas decidiu se casar com Kólómbó. A Orunmila disse que, com a atitude de Kólómbó, apenas um Babaláwo que se especializara em virtudes de paciência e cabeças doentes poderia se casar com ela. Ordúnmìlà casou-se com Kólómbó.
Imediatamente Kólómbó chegou em casa, ela começou a mostrar suas verdadeiras cores para Òrúnmìlà. Ele se recusou a limpar a casa, ela se recusou a cozinhar para Òrúnmìlà, ela se recusou a lavar suas roupas, ela se recusou a tirar água para ele tomar seu banho. Na verdade, ela se recusou a fazer qualquer coisa na casa. Conseqüentemente, Òrúnmìlà limpou a casa, cozinhou, lavou suas roupas, trouxe água para ele e se dedicou ao trabalho doméstico para ele. Se lhe perguntavam por que ela não fazia as tarefas domésticas como esperava de todas as mulheres casadas, ela responderia que não era nenhum negócio. Ela insultaria aqueles que ousaram pedir a ela que fizesse tarefas domésticas, inclusive seu marido, então.
Um dia, Òrúnmìlà queria viajar para fora da cidade e voltar no dia seguinte. Ele disse a Kólómbó para cuidar da casa e preparou um prato para ele comer no seu retorno no dia seguinte. Contudo, surpreendentemente, Kólómbó concordou em fazer Òrúnmìlà oferecendo sem O argumento.Orunmila mostrou-lhe então onde ele manteve tudo o que ela precisaria na casa.
Imediatamente ele saiu da casa, Kólómbó foi trabalhar. Ela rasgou a pele do tigre que Òrúnmìla se sentou durante a consulta de Ifá e ebo. Ela usava couro como carne. Usava o rabo de cavalo como combustível, colocava o Iroke (tapper [fita]) feita de Marfim no fogo, quebrou o Opon-Ifá (Bandeja de Adivinhação) em pedaços e usou as peças como combustível, usou todas as ervas raras, mas saborosas como a sopa e usou o Iyerosun (pó de adivinhação) como amala ( um tipo de comida preparada a partir de Elubo). Elubo geralmente é preparado a partir de solo seco ou banana que normalmente são empoeirados. Quando Òrúnmìlà voltou no dia seguinte, Kólómbó correu para o receber. Ele tirou água com a qual tomar banho e derrubar comida para Òrúnmìlà para comer.Òrúnmìlà ficou surpreso ao ver essas mudanças de maneira agradavelmente o "melhor". Ele se preparou para apenas comer para descobrir que estragos o Kólómbó tinha feito na casa. Ele também descobriu que estava fraco que a maioria dele O adorno de Office inestimável foi destruído. runmila olhou para o céu estourando em lágrimas.
Enquanto chorava, Èsù Òdàrà andava na casa. Ele perguntou a causa de seu grito para Òrúnmìlà. Então, Orunmila mostrou o que Kólómbó tinha feito. Ésù Òdàrà disse então a Òrúnmìlà que não chorasse desde que tinha sido avisado antes. "Foi dito a Rúnmìlà que Em vez de chorar, ele deveria estar cantando e ele deveria dançar e ele está dizendo isso:
E jé ká fi ìse fún oníse
Kólómbó
Ká fi ìwà fún oníwà
Kólómbó
Ó fi ìróké dáná
Kólómbó
Óf opón Ifá dáná
Kólómbó
Ó fi Ìrùkèr dáná
Kólómbó
Ó fi Awo ekun seran
Kólómbó
Ó fi ìyèròsùn roka
Kólómbó
E jé ká fi ise fún oníse
Kólómbó
Ká fi ìwà fún oniwa
Kólómbo
Tradução:
É pela força que uma cabaça é espremida no fluxo
O gKoko
não quer tirar água
Essa foi a declaração de Ifá a Orunmila
Quando planeja tomar a mão de Kólómbó como esposa
Agora, ela nos permitiu aceitá-la porque ela é
Kólómbó
Deixe-nos entender que a sua atitude é
Kólómbó
Ela usou o seringueiro como combustível
Kólómbó
Ela usou a bandeja de adivinhação como lenha para o fogo
Kólómbó
Ela usou a cauda do cavalo como combustível
Kólómbó
Ela usou a pele do tigre como carne
Kólómbó
Ela usou o pó de adivinhação como alimento
Kólómbó
Prazer permitido usar aceita por quem ela é
Kólómbó
Deixe-nos entender que a sua atitude é
Kólómbó
Uma mulher para quem este Odù é revelado também não é a favor da lista de casamento, considerando sua atitude. Se ela quer viver feliz em sua vida, ela deve mudar para melhor. Se isso não for feito, ela pode provocar um homem na medida em que matá-la ou causar a sua sepultura os danos corporais. Ela deve estar em termos claros.
XV.
Ifá diz à pessoa para quem Ogbe 'Dí revela que ele nunca deveria ir e emprestar dinheiro onde a usura está sendo praticada. Não é que ele ou ela não vai dar o dinheiro, mas o problema é que ele ou ela receberá certo condições que serão impossíveis de cumprir.
Ifá também diz que algumas pessoas esperam fazer uma piada de seu fracasso na vida. Ifa diz que essas pessoas vão falhar.
Ifá também diz que algumas pessoas também estão planejando depossess ele ou ela ou sua propriedade. Eles também falharão.
Ifá diz que ele ou ela deve oferecer sacrifício e realizar um ritual para Èsù Òdàrà. Nesse caso, Ogbe 'Dí:
Ogbe di káká
Ogbe di Koko
Ogbe dí gànmùgànmù Irè má hán
Díá fún Èsù Òdàrà
Ó n lo f'ara sofa lódò Oba méta
Tradução:
Ogbe di Kaka
Ogbe di Koko
Ogbe say ganmuganmu Ire han
Eles foram quem lançou Ifa para Èsù Òdàrà
Ao fazer um esforço para três Reis
Èsù Òdàrà estava em horrível necessidade de dinheiro para resolver alguns problemas domésticos, mas não conseguiu obter o dinheiro. Ele decidiu se aproximar de Ògún, Shango e Obàtálá para obter ajuda.
Enquanto isso, os três reis que ele pediu ajuda procuravam maneiras de humilhá-lo aqui. Viram isso então como a oportunidade que estavam esperando. Por isso, todos concordaram em emprestar-lhe o dinheiro. Eles emprestam-lhe duas mil peças de cobrais cada um. Eles amarraram a condição, no entanto, que cada 2.000 cauris gerariam 200 pedaços de cobria interessantes a cada dezessete dias. Não só isso, eles disseram que ele deveria estar trabalhando todos os dias na fazenda até que ele pudesse reembolsar o dinheiro. Ogun disse que Èsù Òdàrà deveria estar trabalhando em sua fazenda todas as manhãs, Obàtálá disse que estaria lá todas as tardes, enquanto a vez de Shango era todas as noites.
Os três Reis se parabenizaram porque tinham tanta certeza de que Èsù Òdàrà nunca teria tempo suficiente para ele poder pagar o dinheiro de volta. Não tendo nenhuma outra avenida para garantir um empréstimo. Èdàrà aceitou esses termos impossíveis. Começou a trabalhar todos os dias nas três fazendas da manhã à noite sem descansar. Recordando que ele nunca poderia pagar e pagar o empréstimo, os Reis decidiram ir e saquear a fazenda de Èsù Òdàrà para completar a sua ruína. Uma data foi consertada para esta missão impie.
Èsù Òdàrà decide ir e consultar Ifá em sua condição, por outro lado. Ele não podia ir durante a hora do dia, então ele estava atrasado de noite. O Babaláwo mencionado acima lhe disse para oferecer sacrifício de dois pássaros da Guiné e dois pombos (Para um cliente, um galo será adicionado como um material ritual para Èsù Òdàrà). Ésù Òdàrà cumprido. Ele foi, contudo, assegurando que ele venceria seu adversário. Eles também lhe disseram que
Três Reis estavam esperando para se divertir com ele, mas eles nunca teriam sucesso. Ele também foi informado de que uma data tinha sido reservada para o saque de sua fazenda. Ele foi aconselhado a usar o medicamento de eventos inteligentes com antecedência de que tal evento seria aconteça para sua vantagem.
Èsù Òdàrà apreciou o Babaláwo e foi para casa. No dia marcado pelos três reis para saquear a fazenda Èsù Òdàrà, eles asseguraram que ele já estava na fazenda e os três partiram para a missão. Quando chegaram à fazenda Èsù Òdàrà , eles começaram a arrancar seus inhame, eles jogaram suas castanhas e outras frutas. Conhecidos por eles, Èsù Òdàrà estava olhando para tudo o que eles estavam fazendo através de sua medicina especial. Ele foi para confrontá-los então. Ele pegou muitas pessoas para segui-lo no caminho para sua fazenda. Quando ele chegou em sua fazenda, ele pegou os três reis roídos. Ésù Òdàrà gritou para chamar todos de terras distantes para ajudá-lo a apreender os ladrões em sua fazenda. Eles estavam tão envergonhados de saber que eles começaram a pray.Èsù Òdàrà recusou-se a ouvir seus argumentos. Ele disse que iria ser compensado pelos três Reis. Eles concordaram rapidamente. Èçà Òdàrà disse então que cada um deles deve pagar duzentos mil pedaços de Cowries como compensação. Eed e pago imediatamente.
Foi assim que Èsù Òdàrà conseguiu pagar seu empréstimo e recuperou sua liberdade, enquanto aqueles que planejavam envergonhá-lo e arruiná-lo acabaram se envergonhando no processo
Ogbe di káká
Ogbe di Koko
Ogbe dí gànmùgànmù Irè má hán
Díá fún Èsù Òdàrà
O n lo f'ara sofa lódò Oba méta
Eni tó ní òun ó f'Awo sèsín
Ara rè ló n se
Ekun araa ganhou láwon n sun
Àìwè araa ganhou láwon n gbà
Tradução:
Ogbe di Kaka
Ogbe di Koko
Ogbe digganmuganmu Ire han
Eles lançaram Ifa Esu Òdàrà
Ao fazer um esforço para três Reis
Aqueles que planejavam humilhar um Awo
Leia somente eles
É por isso que eles estão chorando
É lamentável que lamentem
Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado nunca deve conspirar para humilhar outros. Ele ou ela também deve planejar nunca roubar ou matar o personagem de outras pessoas.
XVI.
Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado nunca deve envolver na venda de álcool, ele ou ela nunca deve realizar o seu negócio a crédito; ele ou ela nunca deve comprar um produto de crédito, porque ele pode achar difícil reembolsar o dinheiro, ele ou ela nunca deveria beber álcool, especialmente em crédito, ele nunca deveria deduzir dinheiro de qualquer devedor através da força, ele nunca deveria simbolizar como consertar qualquer devedor, ele nunca deveria estar envolvido no empréstimo negócio de coleta, ele ou ela nunca deve seguir as pessoas para onde o empréstimo será recuperado através da força. Isso ocorre porque o argumento resultante pode levar à morte ou causar danos corporais graves. Nesse caso, Inegócio
Eké ilé ni ò fara mole
Nilé ò fara mó'raa venceu
Díá fún Àdàbà
Èyí ti yóó maa sòwò otí ní títà
Tradução:
V feixes não suportam o prédio
É por isso que a casa não aguenta firmemente
Esse foi o que lançou o Ifa for the Dove
Quem se envolverá no negócio de vender álcool.
A pomba queria começar o negócio de vender álcool. Ele decidiu buscar orientação da Ifa em caso de sucesso ou, por outro lado, de um empreendimento. O Babaláwo recomendou a Àdàbà oferecer sacrifício de uma cabra. Eles também aconselharam-no a não vender crédito e, se possível, mudar sua linha de negócios. Ele ofereceu o sacrifício, mas não considerou o conselho de Babaláwo. Ele não mudou sua linha de negócios nem se recusou a vender a crédito.
Eké ilé ni ò fara mole
Nilé ò fara mó'raa venceu
Díá fún Àlákàn
Tí yóó maa sòwò otí ní rírà
Tradução:
Os feixes não suportam o prédio
É por isso que a casa não aguenta firmemente.
Esse foi o que lançou Ifa para o caranguejo
Quem se envolverá no negócio de comprar álcool.
O Crab foi para o próprio Babaláwo para descobrir o quão bem sucedido o seu novo negócio de comprar álcool para venda. Ele aconselhou-o a oferecer um sacrifício de cabra. Ele também foi aconselhado a não comprar bens a crédito e nunca comprometer o negócio de compra álcool à venda, porque ele não podia pagar o dinheiro. Ele estava comprando álcool a crédito da Àdàbà.Quando ele trouxe sua mercadoria para a casa, ele beberia e beberia. No processo, ele bebeu todo o álcool que recebeu a crédito de Àdàbà.
Quando era hora de pagamento, Alákàn não conseguiu pagar o dinheiro, já que ele tinha bebido todo o álcool que deveria vender para coletar o dinheiro para pagar Àdàbà. Isso incomodou a Àdàbà e ele decidiu coletar seu dinheiro de Alákàn através da força. Ele tentou e falhou. Então ele decidiu usar o serviço de cobras que era um coletor de empréstimo terrível.
Eké ilé ni ò fara mole
Nilé ò fara mó'raa venceu
Dia divertido Ejò
Tí yóó maa sòwò owó ní gbígbà
Tradução:
Os feixes não suportam o prédio
É por isso que o prédio não aguenta firmemente
Esse foi o que lançou Ifá para o Ejò (a cobra)
Quem se envolverá no negócio de cobrança de empréstimos.
A Serpente (Ejò) era um cobrador de empréstimo terrível. Ele batia, mordia, machucou e às vezes mata os devedores. Muitos credores preferem usar seus serviços para colecionar empréstimos impossivelmente impossíveis. O registro da cobra como coletor do empréstimo cruel era um recurso para ele. Quando Àdàbà era aço para ajudá-lo a recolher o dinheiro (Àdàbà) de Alàkán, Ejò foi para a consulta de Ifá do próprio Babaláwo.
O Babaláwo aconselhou-o a oferecer sacrifício de uma cabra. Ele também foi aconselhado a mudar seus negócios e nunca ir para onde ele pretendia ir para que ele não encontrasse calamidade. Ele não ofereceu sacrifício nem considerou o conselho de Babaláwo. Em vez disso , ele organizou um encontro com Àdàbà para recolher o dinheiro de Alákàn com o uso da força.
No entanto, na véspera da data programada, Alákàn teve um sonho em que ele se viu a ponto de coma. Por esta razão, ele decidiu ir consultar Seau de outro Babaláwo.
Bówó ò bá seé gbà
Níse làá paá tì
Dáá fún Alákàn
Wón ní kó rúbo ogun àkámó
Tradução:
Se não for possível cobrar uma dívida
É melhor esquecer isso
Ele foi quem lançou Ifa para Alákàn (o Caranguejo)
A quem foi convidado a oferecer sacrifício contra a agressão.
O Babaláwo aconselhou-o a oferecer sacrifício de dois pares de pinças. Cumprido. Eles também pediram que ele ficasse em casa no dia indicado. Ele também cumpriu.
No dia da conta, Àdàbà escolheu a cobra para a casa de Alákàn.Àdàbà mostrou o buraco de Alákàn à serpente e esperaram para dar testemunho de sua ação. A cobra entrou no buraco da cabeça. Enquanto isso, Èsù Òdàrà, sabendo que Alákàn ofereceu o sacrifício prescrito, arranjou os pincers que Alákàn usou como material sacrificial nas mãos de Alákàn e Alákàn, pediu para abrir as pinças à porta de sua casa. Alákàn fez. Assim que a cobra apresentou sua cabeça entre as garras Alákàn fechou as garras e aplicou pressão. Quando Ádàbà viu a serpente se retorcida, ele estava encorajando o último a tirar Alákàn e lidar com isso. Por enquanto, a cabeça da serpente estava desunida, pois lembrou ter em mente os conselhos e advertindo o Babaláwo que ele nunca considerou. Quando Àdàbà viu que o topo havia sido virado de cabeça para baixo sobre a cobra, ele arrancou a cobra e percebeu que ele havia sido decapitado. Ádàbà voou de terror.
Isso era Àdàbà perdeu seu dinheiro e a cobra perdeu sua vida no encontro. Não havia dinheiro subseqüente para Àdàbà para continuar seu negócio, ele também perdeu seu negócio
Eké ilé ni ò fara mole
Nilé ò fara mó'raa venceu
Díá fún Àdàbà
Tí yóó maa sòwò otí ní títà
Eké ilé ni ò fara mole
Nilé ò fara mó'raa venceu
Díá fún Àlákàn
Tí yóó maa sòwò otí ní
A bu fun Ejò
Tí yóó maa sòwò owó ní gbígbà
Bówó ò bá seé gbà
Níse làá paá tì
Akan ló wá gé orí ejò sóhùn-un o
Igbá-àyà ejò ló rí hannhan níta.
Tradução:
Os feixes não suportam o prédio
É por isso que a casa não aguenta firmemente
Esse foi o que lançou Ifa para Àdàbà (Dove)
Quem se envolverá no negócio de vender álcool.
Os feixes não suportam o prédio
É por isso que a casa não aguenta firmemente
Esse foi o que lançou Ifá para Alákàn (Crab)
Quem se envolverá no negócio de comprar álcool
Os feixes não suportam o prédio
É por isso que a casa não aguenta firmemente
Esse foi o que lançou Ifá para Ejò (Serpente)
Quem se envolverá no negócio de cobrança de empréstimos.
Se não for possível cobrar uma dívida
É melhor esquecer isso
Alákàn (Crab) cortou a cabeça de Ejò (cobra) dentro do buraco
Venha ver a parte inferior da Serpente que está exposta.
Ifá diz que nunca é do melhor interesse da pessoa tirar algo de dinheiro e, se ele já tivesse feito isso, ele nunca deveria ganhar dinheiro com a força ou ameaçar o uso da força.
Ifa também diz que, se a pessoa é devedora, ele ou ela deve procurar o meio mais pacífico de reembolsar o dinheiro na primeira oportunidade para evitar uma situação em que o credor será obrigado a lutar pelo seu dinheiro. A conseqüência será terrível.
Direitos de autor: Babalawo Pele Obasa Obanifa, telefone e contato whatsapp: +2348166343145, localização Ile Ife osun state Nigeria.
AVISO IMPORTANTE: No que diz respeito ao artigo acima, todos os direitos reservados, nenhuma parte deste artigo pode ser reproduzida ou duplicada de qualquer forma ou por qualquer meio, eletrônico ou mecânico, incluindo fotocópias e gravação ou por qualquer sistema de armazenamento ou recuperação de informações sem permissão prévia por escrito. O detentor dos direitos autorais e o autor Babalawo Obanifa, fazendo isso, são considerados ilegais e atrairão consequências legais

No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.